Re: [閒聊] 真的有人聽得了中配?(絕區)
我覺得就只是習慣問題吧
你用日文配音聽久了
回頭聽原文配音覺得不習慣 也很正常啊
像是名偵探柯南
我從小就是聽中文配音
長大聽原文配音的柯南
完全不習慣
無關好壞 兩種配音各有各的特色
就是習慣問題
※ 引述《attacksoil (第三方程式)》之銘言:
: 本宅之前都用電腦玩
: 一安裝就改日配 不記得有聽到中配過
: 剛剛在手機上安裝
: 忘記調成日配就開啟了沙羅黃金週劇情
: 媽啊! 這妹妹的配音怎麼回事
: 原本覺得妹妹超可愛的 有小惡魔感
: 這中配別說小惡魔感了 連屑感 妹妹感的沒有 真的有人玩絕區是開中配??
: 先說我不是對中配有成見 是對妹妹配音有成見
: 之前講該選哥哥還是妹妹當主角時 很多人說選哥哥的好處是劇情妹妹會做引導
: 聽日配覺得超合理也很心動
: ...會有以上感想的 應該都是開日配的對吧?!
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.77.107 (臺灣)
※ PTT 網址
推
先聽日文 然後聽不慣原文 挺有趣的
中間那段打錯字了 改了
※ 編輯: medama (112.78.77.107 臺灣), 08/24/2024 20:57:18推
我也認為是習慣無誤,沒有高下之分。
60
首Po本宅之前都用電腦玩 一安裝就改日配 不記得有聽到中配過 剛剛在手機上安裝 忘記調成日配就開啟了沙羅黃金週劇情 媽啊! 這妹妹的配音怎麼回事1
米家就是要聽中配阿 光一個可以自動切出去外面做其他事 屌打 --21
先講一下近年中配的演變過程吧 很多某些人認為的日配的優點或者技巧, 原封不到搬到中配中演繹效果會更好。 其實你能想到的,大家早就想到了,對岸也嘗試過了 而對岸嘗試日配那種風格配音的時期,是被罵得最慘的時期。1
我用中配在玩 所以有時候在走格子時掛個網 飛利就會一直在那講很難笑的笑話 真的有病 真的有人覺得飛利很幽默嗎10
星鐵的斯科特中配叫林強,他封神了。大家聽過中日英韓四種斯科特配音, 真的沒有一個比得上林強那樣鮮活,賤到出汁,又誇張到恰到好處,我尤其欣賞 他配老斯科特崩潰那邊,把崩潰和自豪的扭曲情緒融合到一起,這是真功夫。 然後現在《黑神話:悟空》出來,那猴子的配音也是林強。現在已經有至少 兩個版本的斯科特版《黑神話》開場演出了。
爆
[鐵道] 原來這麼多人聽日文配音嗎剛剛看到的投票 是可以複選的 有些人可能中日2種或中日英韓4種都選 日文配音占了過半數 中配其實也沒有比日配少很多 只是滿意外的 沒有什麼人選韓配或英配33
[閒聊] 飛哥小佛哪首中配最經典最近YT瘋狂推薦我飛哥小佛的片段 這部的中配滿厲害的 歌詞跟配音都超有效果 我覺得最讚的就是這首4X
[原神] 我現在玩手遊,只想聽中配= = ....欸欸 我相信有很多夥伴們 很少聽過中文配音的手遊 因為大多都是日本配音X
[討論] 有人聽中配也會覺得很出戲的嗎?關於出戲的體驗 第一次是看惡魔奶爸的時候 日文配音看完再換中配 然後聽到的當下只覺得 這...這三小...6
Re: [閒聊] 你有日配迷思嗎?動漫愛好者的圈子裡肯定大多覺得日文獨尊吧 但我覺得能夠聽中文多好,省下看字幕的注意力多棒 而且一堆配飯的卡通要你換日文,還不少人會說不習慣,不如說烘焙王、烏龍派出所、我們 這一家 因為那些中配已經經典到深入人心了5
[閒聊] 舊動漫聽配音的習慣以前電視在沒有雙語切換之前,早期的動漫配音都是國語配音,像大無敵、灌籃高手 小紅豆、小叮噹、櫻桃小丸子、柯南、神奇寶貝、我們這一家等等。 當時有經歷過的小朋友幾乎都是聽國語配音長大的,不過現在電視都有雙語切換了 好奇問一下當電視台重播的時候,版上有經歷過的朋友你們會切換到日語配音嗎? 我個人是不會啦,因為比較早期的還是聽國語配音來的習慣。5
[問卦] 唐伯虎的配音聽原版真的比較好笑嗎?如影片 四種語言都聽得懂的應該不少人 光就聲調來聽 周星馳的原音真的太過嚴肅(對比習慣的國語配音)4
Re: [閒聊] 為什麼中文配音不盛行?啊就是配得好的不多啊 你看烏龍派出所跟烘焙王大家都會看中文,小當家也看中文 航海王柯南五五波、哆啦A夢也看中文 中文聲優強的就那些 整個聲優體系別說要比較了- 57 : : : 話說提到這個 日文更嚴重吧 :