PTT推薦

[寶寶] 雙語早教(含母語)的實證及個人經驗分享

看板BabyMother標題[寶寶] 雙語早教(含母語)的實證及個人經驗分享作者
lulicat
(嚕哩貓)
時間推噓29 推:29 噓:0 →:80

之前有發表一篇同主題的文章,
並且也拋磚引玉,
獲得了另一篇提供相關學術研究的分享:
https://bit.ly/2OyJK8R
但因為我自己原本的寫法,
怕被誤解為僅推廣學齡前「外語」教育,
所以想說重新整理一下,
加上我先生的經驗,
讓大家可以一起來了解「雙語」早教可能的益處。

首先,「雙語」不是只限定中/英文而已。
我會寫到雙語幼兒園的就讀經驗,
是因為我確實有從學齡前的語言教育得到好處,
包含我對該語言音韻的掌握,
及語法結構的直覺。
後續該學科對我而言也較愉快、不排斥,
並在日後得以輕鬆廣泛吸收外語資料,
有利於我對自身興趣的相關知識拓展。

再來,家長的心態很重要,
不要抱持著孩子一定要學到怎樣的心態,
你越給壓力,學得只會越沒勁。
(上述包含中文及母語!)
提供輕鬆愉快的學習環境,
融入日常生活,引發孩子的興趣,
這才是雙語早教的大前提。

我之所以寫「英文」,
是因為我父母重視英文,
又剛好我的母語不是「台語」,
以至於我的經驗,好像變成是在推廣外語。
但其實不是。
我引用的資料的重點,
就是在講「雙語早教」對兒童語言發展的實證,
並沒有限定哪一種語言。

我先生台語的流利程度,
可能會讓很多台灣年輕人望塵莫及。
許多我這輩的台灣人是「會聽不會講」,
我想差異可能在於,
我先生是從小到大,
都用台語跟父母、手足「對話」。
重點是「對話」,
不是有「功利的目的性」,
不是強逼壓迫,不是少一分打一下。
要說學台語是他父母的價值觀嗎?
好像也不是,
單純只是他從小的生長環境習慣這樣的對話。

但這也印證了雙語早教的好處:
家裡講台語,學校教中文,
不知不覺、毫無吹灰之力地,
他就可以把兩個對我而言,
實在極為不同的語言學到精熟。

我爸媽讓我學英語,
是因為他們認為英語重要,
卻忽略了讓我學台語也很重要。
(我媽是外省人,我的母語確實非台語。
我爸則是客家人,
但他的原生家庭是講台語。)
很遺憾地,我至今台語仍學不起來,
就連上大學特別選修了台語課,
非常認真地學了教羅,
但那些複雜的音調(尤其轉音)對我還是太難太難。
對我先生而言,卻是如此地輕而易舉!

當然也有人長大後,可以因著某些機緣,
把另一種語言學好(包括英語、日語、台語…等),
甚至也能學到讓人辨別不出是否為母語的程度。
但我想說的是,
並不是每個人都有這樣的幸運,
能在往後的日子得到如此的語言環境,
無論就業也好、就學也罷。
至少我就沒有----
我大學光為了躁鬱症就熬了十年才畢業,
更別說要妄想出國,
我在台灣光是能按時就醫,
設鬧鐘提醒吃藥、保持穩定地正常生活,
就已經很了不起了。

我有贏在起跑點嗎?沒有!
可是我有沒有從學齡前的語言教育得到好處?
有!至少我對該語言音韻的掌握確實是比一般人好。


其他話不多說,
我再重新援引我原本提供的資料:

--

我想先提一下黃瑽寧醫師,
因為他寫的書,是我看到的第一本,
有涉及雙語早教的:
《安心做父母,在愛裡無懼》。

無論黃醫師是否支持雙語早教,
至少他是很重視這塊的,
因為他在另一個與語言不相干的章節裡提到:
『小女兒兩歲多的時候…
將女兒轉出幼兒園,
換到我們家附近,
一個只上半天課的英語團體。』(p.136)

他講這個的用意是為了說明依附關係理論,
但他們一定是重視英文,
才會讓兩歲多的女兒去上英語課。

--


我的經驗:
我是中班才進入雙語幼兒園,
沒有什麼課業壓力,
大多的印象就是各種玩,
記憶中有外籍老師帶活動。
根據我媽的說法,
我幼稚園時的發音,
簡直跟美國小孩一模一樣。

