[討論] 極地守護犬、她們、片商為何改片名?
「野性的呼喚」「小婦人」這麼經典
為何片商要改成莫名奇妙的片名?
「她們」搞得像驚悚片續集
「極地守護犬」則像無腦動物片
明明有原名可以取
而且原名有知名度
發行片商到底在耍什麼智障?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
標題 [新聞] 微軟開發出中國政府專用的Windows 10
--
我看到這篇才知道原來極地守護犬是野性的呼喚...
同樓上 我也是...
超有年代味的超世紀封神榜反而沒改w
我覺得本來就被拍成動物片了...一點都不野性的呼喚
她們才不是智障片名
怎不說當年亂世佳人也二創片名? 明明就是飄,雖然
翻得很好啦
及第水餃守護犬
哪裡智障?原名有知名度歸有知名度,但能不能吸引觀
眾進場是另外一回事吧?
亂世佳人年代太久遠了,而且那時候真的就是真的喜歡
野性的呼呼
取可能根本無關內容很文藝的四字片名,像是紅樓金
粉、萬花嬉春這種類型度片名XD
覺得以前那種反而比較好 至少也有另一種風味
原PO舉的例子就真的無腦
亂世佳人跟她們剛好一南一北XD
及第水餃守護靈 可以出周邊 水餃頭造型娃娃
以前真的很愛取得文謅謅 蘿莉塔翻成一樹梨花壓海棠
我沒聽過野性的呼喚……
一樹梨花壓海棠真的翻無數白眼 不過這意思又很貼切
小婦人變她們,真心年度最蠢片名。自以為跟風,小
婦人本來就很有知名度了…結果被改成那種牠們我們她
們的系列
要跟原文無關也可以,但要認真翻。像去年Cold War,
臺灣片商取沒有煙硝的愛情,就很有意境。比直譯更
佳,而不是現在紅啥用法就亂取
The Quiet Man(1952) 蓬門今始為君開
因為她們是極地守護犬
同1樓..................
同一樓,我比較喜歡野性的呼喚這個翻譯,不過後來
想想原著在美國是有名的經典,但台灣不是,以廣告
角度,極地守護犬一看就知道電影主題是什麼。
這年頭自己書讀得少,可以怪人家在台灣不有名
刺激1995表示:......
刺激1995:誰蠢得過我?
可能是票房考量吧?野性的呼喚感覺沒很威,極地守護
犬感覺就是英雄片XD
這篇比較智障 小婦人改成她們明明就沒問題
原來《野性的呼喚》在台灣不算外文經典名著呀... 記
得國高中的寒暑假選書它還上榜好幾次。不過我可以認
同《極地守護犬》這種片名,擺明是要搭上台灣也很
有市場的可愛狗狗片型來吸引觀眾。能有更多人來看
到好片,就算是誤打誤撞仍是美事一樁。
極地守護犬我看片名以為是賣狗賣萌的闔家溫馨電影
就無視了...
極地守護犬超蠢,搞得像和最後主人的歷險一樣
野性的呼喚很帥好不好 極地守護犬只是愚蠢保守
取的直白一點大眾才看得懂啊 你看一堆人連原書名都
沒聽過呢
原書名會讓人有好奇心阿XD 因為有點難理解
你只想要個不智障的片名,但片商需要個會賺錢的片名
。
片名我一直想成極地守護靈XDD
台灣取名電影一直都走此風格,很少走直譯
沒聽過野性的呼喚...極地守護犬的片名有吸引我注意
用小婦人票房搞不好多個一兩千萬
原譯比較好
觀眾也是可以訓練看原譯的啊
難道全都原譯電影會變成沒人看?
你光看本板的觀眾群,你怎會對觀眾有信心XDD
極地守護犬聽起來像是普通家庭娛樂片。野性的呼喚
反而很直白又帥
怎麼這麼多人沒聽過野性的呼喚........
就算沒聽過 野性的呼喚這片名也帥很多吧
不要自己不讀書就以為野性的呼喚不有名啊
國小就看過野性的呼喚注音版了 ==
little women 竟然翻成 她們
電影是賣給一般大眾看的 所以實際上就是不夠有名阿
大概取名的片商以為大家都和他們一樣沒讀書
原來極地守護犬是野性的呼喚!到底幹嘛改..
