[閒聊] openai api 翻譯網路小說 小心得
剛剛無聊試了一下用網頁插件Immersive translate + open ai api(gpt 3.5 turbo 0613)拿來翻這部:
和風ファンタジーな鬱エロゲーの名無し戦闘員に転生したんだが周囲の女がヤベー奴ばかりで嫌な予感しかしない件
オリジナル:ファンタジー/ホラー
https://syosetu.org/novel/232822/
簡單介紹這小說,男主角轉生到了重口味小黃油的世界(日式妖怪),結果是個沒外掛路人,小時候又作死去撩其中一個女主,結果就是這世界纏上主角的女角都有病(可以當全員病嬌)
翻了幾話,翻成中文大概翻了7w2字左右,花費是0.36美金
https://imgur.com/CkjhlNU.jpg
剛剛又研究了一下DeepL的api還蠻貴的,免費版一個月只有50w字符,收費版是100w字符/25美金,而且官網刷信用卡亞洲只收新加坡跟日本。
而且說實話翻的還不錯,而且很快,大概一分鐘就能翻完一話(翻成中文1w-1w6字左右),插件已經寫好催眠用語,所以不會自己生成幻想劇情,就是乖乖一段一段翻譯。
但是小問題就是有時候一句話的段落會卡住、沒翻到維持日文、翻成英文,明明要繁體字卻給我簡體字。
卡住(會卡蠻久的,也不會報錯讓你重按翻譯)
https://imgur.com/7tXrprY.jpg
https://imgur.com/qEAYKu2.jpg
日文
https://imgur.com/6Vknn4h.jpg
不過這些都是小問題就是了,個人感覺不太影響閱讀,畢竟有人腦補正。
個人玩玩日文遊戲還沒什麼問題,但是看小說真的難度太大了(字太多很累),今天突然想到有openai能用就來用用看,沒想到效果挺好的,也不算貴。
現在是有幾個小問題想問
1.大家沒在用api金鑰會先刪掉嗎?小弟現在是有點怕怕的,用完就把金鑰刪掉,要用再重新開。
2.小弟的習慣還是抓成txt用ipad看,而且這網頁翻譯一翻就是整個網頁都翻譯,連最上面最下面那個不重要的區塊都翻譯了感覺有點浪費。有人有找到更方便的翻譯軟體或插件嗎?
--
你可以設limit就算key外洩也沒差,而且key除非你直
接跟別人講應該是很難流出
好貴噢,不是免費的軟體加上第三方插件而已,敢收這麼多錢
你正常用免費gpt根本不能翻這麼快,這是用api去翻譯的
= =
limit設好就沒差ㄅ
不過1000token=750字符=0.002
感覺你翻了靠北多字 為啥才0.36?
3.5應該算便宜到不行,我日常使用一個月也不超過3鎂
。
3.5是比4便宜2倍,為什麼這麼便宜我也不知道,我第一
次用完有等5.6個小時以上等那個收費更新
上面是寫大概五分鐘就會更新,一個小時就沒增加了
有沒有支援4.0的版本?雖然三個小時只能傳25個訊息…
但基本上我是一週才會翻譯個,兩篇大概不到一千字日文吧
另外想請問一下催眠的咒語該怎麼下,我叫它當翻譯卻三四
段或過了五分鐘沒寫後續就忘了…
比較好奇小說本身有趣嗎XD
這部超好看,我用chat gpt 翻打河童那段翻的不錯
4 的key要準備對所有人開放了
翻了一下感覺還不錯 不過原作根本糞game 感謝推薦
62
[討論] 私僕俺的翻譯方式常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有 私(watashi)、僕(boku)、俺(ore )等等各種自稱的方式, 翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題, 但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別,X
