PTT推薦

[問題] 現在的AI機翻日文可以看得懂了嗎?

看板C_Chat標題[問題] 現在的AI機翻日文可以看得懂了嗎?作者
asukaseen
(微笑炸彈)
時間推噓52 推:52 噓:0 →:65

汝題

記得小時候玩一些盜版色色遊戲

漢化組V1.0版只有翻譯主線

跑支線劇情的機翻根本是漢字亂碼

現在AI翻譯這麼進步

如果一樣丟給AI跑翻譯

是不是只有名詞要特別對照

劇情基本上看得懂了?


--
Sent from nPTT on my iPhone 15 Pro

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.206.199 (臺灣)
PTT 網址

s750322805/05 14:15還是很爛 但比Google翻譯通順

speed702205/05 14:16強很多了,但要注意給他翻的時候有提供足夠的上下文

andy048105/05 14:16不管怎樣 機翻都還是爛 只是比較能看懂而已

Wardyal05/05 14:16看的懂 但是你看起來會很不爽 偶爾會怪怪的

andy048105/05 14:16不追求看爽 只想看懂的話 現在機翻夠用了

damien1234305/05 14:17Chat GPT翻得很好了吧?

efkfkp05/05 14:17可以了,只是現在品質比較好的那批要收錢而已

speed702205/05 14:18Gemini、Claude也滿強的

Muilie05/05 14:18可能比一些有證照的順,還能指定求語氣

Arron939705/05 14:19就需要上下文吧

discoveryray05/05 14:19可以 都有好幾款機翻軟體了

StarTouching05/05 14:20問題是AI翻譯擋色色的東西 翻譯看不下去

StarTouching05/05 14:20一直說無法提供協助

NovaWolf05/05 14:25肯花錢的話 GPT4o的api流量不貴 品質也不錯

harryron905/05 14:25幹google顯卡自己翻

loverxa05/05 14:25關鍵卡在色色遊戲吧 有些表現會被限制

NovaWolf05/05 14:25我現在拿GPT去看日版BW

DarkKnight05/05 14:25超強

ben222748605/05 14:26大部分還是會變成日式中文 不至於看不懂但用字遣詞和

ben222748605/05 14:26句子結構就是日文XD

DarkKnight05/05 14:26但R18戰鬥

DarkKnight05/05 14:26場面要翻不翻得

Muilie05/05 14:264o現在對色輕寬鬆很多,但是最後比較露骨的還是會被擋,

Muilie05/05 14:26但是他的詞彙跟創意真的有料

Muilie05/05 14:27gemini免費那版對瑟瑟極度寬鬆,但是比較沒創意,你要時

Muilie05/05 14:27不時提示他給他想法,grok只會跳針

RO556605/05 14:27正常遊戲還好 但是黃油就很多字不能用

batterykugua05/05 14:27印象中deepseek的API能翻譯色情內容

ben222748605/05 14:28奇妙的是整體而言AI英翻中就不太會變美式中文

Muilie05/05 14:29現在有搜尋功能的模型,都能要他先去掃尋某些內容要他吸

Muilie05/05 14:29收跟模仿,最後出來成品都很不錯

batterykugua05/05 14:30AI翻譯對於日文漢字都不太能處理

after105/05 14:31完全可以看懂啊 只是不能保證沒有翻錯,但人翻譯也不能保

after105/05 14:31證沒錯就是了

lav114705/05 14:32AI翻譯已經翻譯得很不錯了,覺得難點是要怎麼修改文字檔

lav114705/05 14:32之前想要修改日文遊戲的文字檔,但是似乎要用特別的程式

lav114705/05 14:33來封裝檔案,不然執行遊戲到翻譯的劇情時會說找不到檔案

shellback05/05 14:33玩過幾個galgame 不算非常通順但已經很棒了

gininder05/05 14:34可以了啦 很多新出的當天就有能看的懂的了

jeffguoft05/05 14:34已經是超強了,對岸通義千問用一些翻譯材料調整過的模

jeffguoft05/05 14:34型,快不用人類潤了

FAQmakeMEsad05/05 14:35強啊 現在要付錢或每日限額度免費使用的AI都很強了

FAQmakeMEsad05/05 14:35 問題是太色的東西AI觸碰到規範問題就不會提供幫助

FAQmakeMEsad05/05 14:35

kevin7941605/05 14:35體感對個7成吧,還是會出錯。搞錯時態、主受詞等等

FAQmakeMEsad05/05 14:35跟機翻完全不是同個回事 AI甚至比許多人強

imsaint05/05 14:37付費模型已經準確率大概9成了

kusanaki05/05 14:41ai意譯都還行 你只是要看懂的話