看片名原文才知道是野性的呼喚...原來很多人不知道
這本書嗎
經典名著因為改片名而讓人錯過實在可惜
什麼...極地守護犬居然是野性的呼喚...光看名字還以
為是那種溫馨寵物片...==
鄉民取名最有學問。反正站著說話不腰疼,片子賣不好
也不關鄉民的事,顆顆
這需要什麼學問? 就只是把經典名著放上去,而不是
趕潮流的亂改名...還是你覺得知道這兩本的人很少...
小時候超喜歡野性的呼喚
這兩本書小學暑假都沒去圖書館借來看???
同一樓
我是六年級生女性,真沒看過野性呼喚這本書,如果
直譯,會覺得內容可能太陽剛,觀看慾望降低,但極地
守護犬就覺得溫馨想看,當然看完有種怪怪的感覺,再
看看英文原名才會恍然發現野性呼喚很貼切。所以從吸
引觀眾去戲院掏錢看來說,改名字是有成功的。
野性的呼喚聽起來很像三級片
現在的台灣到底廣大群眾知道什麼,真的很難說...
野性的呼喚居然這麼多人沒聽過?!
這不是經典名著嗎……不一定要看過內容都知道書名
看預告才知道是野性的呼喚
我現在才知道是野性的呼喚...什麼蠢片名...
同一樓...... 我看這篇才知道
名著觸及率沒妳想像中高,沒聽過正常
小婦人本身帶有傳統價值 暗示女性要進入婚姻 她們翻
得很到位好嗎 原名就是 Little women 又不是Little
wives 尤其葛莉塔這版更不適合小婦人這舊名
...站著說話跟腰會不會痛有什麼關係嗎?
還是坐著說話腰才會痛?
索尼擺明在跟x們的流行啊。就不要動物農莊給他們拍
,不然也會改名牠們,到時候還會說啊什麼動物農莊沒
人知道,牠們比較吸引人
有沒有自己不知道,就以為大家都不知道的八卦?
那狗狗形象很難想到野性的呼喚
我從小是對小婦人三字就有點感冒,但她們好像也沒
切題到哪去...
無法理解說野性的呼喚不有名的人 一生中到底讀過幾
本書而已啊? 至少小學都有什麼繪本或簡易版吧?
原著裡是聖伯納和牧羊犬的混血狗,電影裡像聖伯納
還滿合理的吧!
沒看過就真的沒看過啊,我又不是吃了圖書館果實…
人自己讀過什麼書,和這本書有不有名,兩回事吧...
認同,根本無關啊,有名就一定要看嗎?
推 以前是文藝化 現在是弱智化
她們 我覺得可以, 小婦人這個可能會引起女權抗議,
改成 她們 就是描述她們一家人從年輕到婚後的故
事
沒人叫你一定要看過,只說這是很多人看過的名著
她們明明很讚啊 小婦人反而落入俗套吧
她們真的很怪
可能是因為有牠的關係
他們
超爛片名
神鬼婦人
她們真的爛爆了
阿鬼
她們根本超智障 不知道怎麼翻的
在那嘴國小就看過“野性”的怎不報一下年紀 你當課
綱都沒變動過是不是 要不要換其他年紀的嗆你沒看過
金庸?是在嘴三小
野性的呼喚是世界名著,那麼多人沒聽過有點傻眼
不,野性的呼喚還是世界文學經典名著,只是這跟課綱
沒什麼關係,要看你自己喜不喜歡看課外讀物或老師有
有沒有提到,以前課綱應該沒有,但有的老師會提到,
提到之後要不要去看那是看個人。不過看完電影之後,
我覺得改編得滿多的,跟我想像得不太一樣。但景色真
的很壯闊,這種片還是要進電影院看比較好。
刺激小婦人
google"野性的呼喚",跑出好多不同年份的片子~~
刺激她們
她們翻得比較好,小婦人就中文而言是奇怪的用法。
神鬼她們
我以為極地守護犬是講被遺棄在北極的狗,然後人類
撤離,多年後重返基地發現狗還在的故事
玩命她們 終極她們 她們追緝令 王牌她們 她們總動員
世界文學名著干課綱屁事...... 課外讀物還要扯課綱
救援?
野性的呼喚也是經典吧,今天才知道
極地守護全就是野性的呼喚
片名其實還是要跟內容有關聯比較好 不然沒記憶點XD
延用原名會有一個問題。那就是大家在網路搜尋、討論
時,會無法確定是在原作的書? 之前哪一版本的電影?