到了小四的年紀,
我媽讓我去補英文。
這是所有學科我唯一有補習的。
進入補習班時,老師問我:
「I是什麼意思?Am是什麼意思?」
我一概愣著頭說不知道。
真的,我什麼句子、單詞都忘了,
所以是從最基礎的開始學起。

然而,據說我是班上,
學習成效前一兩位優秀的孩子,
一路順遂地補到國一。
要說什麼壓力嘛,也還好。
我爸媽對我一向採取放牛吃草政策,
沒怎麼在盯我的課業。
他們都是窮人上台大,
家裡沒人盯也一樣當學霸
所以他們也不認為需要管我的課業。
但他們認為英文很重要,
才會讓我這麼早就接觸英文。

我的發音及語感是比同儕好很多,
坦白說我文法青青菜菜,
但光靠直覺選答案,大多都會是正確的,
所以英文可以一路坦到大學,
甚至GEPT中高級也幾乎是裸考通過,
只有寫作有比較認真跟著老師準備。

我不是多用功、多優秀的人,
英文對我的職涯幫助也不大。
但我喜不喜歡英文?當然喜歡!
因為它可以讓我輕鬆涉獵更多更廣泛的資料。
我偶爾也會因著興趣,
把一些外文資料翻譯並整理到部落格,
例如手工皂相關文章,
讓同好們可以獲得一些國內較缺乏的資訊。

--

綜上所述:

1. 我是在自認為沒有壓力的情況下學英文的。
補習英文不代表壓力一定大,
還是要看家長的態度。
我爸媽從來不會脅迫利誘,
我就只是按部就班地去學而已。

2. 這些英文資源都來自於「外籍老師」,
我覺得這跟台籍教師不太一樣。
當然也會有吃過洋墨水英文很溜的台師,
但像我媽這種50歲考上首屆國小英文老師的人,
她的發音就沒有我好
(我本身是美式發音,
但我後來才知道,原來光是美國的口音,
就還有各種各樣的腔調問題)。
如果對象是幼兒,
老師的發音優劣會有差。

--

那麼,相關書籍講了什麼呢?
《安心做父母,在愛裡無懼》
p.181:
『嬰兒雖不見得能理解語言的內容,
但熟悉音韻之後,
可讓未來語言的學習事半功倍。』

『若爸爸或媽媽的第二外語非常標準,
不帶口音,
這時夫妻分工,
一人負責跟寶寶講一種語言,
這是沒問題的。』

然而事實上有需要到一人負責講一種嗎?

我們看黃醫師p.180提到的實驗結果:
『嬰幼兒的雙語早教,
必須由真人溝通才有效果,
聽音檔或看影片,
都是研究證實無效的做法。
真人溝通的時間不必太長,
一週三次即可,
但必須由「以英文為母語的人」跟寶寶對話,
才能讓大腦正確吸收此語言的獨特音韻。』

好,也就是說,一對一外語保母是可行的。
但是台灣有合格的外語保母嗎?
有合法的幼兒園外籍教師嗎?
好像沒有耶!
因為法規上並不允許外籍老師帶幼兒園班級。
這邊援用版友yunicew提供的資訊:
https://i.imgur.com/4HqnY4C.jpg

圖 雙語早教(含母語)的實證及個人經驗分享
https://i.imgur.com/4HqnY4C.jpg
圖 雙語早教(含母語)的實證及個人經驗分享
總之,幼兒園要怎樣搞才能讓父母安心托育,
這應該是要有相關合理的配套。
但是直接斬斷外語教學資源,
我是覺得有點可惜。

--

我再引用另一本書的說法。

關於雙語早教對幼兒發展優勢的相關研究:

Dana Suskind:《父母的語言》
(此書主要是在講0~3歲的語言早教)

p.144:
『近期一些研究探討「能說超過一種語言的優勢」,
發現會說第二種語言的孩子,
擁有較佳的自我調整與執行能功能。
這項科學證據,
駁斥了一九六零年代以前研究的「傳統觀念」:
認為雙語會對智力發展及智商帶來負面影響。

...其中一些研究證實,
雙語對執行功能具有正面影響。

原本一般認為,
嬰兒必須主動抑制一種語言,
以便分辨另一種語言的意義,
讓大腦忽視干擾並保持專注,
但事實似乎更複雜、微妙。
其實能說雙語的人,
總是掌握著這兩種語言,
而他們的大腦持續監控要用哪一種。』

p.89提到嬰幼兒不可思議的語言學習潛能:

