PTT推薦

[討論] 動物方程式的翻譯是誰?

看板movie標題[討論] 動物方程式的翻譯是誰?作者
Eileen1116
(Eileen)
時間推噓 推:27 噓:27 →:47

市長翻譯成「獅明德」

狐狸找到一卷錄音帶,他說是「鳳飛飛」的

孩子們會懂嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.215.104 (臺灣)
PTT 網址

owlonoak 05/01 22:20考古了考古了 但我覺得志羚姐姐很傳神阿

TimmyJiang 05/01 22:21所以原本的英文是什麼

TimmyJiang 05/01 22:21不然怎麼知道翻的好不好

jintianxua 05/01 22:21這種風格的翻譯有好有壞,習慣就還好

Voidreaver 05/01 22:22現在翻這個有意義嗎 當年有人因此吵翻譯的問題?

TimmyJiang 05/01 22:22這部片當初被嫌棄最多的是蔡依林配音,沒人鳥翻譯吧

r50693 05/01 22:23駱駝懷孕那個笑話變成笑點低才是最爛

TimmyJiang 05/01 22:23了不起只有討論為什麼把尼克講給快俠聽的駱駝駝峰笑

mouz 05/01 22:23還有講給樹懶聽的那個笑話

TimmyJiang 05/01 22:23話改成笑點滴

owlonoak 05/01 22:27當年這部也有翻譯爭議 不過爭議程度無法和媽的比較

raura 05/01 22:28#1MsQQJUZ 看這篇就知道了,當年這個工作室有發聲明

raura 05/01 22:29他們是負責把翻好的字幕,再做改編的工作室

faang 05/01 22:31迪士尼的動畫通常會有中配版 覺得中配版再改編就好

faang 05/01 22:32英配版因為聽得到原文 再改編就很違和 應維持原譯

KYLAT 05/01 22:35之前無敵破壞王2預告片把暗網翻成D槽也是出現很大

KYLAT 05/01 22:36的反彈,之後就修正了

LeiHide 05/01 22:36當年翻譯可沒有跳出來 說懂得人就懂 不爽不要看

ioioioaoaoao05/01 22:39沒翻成王安石就好

howdo1793 05/01 22:41我是不知道幾句翻譯和整部過譯超譯到底有什麼好比較

calculus9 05/01 22:47片名都打錯 要討論什麼

Eileen1116 05/01 22:48我也不曉得問兩句話有什麼好噓的?傷到你嗎?

asdzxc1662 05/01 22:50洪金豹 獅明德 志羚姊姊

webster1112 05/01 22:52 這部片問題不在翻譯 在訓練獅子/老虎吃素 !!!

qq204 05/01 22:59但武媚娘愛缺誰看的懂? 年輕世代看的懂?

egg781 05/01 23:00武媚娘愛缺應該連70幾年次的都不知道他在翻啥小

egg781 05/01 23:00就算知道由來也是問號

w320230 05/01 23:02對小孩來說 那就是個像是王小明之類的中文名字 又

w320230 05/01 23:02不影響劇情 那個放在那頂多是給家長一起看的時候

w320230 05/01 23:02會會心一笑的 但媽的是超譯劇情欸

egg781 05/01 23:03就算看過咒術迴戰也不懂甚麼叫大便版咒術迴戰

egg781 05/01 23:04這句話只能拿來形容有人抄了咒術迴戰然後劇情很糞

KuoChingYa 05/01 23:04這是不同層次的問題 動物方城市只是魔改翻譯後的名

KuoChingYa 05/01 23:04字 沒有去扭曲劇情中的台詞 這類改動在翻譯技巧不

KuoChingYa 05/01 23:04少見 尤其是有些牽涉到在地文化的東西 你如果照翻

KuoChingYa 05/01 23:04可能觀眾反而看不懂 但是王安石武媚娘那個真的是完

KuoChingYa 05/01 23:05全扭曲原意+破壞文法到讓人難以理解的程度了

Esolider 05/01 23:05所以當年你看不懂?????

