PTT推薦

[問題] 黎之軌跡的「反應兵器」翻譯錯了吧…

看板C_Chat標題[問題] 黎之軌跡的「反應兵器」翻譯錯了吧…作者
stu60001
(ㄤ)
時間推噓16 推:21 噓:5 →:34

如題

玩黎之軌跡的巴澤爾篇章的時候

凱拉罕教授打算研發「反應兵器」

這是什麼詭異翻譯…


聽日文原音是 the atom weapon

但是日式英文難免是錯誤英文文法

應該是 the atomic weapon

「原子兵器」比較恰當吧

雖然最正確的英文是 核子武器 (Nuclear weapon)


總之,黎之軌跡的「反應兵器」翻譯錯了吧…?

我看到直接傻眼

-----
Sent from JPTT on my Xiaomi M2101K7BNY.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.26.57 (臺灣)
PTT 網址

fedexlix04/03 15:02日本被炸過之後 動漫作品那些核彈都改叫反應彈了 例如超

fedexlix04/03 15:02時空要塞

hk12990004/03 15:03鋼彈還是叫核彈啊

ThreekRoger04/03 15:04原來是這樣喔,我還奇怪怎麼很特殊的名字實際上就很

ThreekRoger04/03 15:04強的炸彈而已

grandzxcv04/03 15:08wiki反應兵器就知道原因了

stu6000104/03 15:09因為日文的the atom 聽起來很像 react ,就變成反應兵器

stu6000104/03 15:09

ninomae04/03 15:14核反應的反應 不是因為諧音

ninomae04/03 15:15日文聽起來並不像

ninomae04/03 15:18日文也有反応兵器一詞 google反応兵器搜尋建議會給黎の軌

ninomae04/03 15:18

Yanrei04/03 15:22就ACGN當時為了迴避核兵器的敏感話題,所以才創了這個名

Yanrei04/03 15:22詞吧

vuvuvuyu04/03 15:22原PO難道不會覺得如果這個劇情重點翻譯錯那麼大怎麼沒被

vuvuvuyu04/03 15:22鞭嗎......?怎麼會是多年後你第一個出來講

zkdzvy2204/03 15:29日文原文就反応兵器了 而且リアクター跟the atom發音不

zkdzvy2204/03 15:29一樣

stu6000104/03 15:29https://i.imgur.com/4LF2JjW.png

圖 黎之軌跡的「反應兵器」翻譯錯了吧…

black8073104/03 15:31閃軌 歐姆蛋呢

medama04/03 15:33?

medama04/03 15:33原文就是反應兵器啊

snocia04/03 15:34基於日文對譯英文發音的規則,react 和the atom剛好會各

snocia04/03 15:34自往不同的發音對應過去,所以會比英文聽起來差更多

vuvuvuyu04/03 15:35https://i.imgur.com/Sxn8VQx.jpg

圖 黎之軌跡的「反應兵器」翻譯錯了吧…

vuvuvuyu04/03 15:36加油啦 既然會用下次可以先問問看

johnny304/03 15:37不是 那是遊戲自己發明的名詞 不套入現實科技啊

johnny304/03 15:38架空世界作品本來就都會用架空名詞

snocia04/03 15:38re→ri,the→za,然後act中間的k會給母音變成ku,atom的

snocia04/03 15:38m會給母音變成mu,雖然和這個問題毫無關聯,但是給你參考

forsakesheep04/03 15:39以前超時空要塞看到反應彈也想說這三小看起來好弱

forsakesheep04/03 15:39,後來才知道是核彈

johnny304/03 15:39通常會出現核武的都是現實世界未來的世界觀 像是北斗跟

johnny304/03 15:39鋼彈都是說未來人類世界

sniperex16804/03 15:40https://i.imgur.com/iYBhSU9.jpg 網路找的

圖 黎之軌跡的「反應兵器」翻譯錯了吧…

forsakesheep04/03 15:40react=リアクト,the atom=リ アトム,差很多

hk12990004/03 15:41鋼彈都光明正大打核融合飛彈 對殖民地也丟 哪管這個

medama04/03 15:4129樓 這裡的the要唸日i(ジ)

johnny304/03 15:42所以說作品是沒有核武禁忌的 只是要配合世界觀

zkdzvy2204/03 15:42the atom的the這裡應該會發zi

forsakesheep04/03 15:42喔喔是唸ジ

grandzxcv04/03 15:43截wiki https://i.imgur.com/5eVkZWh.jpg

圖 黎之軌跡的「反應兵器」翻譯錯了吧…

shinobunodok04/03 15:43他漢字直接寫反應兵器不是?中翻只是換成繁體字

Grillfish04/03 15:58那世界科技就叫反應兵器啊,還是你和他們生活在同時代

InoueSayuri04/03 16:12the atom唸起來很像react 是想笑死誰

xiaoyaozizai04/03 16:21日文原文然後你打英文???

Matsumatsu04/03 16:22有沒有一種可能 反應指的就是核反應

tso163312804/03 17:27簡單來說就是你根本沒搞清楚脈絡

tso163312804/03 17:27就在那邊質疑別人的翻譯= =

tso163312804/03 17:27網路上就查得到的東西

AgentZero04/03 17:31第一次玩f社遊戲嗎?他們本來就愛拿現實科技改成自己

AgentZero04/03 17:31世界觀的名詞

AgentZero04/03 17:32然後你現在幹的事是叫翻譯自己改回現實的名詞

RuinAngel04/03 17:36the atom 難道不會唸起來像雜阿桐木或是擠阿桐木嗎

GenShoku04/03 18:08有玩過機戰就絕對不會誤解的詞

sos911go04/03 18:11傻眼

class3018304/03 18:44難免錯誤

feedingdream04/03 20:25我玩日版的,我也記得是反應兵器。

feedingdream04/03 20:26哦上面推文有圖了。

feedingdream04/03 20:28而且我沒特別查也知道反應兵器就是核彈。