〈我們都曾是計算天才〉

『嬰兒出色的腦袋,
如功夫大師一般敏捷,
能將進來的聲流巧妙的大卸八塊,
直到將它們轉為有意義的字,
安置在相符的語言情境。

一則有趣的軼聞顯示,
即便是成年天才,
也無法與新生兒匹敵。…
…事實上,嘗試學習新語言的成年人,
完全不是嬰兒的對手。
根據嬰兒的腦部影像,
他們在說出第一個字以前,
早已在心智中練習回應,
試著搞懂怎麼做出必要動作,
以明確表達該語言的字詞。』

p.145
『雙語的大腦總是準備好要說兩種語言…
雙語的大腦透過自我調整,
持續監控要做出的適當回應。
不僅在語言是如此,
在人生中也是如此。
…仍有一些移民家長,
希望自己的孩子只說英語...
相信這個國家的語言--英語,
才是「小孩」唯一需要的語言。』

p.146~147
『無論家長的教育程度,
也不管家長成年時的英語精通程度,
對孩子說母語總是比較好。
…由於家長在成年後學習新語言,
他們對字彙、語法、
細微差異或整體能力的精通程度,
絕不可能比得上母語…
家長以非母語的語言教導孩子,
對孩子兩歲時的整體認知發展,
會造成負面影響。
最好的情況是,
孩子從非以英語為母語的家長那裡,
學習家長本身的母語。
同時也要與以英語為母語的人建立語言關係。

雖然對小小孩來說,
學雙語確實可能導致兩種語言的早期字彙量較少,
這是因為同時學習兩種語言,
所出現彼此抵銷的狀況;
但當他長大之後,兩種語言都會增強。
這種策略最大的一個優勢,
是這些孩子最後能擁有兩種語言,
而這是大多數傳統美國人所沒有的。』


--


這邊再次強調,
學雙語的好處並不限定何種語言。
父母如果比較熟悉台語,
也肯定台語的好處
(在台灣要找工作,尤其南部,
台語的用途真的比英語大),
那麼願意用心教台語真的很棒。

父母本身不需要是某種語言的師資才能教孩子,
只要對該語言夠熟悉即可,
且最好就是自己的母語。

外語的部份,依照上面的研究,
有需要到「全美語」環境嗎?
答案是不用。
只要一週數次,
完全以目標語言來互動就好。
幼兒園要做到這樣的配套,
應該不會太難,
但現在反而變成是一種鑽漏洞的形式,
讓幼兒暴露在風險之中。
至於是否要修訂相關法規,
就不在本篇的討論範圍內了。

我台語真的沒轍,英文好很多,
所以我自己帶孩子時會利用一點時間,
唱唱英文歌謠、讀讀繪本。
同時也鼓勵我先生,
與孩子玩樂時多用台語講話,
請他唱台語歌謠給孩子聽,
讓寶寶能從小體會台語音韻的奧妙。

若真的沒有雙語資源的話怎麼辦?
坦白說也不會怎樣,
因為未來還是可以學,
只是會少了某部份的優勢而已,
個人的努力及毅力才是最重要的。

--

在此歸納幾個重點:

1. 帶入語言的那方必須發音標準、
對該語言嫻熟

2. 不能給幼兒壓力,
要與幼兒保持良性互動

2. 使用的語法結構要正確、完整

--

至於怎樣的情況要避免?

Sally Ward:《0~4歲的兒語潛能開發寶典》
p.37

『許多父母都認為,
自己的孩子會因為接觸超過一種語言,
而造成混淆或阻礙,
但這種情況僅發生在父母高度混合使用兩種語言,
例如在一個句子內同時,
使用好幾個夾雜兩種語言的詞語,
或用不是自己母語的語言對孩子說話。』

黃醫師舉了兩個NG例子:
「你看 rainbow 好漂亮!」
「媽媽今天 prepare 一道 pasta 給你吃」


--
以上分享。
歡迎加入討論,但請保持風度,
勿貶損跟自己立場不同的父母。
謝謝!

