PTT推薦

[閒聊] 哈利波特中譯算翻得好嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 哈利波特中譯算翻得好嗎?作者
f22313467
(軍曹)
時間推噓37 推:37 噓:0 →:28

最近看到魔戒翻譯也是討論很熱烈,
突然想到另一個奇幻作品也很有名的哈利波特,
以前在看的時候,好像翻譯途中有換人,後面幾集不是前面的譯者,
不過哈利波特也是有不少奇獸和魔法咒語,很多用詞也很考驗翻譯,

想問哈利波特的中文翻譯,評價當時如何?
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.21.63.217 (臺灣)
PTT 網址

mikeneko03/15 09:39哈利不只要翻得好,還要翻得快,台版出版速度之快

ymsc3010203/15 09:39很讚啊

devilkool03/15 09:39是從第五集開始為了拼出版速度所以讓公司翻譯一起翻

mikeneko03/15 09:40當初第7集英文版7月出,台版10月就出來了,幾乎是同步

Muilie03/15 09:40撕淌三步殺,音義一起來,猛的

jsefk081903/15 09:40除了咒語從火盃幾乎全開始變成三字訣以外 其他都還不錯

devilkool03/15 09:40不知道多少人就是了,那速度起碼四個翻譯

Rothax03/15 09:41整體算流暢也沒什麼問題吧

Rothax03/15 09:41不過翻譯的偏向給小孩看的?

Rothax03/15 09:41咒語很多疊字

Muilie03/15 09:42哈利波特就童書

Andrew19999903/15 09:43超優

BusterPosey03/15 09:45不錯了

LOVEMS03/15 09:46把妖精改回哥布林就完美了.....

godzillalala03/15 09:48當初後面那幾集好像是拆開來給好幾位譯者來翻

verdandy03/15 09:49後面那幾集要拚出版速度,所以是團隊在翻

Uizmp03/15 09:53第一集還沒想好 所以飄浮咒和解鎖咒就先佔先贏了

cemin03/15 09:54咒語能翻到音義兼備 很強了

Uizmp03/15 09:54第二集就開始 空空遺忘了

RockZelda03/15 09:55有些人名其實也都偏向簡潔,例如東施的名字

RockZelda03/15 09:55Nymphadora譯為小仙女

Uizmp03/15 09:57然後我還聽過 叱叱荒唐 念成 吒吒荒唐 的中配..

eva05s03/15 09:57即使是最近也討論過好幾次了...就很猛,可惜偏童書

eva05s03/15 09:58很多譯名簡化都是考量兒童的緣故

gm325203/15 09:59爆爆噴

Watame03/15 10:00多人合作之後好像也是有被討論過翻譯文風整本書不一致

ymsc3010203/15 10:01翻譯偏童書也沒什麼好可惜的吧 哈利波特本來就是童書了

RockZelda03/15 10:04我記得佛地魔的中間名第二集翻成「馬福魯」

RockZelda03/15 10:04後來知道是他祖父名,第六集就翻成「魔佛羅」

eva05s03/15 10:06我也是沒啥好可惜的,但總會有人說,就寫了

abucat03/15 10:10第五集後希望出彭女士全翻版本

Cishang03/15 10:13對阿 哈利波特本來就是童書

Tencc03/15 10:14他那種改成好記得方式其實我蠻喜歡的 天狼星 小仙女之類

Tencc03/15 10:14不然看一般翻譯文學我光記名字就頭大

webermist03/15 10:19只有跩哥馬份這翻的不行

ymsc3010203/15 10:19確實 東施不喜歡人家叫他名字的理由一看就懂了

eva05s03/15 10:20拽哥就故意這樣,讓小孩一看就知道他是反派用的

kevin87032503/15 10:21一堆名字不知道是怎麼翻的

chanter4120003/15 10:21除了有些改得太簡單(例如Nicolas Flamel→尼樂勒

chanter4120003/15 10:21梅)以外都不錯

roger84041003/15 10:33哈利波特之前是在吵封面

aegius1r03/15 10:35部分咒語有點可惜 但整體很流暢

Valter03/15 10:44我比較好奇怎麼那麼喜歡給人名用"不"這個字

SuiseiTrain03/15 11:08路摸思 超屌

ice789003/15 11:41比較常被批評的是妙麗名字的翻譯

ainamk03/15 11:46尼樂勒梅那個大概譯者沒想到這作品會摻個真實人物XD

verdandy03/15 11:57勿忘碗櫥

dnek03/15 12:06極神

danielqwop03/15 12:18前幾本一個人翻時比較好

ainamk03/15 12:31我認為最失敗的翻譯是意若斯鏡 但這要獨力猜對有點難度

shinobunodok03/15 12:36他很多魔咒都翻的很有巧思 超強

hankiwi03/15 12:50第五集開始那種念起來不通順的感覺越來越明顯

ntupeter03/15 12:51第五集之後為了趕上是搞團隊翻譯整個爛掉

ntupeter03/15 12:52只剩撕淌三步殺能說嘴= =

SinPerson03/15 13:20童書也只有一開始才有那味道,寫到後面客群就不只有兒

SinPerson03/15 13:20童了

ryosuke23403/15 14:59還有那個喀拉甚麼的 咒殺那個 很不錯啊

jay123356003/15 16:01我覺得很不錯啊

TCPai03/15 19:16小時候開得很爽

IPASS120403/15 19:56不錯阿,好記入門容易,原文魔法家族一堆人用星座星星

IPASS120403/15 19:56取名,直接照原義根本記不住

noname91230103/15 21:04喜歡彭翻的

hoij7962703/16 00:17跩哥翻很好啊!我記得羅琳本來就喜歡在人名隱喻人物的

hoij7962703/16 00:17性格

hoij7962703/16 00:18以前聽徐薇的課時她很愛分析哈利波特的人名的字根含義