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如: 勧,寫成勸 産,寫成產 温,寫成溫 雑,寫成雜6
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了5
[問卦] 金玉滿堂怎樣翻譯?中文勃大莖深 啊不中文博大精深 那要翻譯金玉滿堂 翻成日文或英文要怎麼翻啊? --9
[iAPP] AI 智慧鍵盤 - 新增買斷方案(贈序號)我們在這個版本加入了「買斷」的版本 你可以申請自己的 OpenAI API Key,並在 app 內輸入 就可以永遠使用 AI 智慧鍵盤功能了! 可以參考本篇教學來申請 Key:9
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎其他同種語系的語言也許有機會 其他不同語系翻譯難度太高,而這也是一直會被說機翻的原因 就我個人的情況以前在翻譯fallout4的模組或是其他遊戲的模組也會用翻譯工具來偷懶一下,畢 竟要翻信件跟對話這種大量文本的東西很累,有翻譯工具先粗略翻一下然後自己再校稿就 輕鬆很多4
Re: [問題] 要自己學日文嗎?上個月剛好做了這件事,給原Po參考一下。 主因是為了追《迷深》的生肉。 原本程度大概是平假名認得2/3、片假名認得10個左右。文法都不會。 到目前學了一個月多,是以看懂小說為目標,其它就比較沒注重。 主要是利用各種chrome擴充功能和google來幫忙讀。4
[情報] 水星的魔女 前傳小說搖籃之星官方英文版水星魔女官網剛上架了英文版的前傳小說 搖籃之星 CRADLE PLANET 縮: 原本只有日文,官方中文大概沒什麼機會吧,X
[原神] 賽諾冷笑話翻譯真的不好翻看日文和英文的部分 翻過去都是別的意思了 中文的諧音梗 沒有到位 基本上就是變成另一種的冷笑話表達- 之前有幸在板友發文推薦下開始用了Soul, 覺得真的找到最符合自己需求的瀏覽器XD 雖然小眾,依舊希望能得到解答! 先謝謝各位! 雖然覺得Soul一切都近乎完美,
爆
Re: [推投] JoJo的奇妙冒險 最喜歡一部「1票」 催票爆
[閒聊] 現在還有人看手遊劇情嗎97
[閒聊] 絕區零現在有算活起來了嗎?97
[鳴潮] 這大鳴王朝1.0大家是怎麼沒棄坑的88
[閒聊] 日本搞笑藝人是什麼存在?75
[閒聊] 不知出處的Ave Mujica幹圖72
[閒聊] 《魔法少女小圓》美樹沙耶香人氣低?79
[閒聊] 空之軌跡1ST 重製版 PV上架65
[閒聊] 棕色塵埃2-戀人模式65
[PTCGP] 福至心靈的得卡挑戰三連抽63
[情報] 角川跟索尼達成合作協議50
[閒聊] 一位女性她外遇的後果51
[問題] 有沒有女配角漸漸成為女主角的作品?50
[情報] 日本麥當勞 x 新世紀福音戰士可變形玩具50
[閒聊] 近畿靈務局 更新繁中"喂 這裡有阿飄死了"34
[獵人] 奇犽根本也超級雙標 自私 情勒啊45
[閒聊] Falcom社長承認軌跡玩家越變越少了42
[閒聊] LOL冠軍跟CS冠軍哪個比較屌40
[閒聊] 為何手遊裡有捉i劇情就會很開心40
[法環] 瑪蓮妮亞的手臂 1:1複製品 $15,76859
[討論] 重返1999活得怎麼樣,推薦入坑?39
[閒聊] 大家對於胸圍數字真的有概念?39
[巫術] 辟邪除妖VA 出大事了36
[閒聊] 統神跟羅傑誰比較成功33
[MYGO] 燈,你是怎麼讓飲料出來的?35
[蔚藍] 哇幹 泳裝莉央 哇幹32
[補番] MyGO 02 好可怕的女人30
[閒聊] Falcom社長:會長去世不會影響本社營運31
[閒聊] 侵略!花枝娘 當年有多紅31
[情報] 亂馬1/2 一番賞 全獎品公開