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.169.61 (臺灣)
PTT 網址

andyal 07/17 16:23語言真的需要有情境對話,才能自然運用。所以要幼

andyal 07/17 16:23兒學會什麼,自己就要先主動說。

mm7788 07/17 16:49其實混淆也無所謂,印度人也是混好幾種語言在句子

mm7788 07/17 16:49裡,不過重點是父母自己要精通或是有環境可以用,如

mm7788 07/17 16:49果只能說出斷片句子...嗯,反正有錢就學咩

suction 07/17 17:38想要雙語益處 如果家長可以講母語的話 不用想太多就

suction 07/17 17:38來嘗試吧 我都把我兒當實驗品

suction 07/17 17:41有些家長可能會覺得自己講不好就不敢嘗試 但其實我

suction 07/17 17:41們對台語客語或原住民語「流利」的標準超級高 如果

suction 07/17 17:41是英文會聽會講 在履歷上都可以寫精通了 換成本土語

suction 07/17 17:41言就很謙虛這樣 本來就有底的人 要流暢也不過是習慣

suction 07/17 17:41問題 還有卡住要自己查資料而已

lulicat 07/17 17:52我現在是陪著寶寶跟我老公一起學台語XD

lulicat 07/17 17:55我老公也是莫名地謙虛,明明超會講,卻因為覺得自己

lulicat 07/17 17:55會交雜一些國語,而認定自己不是那麼厲害。但據我所

lulicat 07/17 17:55知,好像本來生活台語就是會交雜國語?至少我爸老家

lulicat 07/17 17:55那邊也是這樣。

lasofa 07/17 19:50這篇文章回來啦~~~luli大在另一篇文章的推文中提到

lasofa 07/17 19:52的那位"可憐的"小孩的連結網址,當初有被我收藏起來

lasofa 07/17 19:54喔,我覺得那個臉書上分享了蠻多不錯的英文學習方法

lasofa 07/17 19:54,等我小孩再大一些時可以好好參考參考~~~

suction 07/17 19:56我們家是遇到需要轉華語的詞事後去查台語 這樣會的

suction 07/17 19:56詞彙才不會越來越少

suction 07/17 19:57https://itaigi.tw/

suction 07/17 19:57可以用這個找 有聲音可以聽

iamis 07/17 20:14推愛台語 真的幫我查找好多會唸不會寫的台語漢字

lulicat 07/17 20:53謝謝~~我來分享給我先生看

tigerzz3 07/17 21:36推推

WI82 07/17 21:41請問suction版友,因為我常常自覺台語不標準,對孩

WI82 07/17 21:41子講這樣是否有影響呢? 謝謝

WI82 07/17 21:42或是像您說的,無妨直接說也可以XD

hsuwenhsin 07/17 22:32Sally Ward的書有點年紀了 比較新的研究似乎顯示一

hsuwenhsin 07/17 22:32句裡面混用語言很常見 無證據顯示有負面影響

lulicat 07/17 22:56哦哦!請問hsu大,是包括像黃醫師舉的那種例子都無

suction 07/17 22:58https://reurl.cc/z8VVDQ

suction 07/17 22:58這個問題這篇有解答

abyssa1 07/17 23:08推 語言是活的 多接觸沒壞處

lulicat 07/17 23:14想再請教一下~投影片說的是「小孩講出來語言交雜是o

lulicat 07/17 23:14k的」,但如果提供的語言資源也是這樣,也不會有負

lulicat 07/17 23:14面影響嗎?

suction 07/17 23:18喔喔原來誤會你的提問 我沒辦法幫語言治療師回答這

suction 07/17 23:18問題 不過我想 理想中輸入的材料還是完整正確會越好

suction 07/17 23:18 家長在意的話就努力精進自己的(不論什麼語的)語

suction 07/17 23:18言能力吧 當一個努力的家長 這樣的身教也超越語言

suction 07/17 23:18的教育了

lulicat 07/17 23:20了解~~我也要向你看齊!

suction 07/17 23:49別這麼說 我才感謝你好用心整理資料

happiness23 07/18 00:33其實很多中南部台灣人都是從小雙語人啊,國台語切

happiness23 07/18 00:33換自如,包括我自己也是。有環境的話不需要理論自然

happiness23 07/18 00:33水到渠成

hsuwenhsin 07/18 01:02我有特別去找研究主題是「照顧者在同一句中混用兩

hsuwenhsin 07/18 01:02種語言對孩子發展的影響」 那個句子本身會比較難懂

hsuwenhsin 07/18 01:02 但對語言發展的影響不明確(正反都有)

hsuwenhsin 07/18 01:11我個人覺得黃舉的例子的負面影響是這種講話方式不

hsuwenhsin 07/18 01:11符合台灣的文化 小孩學起來觀感不佳 如果是台語夾

hsuwenhsin 07/18 01:11華語應該就沒人有意見

lulicat 07/18 01:25謝謝hsu大的分享!

