[討論] 動物方程式的翻譯是誰?
市長翻譯成「獅明德」
狐狸找到一卷錄音帶,他說是「鳳飛飛」的
孩子們會懂嗎?
--
考古了考古了 但我覺得志羚姐姐很傳神阿
所以原本的英文是什麼
不然怎麼知道翻的好不好
這種風格的翻譯有好有壞,習慣就還好
現在翻這個有意義嗎 當年有人因此吵翻譯的問題?
這部片當初被嫌棄最多的是蔡依林配音,沒人鳥翻譯吧
駱駝懷孕那個笑話變成笑點低才是最爛
了不起只有討論為什麼把尼克講給快俠聽的駱駝駝峰笑
還有講給樹懶聽的那個笑話
話改成笑點滴
當年這部也有翻譯爭議 不過爭議程度無法和媽的比較
#1MsQQJUZ 看這篇就知道了,當年這個工作室有發聲明
他們是負責把翻好的字幕,再做改編的工作室
迪士尼的動畫通常會有中配版 覺得中配版再改編就好
英配版因為聽得到原文 再改編就很違和 應維持原譯
之前無敵破壞王2預告片把暗網翻成D槽也是出現很大
的反彈,之後就修正了
當年翻譯可沒有跳出來 說懂得人就懂 不爽不要看
沒翻成王安石就好
我是不知道幾句翻譯和整部過譯超譯到底有什麼好比較
片名都打錯 要討論什麼
我也不曉得問兩句話有什麼好噓的?傷到你嗎?
洪金豹 獅明德 志羚姊姊
這部片問題不在翻譯 在訓練獅子/老虎吃素 !!!
但武媚娘愛缺誰看的懂? 年輕世代看的懂?
武媚娘愛缺應該連70幾年次的都不知道他在翻啥小
就算知道由來也是問號
對小孩來說 那就是個像是王小明之類的中文名字 又
不影響劇情 那個放在那頂多是給家長一起看的時候
會會心一笑的 但媽的是超譯劇情欸
就算看過咒術迴戰也不懂甚麼叫大便版咒術迴戰
這句話只能拿來形容有人抄了咒術迴戰然後劇情很糞
這是不同層次的問題 動物方城市只是魔改翻譯後的名
字 沒有去扭曲劇情中的台詞 這類改動在翻譯技巧不
少見 尤其是有些牽涉到在地文化的東西 你如果照翻
可能觀眾反而看不懂 但是王安石武媚娘那個真的是完
全扭曲原意+破壞文法到讓人難以理解的程度了
所以當年你看不懂?????
我小時候也不懂料理鼠王的評論家傅培美,長大重看
覺得蠻有趣的阿
其實我覺得這名字OK啊,至少融合了動物與台灣名人,
觀眾一看就懂。而且因為是卡通的關係所以其他翻譯不
會太過
你是不是沒考慮受眾
很不錯阿
人名還有討論空間啦,其他的對話沒亂弄就還好
人名沒差吧
志羚姐姐翻的很好吧
人家只是改名字而已
我對媽的那王安石真的很有意見
被噓之後反應好大喔 測試測試
不要反應過度了
好凶
拿名字跟劇情對白比... 也真是夠了XD
王安石
舉例完全失敗 怎麼不舉南方四賤客 馬上噓到XX
小孩:媽咪什麼是鳳飛飛 父母:是一個老歌手 小孩:喔~
A:為什麼翻武媚娘 按照你們的註解巴拉巴拉一番後
人名 vs 武媚娘愛缺 後者超譯等級高太多
A:那跟這段劇情的關聯是?
