PTT推薦

[閒聊] 敵性存在 要怎麼翻譯?

看板C_Chat標題[閒聊] 敵性存在 要怎麼翻譯?作者
rronbang
(Ron1)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:10

如題

86小說第八集

注意到一個詞 敵性存在


看了一下是日文的詞
FGO 也有?

這個詞要怎麼翻才會比較帥啊?


直接翻敵人有點弱

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.33.235 (臺灣)
PTT 網址

jokerpok07/17 21:14涅墨西斯

meowyih07/17 21:15直接用不好嗎?少見的自創用法才會帥的起來啊~

Mark4030407/17 21:15敵對存在

Golbeza07/17 21:15附近有敵軍單位之類的

LOVEMS07/17 21:15BETA

wayneshih07/17 21:16敵對勢力

none04907/17 21:17敵方單位

r8527060707/17 21:18BETA本身沒有任何表示 敵意 的意思喔

k96060807/17 21:19有敵人!!小心!!

LOVEMS07/17 21:20但BETA很帥呀

r8527060707/17 21:21印象中有作品的確有是把敵意勢力縮寫中

r8527060707/17 21:21只是現在翻了幾個有印象的字組還沒找到

rronbang07/17 23:14是看的懂,不過好奇有沒有其他翻譯更好

Vincent407/17 23:23埃納米