你 Google 野性的呼喚會有書,有前面幾版的電影...
Google 極地守護犬,就都是2020年的這部電影 懂嗎?
對代理商來說,取一個原創的名字還有這個好處 懂?
哈里遜福特之野性的呼喚(年輕影迷:他誰?)
野性的呼喚2020,這樣就行了啊
英文圈的觀眾怎麼就沒這種問題w
極地守護犬聽起來像一群哈士奇拉著運送疫苗的雪橇
拯救一個位於阿拉斯加的偏僻小鎮的故事
推樓上XD
事實就是極地守護犬這片名比較大眾化。實在是不了
解,為什麼有人會覺得他看過的東西大家就一定看過,
有人看過三上悠亞的全部作品難道就代表你全部看過?
野性的呼喚不有名??????覺得同溫層被打破了
「野性的呼喚 2020」wwwww
野性的呼喚,血染的風采
這兩個名字已經被費玉清玩壞了~~
這兩本小學就看過,哪有不有名?
順便報一下年齡,現役大學生謝謝
真的有點難想像有人不知道野性的呼喚
我小一就看過野性的呼喚···封面。
如果當初沒有煙硝的愛情直譯為寒戰,會不會騙到一堆
人進去看?
更正,應該得直譯為寒戰3
可見台灣教育超失敗,沒讀書的人可以大聲嚷嚷說「沒
聽過」而不會不好意思
片商考慮要與以前作品區別可以理解 ,想要大眾化也
可以理解,但是一堆連「經典文學」都沒聽過也可以
宣傳自己的無知,實在很悲哀。
這些人會宣傳自己沒聽過「紅樓夢」或「羅密歐與茱麗
葉」嗎?
極地守護犬這名字看起來就兒童動畫,有消費能力的觀
眾直接略過
我想請樓上直接指名道姓:誰大聲嚷嚷「沒聽過」
抱歉,是樓樓上
我就是沒聽過地獄守護犬 怕爆
比片名更讓人驚訝的是有人覺得野性的呼喚不有名....
真的不懂沒聽過怎麼了(挖鼻)
沒看過世界文學等於宣傳自己沒讀書嗎?
每個人讀過什麼書真的不一樣,不用拿來講別人宣傳
自己無知吧?
因為是真的無知
喔
原來是野性的呼喚……
野性的呼喚是很常識的文學名著吧,不用看過至少也
會聽過
就算課綱沒要求看野性的呼喚,但不會沒聽過經典名
著吧....
沒聽過不是國小國中的老師全都瀆職,不然就是自己有
問題
雖然我感覺兩者的機率好像都不低
個人覺得白牙比野性的呼喚好看。台灣片商沒水準又不
是第一天了
明明上面就有人說"沒聽過野性的呼喚"...小羊怎麼
好像很驚訝?難怪小羊的心得文我老是覺得腦補過頭
原來根本就是頻率不同啊
是有人說,而我要請求以「無知」說別人的那位版友,
明確地指出他正在說誰。既然身為有讀書的知識份子,
就不要閃躲。
等他明言在說誰了後,我們再來討論那是「大聲嚷嚷」
,還是別的,然後再來討論那有沒有或是如何有反應台
灣的教育問題。
您是說連「大聲嚷嚷」四個字都需要well defined了?
需要敲鑼打鼓還是放鞭炮?
你是真的認為重點在「大聲嚷嚷」?
"沒聽過野性的呼喚"雖然只有八個字...可是我真心
認為這句話已經傳遞很多訊息了
至於要不要拘泥在無不無知,是不是大聲嚷嚷,我覺得
好像不是重點哩..這個反倒應該是每個人對上面這句
話所接受到的訊息..
當然我毫無理由認定您認為重點在「大聲嚷嚷」這件
事情是錯的..只是好像有那麼一點怪怪的
就像韓國瑜爬樹的感覺吧..登高望遠,他好像也沒錯
可是就是怪了那麼一點
因為有人說自己沒看過什麼東西,未必是囂張地大聲嚷
嚷,也可能是謙遜地大方承認。知之為知之、不知為
不知,是知也,這如果是台灣教育的結果,那未必是
失敗、反而說不定有其可喜之處。當然我們要先知道他
說的是誰。
另一方面,有讀過某些書的人,如何看待沒讀過那些
書的人,這個姿態也是很值得台灣教育重視的。
我不是在為說人無知這件事情解套
而是很多時候我們很清楚知道自己面對這些事情心底
的聲音.可是我們不敢說,因為我們怕被說是惡人.
