PTT推薦

[討論] 變形金剛的翻譯是不是很爛

看板movie標題[討論] 變形金剛的翻譯是不是很爛作者
larry0323
(larry0323)
時間推噓27 推:29 噓:2 →:36

不知道翻譯的人是不是像最近被日本罵翻那種屁孩,自以為很幽默
裡面出現嘿啊、靠邀,挫賽等字眼
看了真的很賭爛
突然覺得把看這部的觀眾格調都降低
好像來看的都是屁孩一樣
就翻有營養的詞很難嗎
嘿啊翻對啊、靠邀翻可惡、挫賽翻完蛋
我來看的是商業大片不是B級片欸
還有吳綺隆小唬隊出現是三小
如果是現在的小朋友來看會知道他是誰嗎
看不懂這是什麼笑點
一樣的商業爽片玩命關頭也沒出現這種低端字眼,電影整場看下來就很舒服
大家覺得呢

--
Sent from nPTT on my iPhone 12 Pro Max

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.21.230 (臺灣)
PTT 網址

ArEsDD 06/08 14:40小唬隊 我覺得是跟電影的當下時間有關

ArEsDD 06/08 14:41那時候 別說小唬隊連雙子星大樓都活著

IvnGoran 06/08 14:48小虎隊現在誰懂 真是硬要 母湯個沒完 台式過譯真的

IvnGoran 06/08 14:48

hu6111 06/08 14:50感覺就是老人硬要裝年輕,可是這些用詞又跟不上時代

labich 06/08 14:52你有看過哥吉拉怪獸之王的翻譯就會發現這次變形金剛

labich 06/08 14:52算收斂很多

larry0323 06/08 14:55覺得有點年紀的人看到挫賽會覺得很低級沒水準,我3

larry0323 06/08 14:550而已都不太能接受了

a556655a 06/08 14:56想到經典的旁白鴿的媽的多重宇宙

larry0323 06/08 14:58希望以後的電影都能好好翻譯

a556655a 06/08 14:58正版翻譯還不如迷版真的笑死

SONYPS5 06/08 15:07就自以為幽默的翻譯啊

tools 06/08 15:09武媚娘缺愛 大黃蜂缺嗓

faang 06/08 15:09有時嚴肅的台詞硬要翻搞笑,真的很不搭

icehakka 06/08 15:10翻的超爛

barusu 06/08 15:17挫賽用在犯罪都市就剛剛好 KTV小姐喊挫賽了挫賽了

ARCHER2234 06/08 15:17不要翻的還比阿共爛欸,笑死

barusu 06/08 15:18翻得真的不錯

chigo520 06/08 15:20我覺得你翻的都一樣啊…

vince4687 06/08 15:22吳奇隆小虎隊那個是意義梗 照他原本台詞翻譯你一定

vince4687 06/08 15:22不知道他在共三小

vince4687 06/08 15:23至少這段我覺得翻譯算是盡力 原文是國外老偶像

VBMO 06/08 15:27吳奇隆那段照原文翻 絕對一堆人不知道在說三小+1

Harakiri 06/08 15:41除了小虎隊以外,我不覺得有什麼太大的問題

Harakiri 06/08 15:43英文口語就是那樣,音節語氣比你翻得更短更強烈

Weasley40 06/08 15:47那段翻譯真的尬 能用聽的就盡量用聽的吧

takayalin 06/08 15:50其實可以照原文翻譯,上頭或邊邊加個ps

poopooShaw 06/08 16:00我記得以前HBO字幕會用(音似XXX)來處理諧音梗

a27588679 06/08 16:25電影就別加ps了吧= =

appappa11 06/08 16:26有母湯 挫賽 gg 的字幕真的不合格

labich 06/08 16:37萬獸崛起有翻成GG,我覺得用完蛋會比較好

NIEN1EN1997 06/08 16:38超爛,到底是誰翻的

kimiraikko 06/08 16:39挫X用語在張主播的新聞也聽得到欸 臭臭

Lingoqueen 06/08 17:02低端也是很屁的人在說的

k801030 06/08 17:04你發文的用詞也滿屁孩的啊

larry0323 06/08 17:23對啊在那邊GG不知道在G什麼

damien12343 06/08 18:15G你媽的垃圾翻譯怎不開車被學長狗幹輾過去

ILuvCD 06/08 18:16沒辦法,在這個時代你只能逼自己習慣成為被正版迫

ILuvCD 06/08 18:16害的受害者,之前媽的多重宇宙只是其中一個少數誇

ILuvCD 06/08 18:16張到片商願意上重翻譯版本的例子,否則正版的爛翻

ILuvCD 06/08 18:16譯可以說比比皆是,尤其是串流平台,不管是NF還是H

ILuvCD 06/08 18:16BO的都很常看到吐血。

ILuvCD 06/08 18:16你文內舉到的“自以為有梗”則是很常在常見的部分

ILuvCD 06/08 18:16譯者上出現,之前看星際異攻隊裡面一堆尷尬翻譯,

ILuvCD 06/08 18:16真的覺得很可悲

darkbrigher 06/08 18:17別的不說啦 光是鋼鐵人一個arc誤翻成ark到現在都沒

darkbrigher 06/08 18:17改過來勒

Coronarius 06/08 18:19吳奇隆那個可以理解啦,地球GG明明原文超簡單幹嘛

Coronarius 06/08 18:19這樣翻就不懂

larry0323 06/08 18:31翻譯的工作不就是要讓所有人看得懂嗎?不會閩南語

larry0323 06/08 18:31的人,會懂毋湯和挫賽是什麼?

MrJB 06/08 18:36推文大黃蜂缺嗓XD

larry0323 06/08 18:42地球GG有點年紀的根本不懂,可能會以為是地球雞雞

larry0323 06/08 18:42,不知道在翻什麼

a80568911 06/08 18:49吳奇隆那個有夠爛 翻譯就是英翻中 不要自己搞創意好

a80568911 06/08 18:49嗎 要搞創意自己去拍一部來搞啦幹

rugia813 06/08 19:04台灣翻譯已經爛很久了 真的悲哀

BlueBlueLuu 06/08 21:10可悲但還能一直長存 人民素質問題

ted777tw 06/08 21:48開頭show me money就翻錯了 明顯不熟口語英文

cpjxxx 06/08 22:44花300元,看這種自以為裝年輕幽默的爛翻譯很不值得

cpjxxx 06/08 22:45,都罵好幾年還是死不改。

gwofeng 06/08 22:59旁白鴿又是尼?

whitePlume 06/09 02:08

silmoazra 06/09 02:21翻譯翻不好看的時候真的會很解欸

kenro 06/09 23:19小虎隊真的很難笑

mouce101 06/10 11:06辛普森家庭式翻譯