Re: [蔚藍] 檔案角色取名是不是都很昭和臭
※ 引述 《KotoriCute (乙醯胺酚)》 之銘言:
: → jeff666: 春香就直翻 不過就有點老氣的感覺 07/19 00:06: → ssm3512: 真要說遙香才比較奇怪... 07/19 00:06: 推 Lisanity: ハルカ可以翻作遙香、春香或是遙 07/19 00:06: → Lisanity: 遙就寶可夢超世代的小遙,春香的話パワポケ 7代的倉見春 07/19 00:07: → Lisanity: 香 07/19 00:07: → ssm3512: ハルカ直覺就遙或春香,反正我都記假名,翻譯就隨便了 07/19 00:10: → ssm3512: 麻了個白 伊樹個菜 07/19 00:10: → BaXeS: 我指的不是那些DQN 我是說會對麻白/真白 鶴城/弦生 睦月/無 07/19 01:02: → BaXeS: 月 泉奈/伊樹菜 有反應的譯名警察 07/19 01:02: 推 donkilu: 麻白是真的很怪吧 其他就選字比較奇特 看上去的語感不同 07/19 01:05: 推 bc007004: 弦生那個已經是跟原音對不上的問題,和彩奈是同一個等級 07/19 01:13: → bc007004: 的大錯誤。比無月和麻白還高一個階層 07/19 01:13: 推 OldYuanshen: 你要護伊樹菜還是弦生甚至彌香之類的我都覺得還好哦 07/19 04:30: → OldYuanshen: 麻白都要護我會懷疑你有收錢 07/19 04:30
直接回一篇
我對日本取名不熟
讀音轉漢字到底可以怎樣翻我也不確定
但至少我能上網查
麻白
https://i.imgur.com/FjZRQqV.jpg
遙香
https://i.imgur.com/C0gj1aE.jpg
弦生
https://i.imgur.com/r64Mnqr.jpg
伊樹菜
https://i.imgur.com/tQYWst3.jpg
季
https://i.imgur.com/ENZOEUw.jpg
以上這些都是可以查的到
今天不是要硬查到有
而是這些名字真的可以這樣解讀
就像寫作什麼讀作什麼在動畫或日本現實也很常見
所以他們常常自我介紹會一個字一個字說自己的名字是哪些字
如果我的小孩取名叫麻白然後整天被人麻了個白我覺得我會很難過
因為我本人的名字也是那種從小到大常被人叫錯的(因為部首讀錯)
那我要怪父母還是怪叫錯的人還是怪字難讀?
如果說是強行護航 那我也沒辦法
我就腦粉
只能跟你說就真的可以這樣叫
為了證明不是蝦機八查和無腦護
我補充個兩點
1.弦生這個名字被分類在 男性
應該說這個名字基本上不會取給女孩子
2.無月這個翻譯沒查到
或許有這種叫法 但沒辦法輕鬆查到的東西我也不會凹到有
本篇圖片來源皆取於各命名網、漢字網
--
https://i.imgur.com/yk43rg3.jpg
https://i.imgur.com/KLqmTP4.jpg
https://i.imgur.com/c3u2T7j.jpg
https://i.imgur.com/Vmce8IY.jpg
https://i.imgur.com/T8UDWHW.jpg
--
不過就一個華人來說 我覺得麻了個白這個中文讀起來很可愛
51
所以我基本不會排斥麻了個白這四個字
我記得好像還有什麼葉渚對吧? 懶的查了
推 剛剛google查到,カンナ真的被翻成葉渚... 我無言
局長我還是習慣叫環奈就是XD
啊? 葉渚也可以嗎 OK 又一個
我是不知道可不可以啦... 翻成葉渚我就覺得不對勁 XD
啊 環奈比較好聽好記又有特色就是
應該說 我們覺得「中文」看起來很不對勁 但是日本人說
不定覺得看起來沒問題
本佩可可以保證你不知道台語念法
我記得鶴城原文是ツルギ,所以弦生(ツルキ)是真
的翻錯
就我查起來 ツルギ翻成 鶴X和弦X是可以的 但我沒看到任何“鶴城”或“弦生” 這種叫法 所以我才PO了那張ツルキ 因為查起來意思相近的感覺