hellobobobo 05/01 23:06我小時候也不懂料理鼠王的評論家傅培美,長大重看

hellobobobo 05/01 23:06覺得蠻有趣的阿

calendergal 05/01 23:31其實我覺得這名字OK啊,至少融合了動物與台灣名人,

calendergal 05/01 23:31觀眾一看就懂。而且因為是卡通的關係所以其他翻譯不

calendergal 05/01 23:31會太過

sbfbrbbr 05/01 23:33你是不是沒考慮受眾

alestorm 05/01 23:41很不錯阿

recycling 05/01 23:43人名還有討論空間啦,其他的對話沒亂弄就還好

wen12305 05/01 23:46人名沒差吧

info1994 05/01 23:49志羚姐姐翻的很好吧

info1994 05/01 23:50人家只是改名字而已

hopeblue 05/01 23:59我對媽的那王安石真的很有意見

oliverroli 05/01 23:59被噓之後反應好大喔 測試測試

weiike 05/02 00:01不要反應過度了

RachelMcAdam05/02 00:01好凶

aesdu 05/02 00:06拿名字跟劇情對白比... 也真是夠了XD

evilaffair 05/02 00:19王安石

NICKSHOW 05/02 00:22舉例完全失敗 怎麼不舉南方四賤客 馬上噓到XX

NICKSHOW 05/02 00:23小孩:媽咪什麼是鳳飛飛 父母:是一個老歌手 小孩:喔~

NICKSHOW 05/02 00:24A:為什麼翻武媚娘 按照你們的註解巴拉巴拉一番後

mnyan0503 05/02 00:25人名 vs 武媚娘愛缺 後者超譯等級高太多

NICKSHOW 05/02 00:25A:那跟這段劇情的關聯是?

nolimits 05/02 00:29無限上綱囉

qoo2002s 05/02 00:31沒什麼內容的問題

wittmann421305/02 00:39這波護航的都蠻不夠力的

bassmaster 05/02 00:49客戶就是找他們改編 可能某些人的腦子無法理解改編

bassmaster 05/02 00:49跟翻譯的差別吧

MK47 05/02 01:20拿名字跟劇情比 是已經沒招了嗎?笑死xdddddddd

mc2834 05/02 01:44怎麼不翻成鴿子智缺更好笑

fancyrex 05/02 01:52笑死,好了啦

recycling 05/02 01:58而且這種大製作動畫角色名牽扯的東西很多(中配、玩

recycling 05/02 01:58具銷售...),這一定是電影公司指定或再三確認沒問題

recycling 05/02 01:59才這樣命名的

linbasohigh 05/02 02:18都一樣爛,硬要卡一個台灣梗讓人出戲很破壞觀看時的

linbasohigh 05/02 02:18帶入感

linbasohigh 05/02 02:20今天劇情講到台灣某領域的人事物,用台灣真名我會覺

linbasohigh 05/02 02:20得很開心,但一個完全沒有台灣背景設定的片硬要帶入

linbasohigh 05/02 02:20就很扯了

beaking 05/02 03:24中文翻譯配音只範圍 南方四賤客 還我南方!

beaking 05/02 03:24*只服

Gavatzky 05/02 03:58迪士尼比較香,亂翻沒事啦

a8813q 05/02 07:25翻譯成這樣真的很爛

SundayPeople05/02 07:45氣pupu 耶

thaleschou 05/02 08:11你蠻明顯有帶個立場出來發文的,那被質疑是有什麼

thaleschou 05/02 08:11好兇?

best0811 05/02 08:39動物的名字又不影響觀影,某人派來洗地的?

vm06wl 05/02 08:54鴿粉水準就這樣?完全不懂正常人不滿的點在哪?

chanKR 05/02 09:01有什麼好噓的

iiKryptos 05/02 09:16比什麼武媚娘好多了吧??

n0029480300 05/02 10:45印象中這部翻譯稍有爭議的應該是冰的拉這句,而且

n0029480300 05/02 10:45中配版的字幕反而比較好

eternalmi16 05/02 10:49兩部的等級差多了

Stupidog556605/02 11:34噓的人好好笑 原PO隨便問而已 根本沒拿來跟什麼比較

Stupidog556605/02 11:35一大群人爭先恐後在那邊不一樣、差很多 心虛成這樣

Stupidog556605/02 11:37他是不是居心叵測是一回事 但現在自曝其短的顯然是

Stupidog556605/02 11:37噓文的這些人

climax1309 05/02 11:50噓看看

mbttc 05/02 12:53還有 「比趙藤雄還狠」

winnietslock05/02 12:58這部本身就不好看了,就不會在意那麼多

iwsss 05/02 13:09而且別再說鴿子超譯了 完全是錯譯

regen1005 05/02 14:28噁心臭鴿子

jump9128 05/02 21:22我覺得媽的這片翻譯改動太過頭

pp810207 05/02 22:58武媚娘愛缺真的笑死