mirrorhide 07/18 08:25黃醫師舉那個例子是因為英語不是台灣社會環境會使

mirrorhide 07/18 08:25用到的語言,國台語交雜沒關係是因為台灣本來就使

mirrorhide 07/18 08:25用這兩種語言,有自然的環境可以導向正面溝通,簡

mirrorhide 07/18 08:25單講就是台灣不是英語系國家。

mirrorhide 07/18 08:27家長混用兩種母語講本來就不會有問題,容易有問題

mirrorhide 07/18 08:27的是混用外語。

lulicat 07/18 11:27謝謝樓上的解說~~

papershredde07/18 13:28謝謝hsu大的說明!因生活環境,我一直跟孩子說三語

papershredde07/18 13:28(台中英),但也一直聽到類似sally ward的混淆說(

papershredde07/18 13:28一個句子內混用,以及媽媽應說一種語言而且最好是

papershredde07/18 13:28母語)其實一直很愧疚自己的任性是否讓孩子語言發展

papershredde07/18 13:28慢了,每天都自我懷疑。

papershredde07/18 13:39也謝suction大大分享投影片!你的「對自己台客語可

papershredde07/18 13:39稱流利標準太高」一說說得真是好!

fayaly 07/18 16:49台語之於國語應該算方言,所以國台語都流利不難。

fayaly 07/18 16:49中英文雙語都成為母語水準真的很難!

mirrorhide 07/18 16:54台語就不是方言,唐詩還得要用台語唸,歷史算起來

mirrorhide 07/18 16:54比現今華語還久,這說起來又是一大篇。

mirrorhide 07/18 16:58以前有篇是討論語言學家的研究,語言要自然雙語,就

mirrorhide 07/18 16:58是要真雙語跟雙母語,真雙語就是像台灣這樣,社會

mirrorhide 07/18 16:58環境國台語攏欸通,而雙母語就像越南籍外配,媽媽

mirrorhide 07/18 16:58的語言,雖然台灣社會上越語不通,但是跟媽媽能溝通

mirrorhide 07/18 16:58

fayaly 07/18 17:13樓上,並不是想要戰台語正統還是北京話正統,只是

fayaly 07/18 17:13說皆為華語系,文字讀寫上也統一,所以不是真正所

fayaly 07/18 17:13謂雙語

fayaly 07/18 17:15中英文語系則差異極大,要雙語皆發展到聽說讀寫母語

fayaly 07/18 17:15層級極難

suction 07/18 18:29華語台語流利不難是因為我們這輩台語還算有環境喔

suction 07/18 18:29 叫不會台語的人直接學 其實是相當困難 變調就能讓

suction 07/18 18:29人吐血 北京話之所以會被拿來當官話就是因為它夠簡

suction 07/18 18:29

suction 07/18 18:31方言一稱對我來說 是政治意涵大於語言分類 同源就

suction 07/18 18:31不能說雙語的話 就完全忽略華語跟台語差異多大了 連

suction 07/18 18:31文法都不同的

mirrorhide 07/18 18:52文字讀寫統一?真是廠廠

mirrorhide 07/18 19:03哩系咧工三小,這句大概只有台灣人可以秒懂,台語在

mirrorhide 07/18 19:03台灣社會還在不斷演進。

suction 07/18 20:17台灣也有一群人是用全羅 理由是我們根本不需要漢字

suction 07/18 20:17就可以寫台語 事實上也是

suction 07/18 20:22一百年前百姓就能全羅書信往來 我們卻被教育得以為

suction 07/18 20:22必須要有漢字才行

papershredde07/19 00:36台客粵語因借/造漢字表音,借久了,就被「統一」囉

papershredde07/19 00:36

lulicat 07/19 01:04我就是學台語學到吐血的那個,完全沒底子,要唸那些

lulicat 07/19 01:04音已經不容易,加上轉音...真的是老天爺

lulicat 07/19 01:05之前上課聽老師用台語唸唐詩,音韻真的好美!

lulicat 07/19 01:18我是覺得中文/台語,有很多詞彙、慣用語截然不同,

lulicat 07/19 01:18得另外背誦,但主要還是那個音韻太難了,練習時就是

lulicat 07/19 01:18會有些微妙的差異,怎麼聽怎麼怪。

lulicat 07/19 01:26我也問過我老公怎麼知道這些音該怎麼轉,他只說「有

lulicat 07/19 01:26轉音這種事嗎?沒想過耶!」