[請益]請問怎麼調整字幕的顏色?SRT檔
大家好,
請問怎麼調整字幕的顏色?
我是想要將字幕調暗一點,可是我想可能比較困難,所以想把字幕的顏色選深一點,這樣就不會那麼亮了。因為我有點閃光,字幕太亮會看不清楚。
字幕檔是SRT檔。我是用KMplayer看電影的。
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.227.253 (臺灣)
※ PTT 網址
→
按F5
推
應該可以打指令吧
→
1.SRT打指令 2. 播放軟體調字幕
噓
錯板,掰
噓
???
爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:91
[問卦] 台人看國片必開字幕,美國人看美片不開剛剛看國片「月老」不開字幕,發現根本吃力,看不下去 回想起以前在外國進電影院,當地片是沒字幕的 他們本地電視台,播的時候也沒字幕(外語片會有) 一樣都是母語,為什麼啊? 難度中文是有自帶語境模糊功能嗎?讓人看電影沒字幕會理解吃力46
[閒聊] Netflix字幕新字體好難看…大家有注意到Netflix的字幕字體變了嗎? 原本的字體比較大、細 有黑色外框 新的字體變小變粗、外框不見 改成陰影 整個擠在一起 比較亮的場景都很難看清楚字 有什麼辦法把他改回舊版的嗎?24
[問卦] 外國網紅在介紹本國的時候不上外文字幕是如題啦。 外國網紅在介紹台灣的時候不上外文字幕是什麼心態啊? 像是介紹台灣的日本人啊24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)7
[工具] 調整愛奇藝、WeTV、芒果tv 字幕大小最近在 WeTV 看且試天下,由於都是用瀏覽器在電視上看,字幕看起來非常小、眼睛很吃 力,所以做了個瀏覽器小工具來解決這件事。 既然要做,就順便檢視所有陸劇平台,看看有哪些是可以處理的,結果如下: 1. 愛奇藝:可調整(台灣版 iq.com) 2. WeTV:可調整(此為騰訊台灣版)2
[問卦] 字幕真的會影響觀看體驗嗎?上次我跟我朋友聊到 我說有些電視節目沒有字幕 就會覺得觀看體驗不是很好 瞬間有一點好像看不是很懂 但我朋友冷冷的說3
[請益] Netflix字幕反白顏色Netflix最近的字幕很奇怪 白色的字幕突然出現透明黑的反白 我反覆確認後發現... 只要是Netflix自製電影影集就有黑底2
[問題] 編輯SRT字幕的文字編輯器想問一下IOS上面有沒有簡單的文字編輯器 然後是可以編輯.srt檔的 想要在手機上面翻譯字幕但是找來找去只找到調整時間軸的 希望可以像windows的記事本一樣很小很簡單 -----