無限上綱囉
沒什麼內容的問題
這波護航的都蠻不夠力的
客戶就是找他們改編 可能某些人的腦子無法理解改編
跟翻譯的差別吧
拿名字跟劇情比 是已經沒招了嗎?笑死xdddddddd
怎麼不翻成鴿子智缺更好笑
笑死,好了啦
而且這種大製作動畫角色名牽扯的東西很多(中配、玩
具銷售...),這一定是電影公司指定或再三確認沒問題
才這樣命名的
都一樣爛,硬要卡一個台灣梗讓人出戲很破壞觀看時的
帶入感
今天劇情講到台灣某領域的人事物,用台灣真名我會覺
得很開心,但一個完全沒有台灣背景設定的片硬要帶入
就很扯了
中文翻譯配音只範圍 南方四賤客 還我南方!
*只服
迪士尼比較香,亂翻沒事啦
翻譯成這樣真的很爛
氣pupu 耶
你蠻明顯有帶個立場出來發文的,那被質疑是有什麼
好兇?
動物的名字又不影響觀影,某人派來洗地的?
鴿粉水準就這樣?完全不懂正常人不滿的點在哪?
有什麼好噓的
比什麼武媚娘好多了吧??
印象中這部翻譯稍有爭議的應該是冰的拉這句,而且
中配版的字幕反而比較好
兩部的等級差多了
噓的人好好笑 原PO隨便問而已 根本沒拿來跟什麼比較
一大群人爭先恐後在那邊不一樣、差很多 心虛成這樣
他是不是居心叵測是一回事 但現在自曝其短的顯然是
噓文的這些人
噓看看
還有 「比趙藤雄還狠」
這部本身就不好看了,就不會在意那麼多
而且別再說鴿子超譯了 完全是錯譯
噁心臭鴿子
我覺得媽的這片翻譯改動太過頭
武媚娘愛缺真的笑死
64
[討論] 富邦的理想氣氛方程式感謝版友的提醒 因為這些東西已經離我有點久遠了 所以沒有注意到一些細節 已經重新 將這個理論修正一遍 ------------------------------------------------------------ 理想氣體方程式的公式 pv=nrt53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????21
[問卦] EVA是怎翻譯成「新世紀福音戰士」的掛???EVA Evangelion 日语:エヴァンゲリオン 「新世紀福音戰士」 是一部機器人跟外來使徒對打的卡通 可是Evangelion到底跟 新世紀、福音、戰士30
[討論] 為什麼台灣要翻譯成"鳴人","帶土"?鳴人的日文是全假名:うずまき なると 帶土的日文也是全假名:うちは おびと 兩人名字結尾都是"と",羅馬拼音是to 為何一個要用漢字翻譯成"人" 另一個就要用音譯翻譯成"土"?20
[討論] 魔戒現身可以翻譯成海賊王現身嗎?海賊王英文叫 One Piece 魔戒本身也是一個隱密的大秘寶 所以電影中可以把魔戒翻譯成海賊王嗎? 想想看 海賊王首部曲:海賊王現身15
[問卦] Michael Jackson的Bad,現代該翻譯成什麼最近回去聽michael jackson經典曲之一,Bad 台灣當時的翻譯,翻成"飆" 看有些文章說,這裡指的Bad,是好的意思 想問Michael Jackson的Bad,現代該翻譯成什麼?用現代流行的一字? --3
[問卦] 把China 翻譯成中國是不是怪怪到大家都知道中國兩個字 自古以來 從住城市中的人變到住在黃河流域的人 例如 : 春秋時代:恁姐仔住市內8
[問卦] 為什麼Bob要翻譯成鮑伯?怎麼想Bob都應該翻譯成包伯才對 怎麼會翻譯成鮑伯? 鮑這個字很少用不是嗎? ----- Sent from JPTT on my HTC U11.6
[問卦] 為什麼翻譯成『比特犬』?比特犬,英文是:Pit bull,中華民國台灣音譯是比特犬。 但唸起來是「屁特」啊!翻譯成屁特犬不是更貼近原文嗎? PS. 看起來肉蠻好吃的樣子… -- Sent from PTTopia6
[問卦] 布丁怎麼不翻譯成普丁??呣 Pudding,明明就是ㄆ的音啊 當初怎麼翻譯成布丁,不翻譯成普丁呢? 有沒有相關的八卦???? --