[討論] 關於換人殺砍砍的翻譯 (含劇情雷)
以下討論包含換人殺砍砍電影劇情,防雷空一頁
昨天看了換人殺砍砍,注意到兩個翻譯的問題
其中一個是女主角的男同性戀好朋友在家裡看守
尚未變身外表仍然是女主角的殺人魔,
這時候他媽媽回來,
他一時情急之下,宣稱自己是 straight
但是翻譯卻是寫直男。
straight 這個詞來自於早期的美國同志圈對於非同志的異性戀族群的說法,
算是一種小眾流行語,後來可能在網路上發展起來,
後來有網友直接翻譯為直男,算是一種非正統的網路流行語。
所以看到的時候仍然會很訝異這種網路流行語使用在電影的官方翻譯上,
仍然要考慮受眾者是否真的都能了解這樣的詞彙。
另外一個跟翻譯相關的是,
裡面的 mother fucker 全部都翻譯成「媽惹法克」
「媽惹法克」大概也是這幾年網路上才開始流行的用法,
可能是因為以前山繆傑克森主演的電影常常使用這句髒話,
加上前幾年復仇者聯盟等超級英雄電影正夯,
網路上或是媒體有人整理了山繆傑克森
在電影裡面罵 mother fucker 的短片,
在電影論壇或是社群媒體大紅。
髒話確實很難翻譯,
但這不代表 mother fucker 就一定要音譯,
甚至使用流行語。
其實翻譯的時候使用流行語,
退流行後再回頭看只會有滿滿的尷尬感。
不知道鄉民有什麼看法?
--
覺得英語學好忘掉翻譯才是長期解 XD
類似問題討論過無數次了 但片商就是愛這樣翻譯 沒
辦法了只能自己無視
這個翻譯有問題嗎? im a piece那邊才是大問題吧
流行語沒太大問題,因為片商是瞄準當下進影院的人
後面重播再看根本沒差
我覺得沒差 看得懂的部分也懶得管翻譯翻啥
喜劇有時候亂翻觀眾還是有笑 不想受影響還是接受原
文最順
不然是要翻成幹你娘機掰嗎?好像也沒比較好聽阿...
直男已經變成大眾用語了吧,之前翻老天鵝那種才不
ok
直男,算滿普遍的翻法了。mother fu
ck也不能過度翻譯成幹林涼,語意和情境差很多
也覺得 piece那句才是考驗翻譯的關鍵句
I'm a piece到底要怎麼翻比較好,電影翻成我就是他
X的超殺女總覺得還是怪怪的@@
汁男算是滿普遍的用法了吧
幹 直男啦
樓上愛汁男....XD
你的見解比較糟
motherfucker現在好像沒有比較傳神的對應字了 不過
我倒是想到直娘賊這三個字XDDD
直男已經用得很普遍了,不算小眾吧?
我以為大家都知道直男啊…起碼在台灣這部片的目標
客群應該都是知道的
有一句直接用台語音覺得比較雷
最後ㄧ句台詞感覺比較怪
motherfucker比較像操你媽的吧 我覺得偏髒話阿
40
Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創罵完之後,我心中揮之不去一個問題 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊….. 在資本的世界裡,凡出現必有原因 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗26
[討論] 王淨是不是可以演台版的《換人殺砍砍》啊昨天看了這部電影之後,一直覺得女主角凱瑟琳·紐頓 (Kathryn Newton) 很像某個人,後來才發現怎麼跟王淨長這麼像。 辜狗了一下,王淨居然以前也有穿過類似的衣服。 王淨: Kathryn Newton:24
[問片] 一部山繆傑克森沒講mother fucker的電影記得好像是山繆早期的電影 所以年代很早 好像山繆被一個不負責任的老爸拋棄 後來被叔叔養大 之後有一段是向叔叔崩潰說他不需要老爸的片段 資訊有點少 只是想不出其他的了 年份我真的不確定 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G610Y. --14
Re: [問片] 一部山繆傑克森沒講mother fucker的電影山謬大師沒講"媽的發科"的電影,我還是要推"殺戮時刻"。 大師在這部片裡飾演一個女兒被兩個白人強暴的爸爸, 因為南方法院的不公正,判處這兩個白人得以輕易逃過罪刑, 於是悲憤不已的大師就忍不住,拿起步槍把這兩個白人給掃成蜂窩了; 故事就從這裡開始,馬修麥康納跟珊卓布拉克深入南方,4
[閒聊] 太空戰士算是台語嗎十幾年前網路上有笑中國翻譯的風潮, 不過台灣自己的翻譯其實也是常常牛頭不對馬嘴, 經典案例就是電影的神鬼系列, 現在一般稱最終幻想的FF,早期翻譯太空戰士也是常被詬病的案例之一, 依照支語=1949年後中國大陸文化圈自創詞彙的定義,6
[問卦] 有就不錯了還挑?這句話英語怎麼講?如題 誠心發問 1. 有就不錯了還挑 2. 有得吃就不錯了 還挑咧? 這兩句話的英語怎麼講 請多譯800分以上來的進來翻譯6
[好雷] 《換人殺砍砍》,芭比殺人魔與少女大叔。部落格版: 主角兩個人交換靈魂這樣子的設定,看點多半不是在看他們如何鬧出各種笑話、就是在兩 個人如何因此擦出愛的火花,而《忌日快樂》導演克里斯多福藍登於新作中《換人殺砍砍 》裡同樣保留住了這兩項此題材電影的不敗設定,不過卻稍微做了些變化,讓這兩項設定 有了不同的呈現,不論是笑點或是愛火都是因為交換了靈魂,但卻又和觀眾想的「不太一- 部落格版,有附圖: 《換人殺砍砍》,是由《忌日快樂》系列導演克里斯多福藍登打造的恐怖驚悚喜劇片,延 續了他近年的風格,既能讓喜歡砍殺片的觀眾感受到血腥畫面的張力,又能安插不少笑哏 ,讓觀眾放聲大笑,適度紓壓;同時,他再度翻玩傳統的砍殺恐怖片,上回《忌日快樂》 加入時空輪迴的把戲,這次《換人殺砍砍》則在金髮美女跟殺人魔這種驚悚片的標準組合
1
[討論] 換人殺砍砍 最後一句雷 女主角幹掉屠夫以後說 im a fucking piece的話 意思應該是 “我完整了”吧? 翻譯直接跳過不翻這句真的很靠北 超殺女到底是什麼啦- 就像去看山繆傑克遜的電影 講到媽惹法克時 都會有人笑超大聲 如果有人轉頭看他 他就會有只有自己懂梗的優越感