漢字的發音比原本的單字還多一個濁音不是很常見嗎?出口(で
ぐち)和口(くち)之類的
原來國際服把トキ翻成季
是 覺得季很不順耳我覺得是因為習慣在這之前的譯名的
關係 比如朱鷺 加上對岸優先翻成時 很多人會跟著喊 甚
至寄了寄了很常被使用 所以看到季下意識的就會想到寄
但這是不對的
時跟季二選一,基本上都是選前者吧==
紙(かみ)跟手紙(てがみ)也是 我記得人名也有一樣的濁音用法
一時間想不起來
國際服的人名被批的是莫名其妙的喜歡用非大眾用法
,一樣是イズナ,你要翻的靠近原捏他應該翻飯綱,
要jk感可以翻泉奈,結果翻成伊樹菜
寄了這個支語在台灣還不廣為人知吧 你原神玩太多==
少來 原神台灣玩家反而不這麼喊 用最多的是馬娘 有個角色就被這樣叫 自己查
我的話第一時間想到的是時々
跟對岸不一定有關係吧 就習慣問題就像ノア 不會想到翻成乃
愛 大概都是翻成諾亞
我也都叫諾亞啊 是正式譯名出來後才跟著叫乃愛的
知道了 原來つるぎ可以寫作敦義
你這個如果被檢舉我不會幫忙喔 嘻嘻
就讀音可能很老派 但是漢字可能很新潮
順帶一提 你可以去翻之前國際服直播時 公開季的時候PT
T一排刷寄的
樓上上笑死 不要偷釣魚啊 XD
ノア翻乃愛是比較好的,キサキ翻妃姬真的有夠難聽
翻成中文當然要考慮中文圈的使用習慣,不是漢字閉
著眼睛挑一個套就好
是 我這篇也只是想表達有這種翻譯沒錯 而不是就應該這樣翻譯 像是局長兩個中文我都不想叫 我都叫狂犬或局長
乃愛是沒啥問題啦 就沒官方漢字直覺都會直接翻諾亞
翻成妃姬我覺得大家感覺更歡樂了
而且要說中國怎麼不看看中國服的角色名都是翻成大家比較常
叫的XD
Toki被翻成季其實很妙,伯仲叔季,Toki剛好又是4號女僕,
沙勒也有他們自己都覺得怪的阿 比如愛露
不知道譯者在翻的時候是不是有這一層聯想
其他譯名我只對妃姬比較有意見
參考前面翻譯,我會覺得他們只是不想翻成時
新...新的知識學到了
不想翻成時正常 有的時候就是會故意去避開 像是日本
的元號 在眾多熱門提名選項中有一個海放令和 但是因為
那個名詞有被公司拿去註冊名字 直接被封殺掉
還有アロナ怎麼也不會翻成彩奈
很多人說國際服故意避開民間翻譯 說不定確實如此 嘻嘻
あ只有彩 な只有奈 ろ呢
檔案有些名字是拆字翻譯
無月是把mu 跟tsuki拆開來翻出來的
避開民間翻譯是很久以前看漫畫翻譯就有的現象 但我忘記
有沒有從業者證實過
阿羅娜遊戲裡也翻彩奈嗎? 我沒印象了
就他們不是翻錯,是選的漢字再轉中文很不合中文圈
因為我覺得很怪的是 國際版翻譯都那麼…不用心了,還特
別花時間避開民間翻譯幹嘛
我自己是認為ツルギ翻弦生沒什麼問題 反而讓人覺得是不知道
漢字濁音讀法的人在反串0.0
對 遊戲是彩奈 那是少數真的翻錯的
我自己聽人說真的翻錯的只有兩還三位 但我只記得彩奈
https://i.imgur.com/kCbYk6E.jpg 查了一下 我寧願他翻
彩奈也絕對不要這個(認真
很多時候我覺得老外很方便 通通打讀音就好w
不是啊,韓國也有漢字欸,或許覺得在華語圈難聽的內
褲鬆本家覺得還行啊
當她戴上墨鏡RAP的時候,可以用這個(X
當然也可能有反過來的
日語漢字有音讀和訓讀,當作為名字的時候偶爾會取個
別漢字的部分讀音
特別有幾個角色玩家想叫的跟官方翻的不太一樣
名字的問題跟沙勒這兩個字一樣 翻譯沒錯 但是不適合華
人的省美觀
比方說上面カンナ翻成葉渚,カン來自葉的訓讀カミ,
ナ來自渚的ナギサ
內褲送可能有特別去查日本現在存在的名字漢字(所以姓
才都存在),至於查到的是民國幾年的就是另外一回事…
…
國際翻譯就都找很不主流的或直觀的翻譯,但本來就沒原
漢字了,翻譯的別差太多都ok,而且這樣才比較有記憶性
。
像遊戲也可以翻成碧藍檔案,可是翻成蔚藍檔案現在googl
e打個蔚藍出現的都是蔚藍檔案
會叫蔚藍其實不意外,碧藍都幾款了w
拿韓國漢字當中文翻譯,那日文有漢字的部分你也直
接不翻不就好了……君中國語本當上手,這樣?