假掰就是從這開始...早讀晚讀都是讀,沒有誰優過誰
這不是台灣教育能解決的...台灣的教育是成王敗寇
的思維...
唯有體認自己到底是發自內心還是假掰,這些才可能
解決..聖經說的,你要保守你的勝過保守一切..
因為一生的果效是由心發出的..我認為就是這個道理
我曾經不懂為什麼自己看不懂你的東西,現在我懂了
上面漏字:你要保守你的心勝過保守一切
至於如果您想談的大聲嚷嚷..我真的只能說這個討論
到武漢肺炎滅跡都不會有結果,因為本來這四個字就
很難被well defined...您以為呢?
所以關於這四個的討論最後必定流於各說各話的窘境
這部分咱們就別做了吧
原來野性的呼喚很不有名......
超白癡
沒聽過原著的絕對比聽過的多啦
翻個極地守護犬還能拉到爸媽帶小孩進場看
小學看完野性的呼喚吵著要養狗,目前即將邁入3字頭
,什麼爛片名啊害我錯過電影
其實我真的覺得沒聽過跟聽過沒看過,不需要到被說
無知的地步。
我聽了還是沒有興趣讀其實。
別說「無知」,連「瀆職」都出現了
至於「有問題」這種話,讀過書的人這樣說... 唉
不知道沒興趣不用一直強調,不用說出還是會覺得這
些人很無知
蔡依林以前上節目猜謎臥薪嘗膽都不知道也被笑無知
,但還是活好好的,不用太在意自己被人罵無知好嗎
,好好活下去就可以了
比起「被說無知」,也許「愛說無知」這現象還更值得
關心。
話說一個本國語言教育中的成語沒聽過、和一個非課
內教育的課外外語讀物沒聽過,這兩件事要怎麼比較
看待,也是值得討論的。
課外的東西比課本內重要太多了,只是為考試學習認
識這世界真的會在世界上很難生存
沒有想強調喔~只是想說明每個人都不同而已,謝謝
倒也可以來申論一下《野性的呼喚》這本書的閱讀,與
在社會上生存之所需,這兩者之間的關係;也可以申
論一下對本國語言的成語之學習使用,和「為考試」這
個說法的關係。
沒興趣的書不用看沒關係,這本書影響的是心理精神
上的充實,你可以從其他的地方的得到,但是不知道
沒聽過還一直忌諱被人笑就很可憐了,放下下吧,這
世界就是很多你不知道但一堆人當常識的東西
還是一樣,與其關心「被人笑」我更關心「愛笑人」
,讀書是讀來做什麼的,又把我們自己養成了什麼樣子
,這恐怕更值得思考。
當你擁有別人不知道的高端知識會有優越感,如果擁
有普通常識發現別人不知道就像普通人看到乞丐一樣
覺得可憐,很多人會無視,心裡不屑嘲笑,網路上只
是讓心聲表達更容易,這些休閒讀物沒看過的很多,
但一直強調我不知道不想看就像乞丐在說我沒有錢我
也不想賺錢,然後被笑又說這書不重要賺不了錢,沒
有那麼多人真的關心你無不無知,這書重不重要,大
家只會笑笑看過去而已
正視自己的「心聲」總是件好事,而要不要讓這心聲繼
續維持,那是可以進一步考慮的。
另外說回這篇的「片商改片名」問題,既然有人提出可
能這部經典的知名度不如我們想像中高的假設,那麼
有其他版友來說他知道或他不知道,就是種就事論事、
也是種有意義的發聲。也許許多人只會笑笑看過去,
但對要想翻譯片名的片商來說,也許還是值得一聽的。
這部竟然是野性的呼喚改編@@守護犬到底什麼鬼…
野性的呼喚、小婦人,就算沒看過書都聽過名字
如果原著沒名改個響亮名字就算了,這兩部片過個十年
好了,光看片名根本不知是啥
小羊真的很喜歡想好箭要怎麼射再來畫靶..這種立論
很難站得住腳喔
同意raura,我非常反對經典原著改名...
如果後人有能力為經典改名,早改了..也輪不到現在
我真心建議小羊大重新檢視自己的邏輯...
