[請益] 閃電俠的翻譯
想請教一個電影中的翻譯的原文,
私心認為說出這個單字的翻譯應該影響劇情不大,
但保險起見還是設個防雷。
希望知道答案的、或是計畫去二刷或三刷的板友
能告訴我或幫我聽看看這個單字的「原文」,
我真的非常想知道。
小心可能有雷喔
這個字的字幕翻譯是「牛逼」。
印象中這個翻譯在電影中出現 2-3 次,都在蝙蝠洞裡說的。
希望有聽出這個字的原文的高手,可以和我分享原文。
非常謝謝。
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.196.161 (臺灣)
※ PTT 網址
推
beef
→
立馬 牛逼==
推
好像就是Beef
推
如果真的是這樣意外這個翻譯蠻精準的
→
現在台灣電影翻譯都超爛
→
其實beef翻牛逼滿符合的啊,因為牛逼就是一般台灣
→
人不會用的詞,小貝瑞講牛逼大貝瑞傻眼也很符合這
→
個情節
→
比較不滿班蝙跟基頓蝙講的同一句話中文竟然不翻成
→
一樣的,這樣看字幕的人哪會意識到兩個人的台詞互
→
相呼應
→
樓上說的同樣一句話但不同翻譯是哪一段啊?
→
華納是不是外包給對岸
推
如果我沒搞錯,班蝙在搭”Uber”離開前講的最後一
→
句台詞是”Not this time. Maybe some other time
→
”,基頓蝙在受重傷要閃電俠不要救時也是說”Not t
→
his time. Maybe some other time.” 兩個人講都各
→
有悲傷處嗚嗚
推
對,雙蝙不同宇宙不同人,但很多智慧言語都似曾相識
推
親,老鐵,賊牛逼,抖音都在用
推
beef+1
推
是說我記得電影裡好像有一句台詞的翻譯怪怪ㄉ
→
※ 編輯: cloudbaby (118.167.233.171 臺灣), 06/22/2023 09:54:46
好像是 內行↔外行 翻錯?有點想不起來ㄌ@@
→
謝謝大家的回覆 :)
爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態86
[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剛看完 媽的多重宇宙 請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?54
[討論] 無雷媽的多重宇宙翻譯這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。 尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻 譯實在嚴重破壞電影觀賞。 --34
Re: [閒聊] 我預測這世代會整個大反轉XBOX的罩門不是獨佔遊戲太少 而是在地化不夠 這是台灣變索島 也是歐洲變PS主戰場的主因 台灣+香港 繁體中文人口約三千萬 PS都已經幫忙弄繁體中文翻譯一堆遊戲了22
[問題] 間諜家家酒 vs 間諜過家家 誰先出現的SPY X FAMILY スパイファミリー 台灣翻間諜家家酒 中國翻間諜過家家 很明顯的 台灣跟中國用的是同個翻譯邏輯1X
[討論] 還是建議可以去看看媽的多重宇宙這部二刷了 因為我英聽還不錯 所以第一次看沒什麼看字幕 我本身很愛這部電影加上後來翻譯事件炎上 二刷嘗試看字幕7
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受2
[閒聊] 鳥托邦算是ACG裡面的神翻譯嗎?多拉A夢翼之勇者 好像是蠻久之前的電影 我小時候媽媽還帶我到百事達租VCD 是說 裡面的場景1
[問卦] 有沒有迪士尼頻道字幕會跳行翻譯的八卦如提 剛剛看迪士尼頻道的音樂情人夢(只有英文原文) 字幕時不時就會對不上 後來聽原文發現有時候會跳句沒有字幕翻譯 有沒有八卦- 欸 是我啦 這個我知道 但我只能跟你分享聽力的部分 我就是不太喜歡做基本功的那個