講到漢字一定要提一下,我們偉大的 キムヨンハ 統括p
的名字有一說不是用河而是允夏
用日文音讀硬念就是ユウカ
https://i.imgur.com/jxJVF8g.jpg 蔚藍那個讓我想到這
個 雖然是錯誤的 但我賺爛
翻譯這行為本身就帶著翻譯者的二次解讀 其實只要能合理
解釋為什麼這樣譯都該被尊重 不諒解為何這樣譯的直接key
日文不就好了嗎?
愛露凪 聽起來很暴走族
撇除沒有任何意義的翻譯錯誤,同音用詞的翻譯我覺得還好,
因工作關係常要打別人名字,臺灣也是有不少人用尋常的音用
較少見的字當名字
有漢字當然直接用啊,連名字都要信達雅的話狄克森不
就變成屌的孩子了
覺得國際服會這樣翻是想跟對岸民間翻譯有所區別
這個案例裡不在乎信雅達把迪克森翻屌小孩的是官譯=
=
問就是沒翻錯,本來就能翻屌小孩
彩奈的話彩可以念あや跟いろ啦,但不會念あろ,問就
是某人其實叫アヤナ(X
那感覺很像 你翻諾亞那我翻乃愛 你翻時那我翻季 因
為我覺得這樣很酷 但老實說 何必呢
プラナ出來之後就覺得翻彩奈也還行,兩個名字反而比較容
易對的起來
沒翻錯的就沒什麼必要罵吧
雛鳥效應 有些人先看了中國民間翻譯就會認定他是才是唯
一
所以難怪一堆人搶著先翻 因為先翻先贏
事實上真的有日本人名字叫諾亞嗎 翻乃愛才是對的吧
盜版支語仔不就凱多赤音朗朗上口
哪怕其實那個翻譯其實不太好 但我先出了所以比較多人看
到 就贏了
乃愛才是比較正確的 諾亞是男性名欸
中國民間翻譯應該沒比較早
吵其他的就算了 乃愛真是莫名其妙
最早不是國際翻譯太慘大家才去看民間的嗎?
檔案這邊是反過來 官方很愛用冷僻字翻譯的問題吧
這種翻譯讓我想到當年LOL Jinx 吉茵珂絲 莫名的硬要
國際服這樣翻是因為官方這樣翻==
不是阿 人家取名冷僻字然後你要攻擊人家父母亂取?
單論ノア,翻乃愛比較正確就是了
問一下喔 我沒看威威 他怎麼翻譯エイミ啊
笑死什麼諾亞比較常用,被中國翻譯洗腦就承認好嗎
日本人幫新生兒取名本來就不少人喜歡用新的漢字
對 我剛剛查的很多來源是嬰兒建議取名網w
我沒記錯的話是艾米 但我不是很肯定
我是在回wly 中國民間翻譯不是先搶先贏的問題
我知道沙勒官方是叫艾米 原來威威也是? 真的會有日本
人叫艾米嗎==
對岸沙勒很多名字直接用威威的應該沒錯
諾雅就原本國際版台灣這邊的 名字還沒出順口念發音而已
我是查不到有人漢字叫艾米的 單純音譯OR我記錯
穿越時空的貓 エイミ 艾米
之前聽別人說如果要叫諾亞 那會長也該跟著叫里歐XDDD
艾米對時空貓而言應該是單純音譯
台服之前真的把會長翻里歐 後來才改莉音
諾亞純粹諾亞方舟太知名吧
知道里歐所以才這樣講XD
對看不懂日文的我其實隨便啦只是統一一下不然在講誰都
還要從蛛絲馬跡去猜
トキ的漢字寫成時才是比較少見那個
ノア翻成諾亞就是找發音差不多的中文
檔案人名翻譯有明顯找不到合理解釋就彩奈和弦生
除非韓文有自己另一套漢字轉換法,不然沒辦法從日文解
釋
リオ要翻的比較像日本人可以翻成理央或理緒
日文的漢字翻譯這種東西大部分都是先搶先贏,除非原廠
自己出來正名
將錯就錯的錯誤翻譯也不少,最經典就小傑和博人
トキ叫季好不習慣後來等乾脆叫トキ
按錯補推
爆
[閒聊] 播放平台的人名翻譯選字邏輯沒想到半夜沒有多加思考發的文,會引來長串討論,還有樓大特別發一篇文指正。 先說,我也長知識了!感謝以下某些樓大詳細的說明,推文有許多關於韓文名字漢字有趣 的解說與討論。 對於有些人覺得這樣發問,是很不禮貌,感到被冒犯,或是這樣冒犯了別人,也在此致歉 !特別是針對「礙眼」兩個字看了也覺得礙眼的大,說聲抱歉,我實在是沒有那個意思,77