在很多地方真的顯得很鄉愿..我是真心這麼認為
希望小羊不要見怪,我也先為此道歉
這就是我在你的心得文裡看到的..滿滿的鄉愿
可以讀一下論語(又是經典)中對於鄉愿的看法
我們的思維與邏輯只有在這些經典原著來能浮現瑕疵
市場上超過六成以上消費族群是沒什麼文學素養的,
取極地守護犬以市場考量完全正確
改成她們真的超爛
如果標題是野性的呼喚我不會去看,但是好險是這個
標題我才進去看的,真的不錯
《她們》很好,小婦人中文原意帶有女人該婚嫁的意思
,但這部電影追求呈現的是女性多種面貌
覺得不是忌諱吧,只是覺得這就是不用被拿來批評的
事情啊(無言)
乞丐沒錢也不應該被罵窮鬼吧?這是素養問題吧(嘆)
謝謝 Jochum 大的關心,和此篇主題有關的你若能就
事論事,會清楚很多;和我個人有關的,你可以找我
的文章去就其內容推文討論。不然我真的不知道你想
說什麼。
亂世佳人翻很好,但不太喜歡她們,比較喜歡小婦人
看了推文,很多人跟我一樣不知道這部是野性的呼喚改
編。我也是發文前才知道,我真的很不爽改片名,因此
不會去看
他媽的居然中國還翻譯野性的呼喚
幹他媽的台灣垃圾片商
野性呼喚要翻可以但翻的很白癡
極地守護犬這個名字看了就不想看+1
結果才看到一篇說,這部電影根本沒拍出野性的呼喚之
本身精華,拍成四不像後好像換個片名還比較好一點XD
看了m大推文釋懷了,還好改掉了
我也想要小婦人啦
小婦人真的很經典 為什麼要亂改
74
[情報] 日本片商把歐美電影取輕小說風格的名字《日本史上最爛翻譯片名?》我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了 輕小說片名遭到負 評轟炸 去年12月31日已經在台灣上映的電影《空中謎航》最近終於要在日本上映了,然而日本片 商翻譯的片名卻被認為翻得太爛,還沒上映便遭到負評轟炸!日文版片名翻譯成「我跟前52
[負雷] 極地守護犬? 寵物犬吧!防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 我懷疑中文片商和我一樣是傑克倫敦的粉絲,他們其實很懂。 這一片絕不能叫《野性的呼喚》。48
[討論] 日本把《空中謎航》片名改成輕小說風格《日本史上最爛翻譯片名?》我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了 輕小說片名遭到負 評轟炸 去年12月31日已經在台灣上映的電影《空中謎航》最近終於要在日本上映了,然而日本片 商翻譯的片名卻被認為翻得太爛,還沒上映便遭到負評轟炸!日文版片名翻譯成「我跟前22
Re: [情報] 日本片商把歐美電影取輕小說風格的名字結果上週五就把片名改為「關於我跟前男友絕對不能讓飛機墜落的事」(元カレとツイ ラクだけは絶対に避けたい件) 依照日本片商說法是版權方「STX娛樂」誤解日文翻譯片名的含意而給予錯誤的同意,8
Re: [討論] 肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?片商很愛亂搞啊,以今年(2020年)的電影來說 原名 片商翻譯 原意 Jojo Rabbit 兔嘲男孩 喬喬兔 Just Mercy 不完美的正義 正義慈悲 The Gentlemen 紳士追殺令 紳士13
[問題] 【誰殺了大個子】 這到底什麼片名這部 4/1號要上 誰殺了大個子 美國東西岸兩大嘻哈教主聲名狼藉先生及圖帕克在音樂7
Re: [討論] 肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?最爛的就是搶當紅的片名自用, 有「駭客任務:重裝上陣」 便有「重裝任務」 有「蝙蝠俠·開戰時刻」跟「黑暗騎士」 便有「克里斯汀貝爾:黑暗時刻」5
Re: [討論] 肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?關於片名這方面,我記得大學翻譯課的時候有聽過解釋, 為什麼要翻譯成這樣呢? 首先要從一部老片The Sting講起, 這部片在1973年上映, 我自己本身是沒看過,但據說非常好看,3
[好雷]《極地守護犬》每人一生都在追尋的答案以下有雷 圖文好讀版: ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ 《極地守護犬》是一部美國真人動畫冒險電影,由克里斯桑德斯執導,哈里遜福特、丹史 蒂文斯、歐馬希主演,改編自1903年傑克倫敦所著的小說《野性的呼喚》,劇情講述原本