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。80
[心得] 關於取名命名這回事看了版上討論名字的議題,加上身邊很多人問我名字怎麼取比較好, 借此機會我也來版上貢獻一下。 我不是什麼專業的姓名學人士,更不會任何卜卦算命八字吉凶, 只是中國文字學相關領域涉獵不少, 該拿的相關學位到最高學位都拿到了,59
Re: [閒聊] 播放平台令人費解的人名翻譯選字邏輯雖然本篇跟韓劇沒有直接關聯 但作為韓文學習者跟業餘韓文譯者 還是忍不住針對韓國人正名一事稍微發個聲!!!!! 因為真的太常看到類似的文章或推文了 當然上一篇文章內已經有很多推文提供很棒的意見了40
Re: [蔚藍] 超級卑 即將實裝!!這次翻乃愛其實沒問題, 原則上只要不是亂翻,我都願意用。 主要還是之前官方翻譯太多亂搞, 搞到很多人沒有信任感。 マシロ 真白翻成麻白。9
[閒聊] 勇者王—追本溯源!邂逅《我王凱牙》之名!看著前些日子有關翻譯的時事討論,間接地勾起了屬於個人的特別記憶。 既然想到了就來考古(?)一下。 主要針對的是2014年的這篇文章作的回覆。 小屋圖文版:6
[馬娘] 日本馬匹的中文譯名日本馬名的取名規定是:片假名2字至9字、拉丁字母18字或以下。 名字通常取自英語。 但香港賽馬會會對部份日本馬匹取中文名字(通常是來香港比賽的馬) 馬娘中的中文譯名幾乎全是出自賽馬會。 中文名長度規定是2字到4字1
Re: [新聞] 年輕爸媽太愛亂取小孩名字讀音! 日本擬現在才知道日本人名字漢字和讀音是分開的 怪不得上次我去東京註冊我的中文姓名還被問說怎麼發音 我本來想說不就日文讀音是啥就是啥 甚至覺得日本人是看不懂字嗎?連讀音都不會,是沒讀書? 現在才知道原來可以自己創造名字的讀音1
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待說到翻譯名字 以前盜版年代 有的出版社喜歡把作者名字翻譯出漢字 就算作者本來就沒有用漢字 大概是來自日本明星名字、角色名字翻譯也常找漢字來湊的習慣吧
89
[Vtub] Holo甲子園 冠軍&各隊積分預測74
[閒聊] 大家會去小七、全家 還是lawson啊59
[閒聊] 人們常說:「復仇不會帶來希望」爆
[閒聊] 瓦羅蘭女子和多元性別大賽在日本炎上53
[閒聊] 鑽石王牌不做三年級50
[閒聊] 中3槍倒地還能鬼叫其實很強吧48
[閒聊] 蘿莉偶像到底哪裡好?49
[閒聊] 湯婆婆到底是跟誰生的小少爺啊?45
[閒聊] 赤坂是不是找個編劇會比較好啊?45
[閒聊] 波西傑克森到底好不好看啊?爆
[問題] 這是不是最廢的超能力者爆
[乳摸] 闇龍紀元4未能回收成本,確定商業失敗58
[閒聊] 黑色的音速小子 是台灣這邊的最大代溝嗎42
[閒聊] 膽大黨 原來巴莫拉的外星語可以翻譯!41
[Vtub] 鷹嶺ルイ 100萬人訂閱達成39
[閒聊] 男娘/偽娘 說法開始統一了嗎39
[GKMS] 課金榜登頂 送2500石48
[閒聊] 佔用無障礙廁所的情侶35
[情報] 米哈游開始招原神動畫項目編劇34
[閒聊] 地雷系有什麼特色?35
[PTCG] PTCGP老噴到底怎麼玩==爆
[閒聊] 漫威鋼鐵心 造型真醜= =27
[PTCGP] 妙蛙花牌組求教25
[閒聊] 推特熱議:舊EVA中關於美里的那個場景24
[情報] 碧藍之海98 轉型戰鬥漫22
[妮姬] 艾比 最好的媽媽 (限灰)20
[閒聊] 2077把夜城改成台北,會怎麼演?35
[閒聊] Falcom社長:軌跡下作將是前所未有的場面27
[問題] 要怎麼跟沒看我推的人說明我推有多糞21
[閒聊] 推特熱議:伊斐爾塔爾 cosplay