imsaint05/05 14:42有時官方翻譯亂翻還不如AI原始翻

BSpowerx05/05 14:42其實已經比一些三流的翻譯還要好懂了

kusanaki05/05 14:43我自己編的爛東西讓它翻成日文還有日本人說文筆不錯的XD

laugh856205/05 14:45有些官方繁中還是用AI機翻的 我快氣死

doremon129305/05 14:46可以 最近剛用過 總比看不懂好 最大問題是人名一直變

doremon129305/05 14:46來變去

Tsozuo05/05 14:47小作品小製作翻差一點還是有人能接受吧 但影視或大作遊戲

Tsozuo05/05 14:47這樣應該還是會被罵翻

iam071805/05 14:49用了幾款遊戲感覺還ok啦 如果還能翻快點更好

jeff66605/05 14:54可以

jeff66605/05 14:54是說澀澀的情節大部分不用翻都可以看懂吧

zeyoshi05/05 14:54只要沒用怪文法的話 基本上還能看懂

jeff66605/05 14:55翻到特別奇怪的就回去看下原文

uranus01305/05 14:55ChatGPT已經很強了吧

RandyOrlando05/05 14:55差不多了吧 很多人都用ai翻譯在追日本網文的進度了

svool05/05 14:57現在ai翻譯很可以了 已經被調教得很好了

tf01071405/05 14:59比google好 谷歌還會把貓餅性三個字翻成在芒果裡中出

RandyOrlando05/05 15:06google翻譯最神的是出了10幾年進步幅度慢到不行

pinqooo05/05 15:07最大的問題是他翻錯你也看不出來

dickec3505/05 15:12翻錯了你也不知道,看起來通順不代表一定翻正確

dickec3505/05 15:14自用的話沒差,拿來商用或公開展示就還是需要人工校對

a7108505/05 15:18說很爛是完全沒用過ai前的翻譯喔 那個就算DEEPL這個號稱當

a7108505/05 15:18時最強的機翻翻小說一樣讓你完全看不懂

NovaWolf05/05 15:22DeepL現在拿來翻輕小或Galgame一樣不行 不是說翻得不好

NovaWolf05/05 15:22而是它翻的太過...照本宣科?

NovaWolf05/05 15:23例如 這裡是異世界 他一定翻成 這個地方是另一個世界

andy358005/05 15:24之前看多益880的翻譯,覺得不如GPT,而且GPT要他修不會

andy358005/05 15:24靠北,人會

andy358005/05 15:26GPT這類的人名 專有名詞不統一的問題,只要叫他再跑一次

andy358005/05 15:26都修好了

mc330832105/05 15:27日文常常省略主詞,很吃上下文語境,純翻譯通常都很難

mc330832105/05 15:27翻好,要靠AI

cemin05/05 15:31你給它越多的上下文關係跟背景資料 它就能翻得越準

shinmori05/05 15:32拍照擷取文字有時候會擷取錯誤,用GPT會把錯誤的字修正

shinmori05/05 15:32後再翻譯

mc330832105/05 15:34最近用到sakuraLLM,眾多大神搞出來的專門針對日系二

mc330832105/05 15:34次元的AI翻譯。真的超好用,剛好拿來讓主機顯卡剩餘資

mc330832105/05 15:34源跑一跑

mc330832105/05 15:35畢竟GPT稍微接觸到色色比你女友還會吃醋,還要想辦法

mc330832105/05 15:35哄它才肯翻譯

ap9xxx05/05 15:40還沒到節點

Louis43005/05 15:45我試Gemini的瀏覽器plugin做摘要兼翻譯 各領域都可以了

Louis43005/05 15:46但未來會往local AI(本地端)走 目前還是鬼打牆狀態的

Louis43005/05 15:46騙錢裝置 (就看得到的AI筆電、AI手機)

Louis43005/05 15:48小說...我連翻一些專用名詞假名都還保留下來了小說好難

s10042105/05 16:01只是想看懂大概的意思可以,但是不推薦拿來翻譯galgame,

s10042105/05 16:01在對話台詞語氣跟表現角色魅力的文字修辭上會被破壞掉

ben222748605/05 16:06不知道現在有無辦法讓AI分析各角色個性和語癖/修辭等

ben222748605/05 16:06等,然後再讓AI套進去翻譯出個性差異

charliedung05/05 16:14sakurallm

CLisOM05/05 16:44之前看sakura llm翻挺順,主要是省略的主詞會搞混還有片

CLisOM05/05 16:44假人名中譯不固定,比如一個人同一頁會有三種譯名,會日

CLisOM05/05 16:44文的念了就知道是誰,不會的可能不習慣

CLisOM05/05 16:46對話沒加人名的會被亂引用,比如前幾頁就死的角色會突然

CLisOM05/05 16:46加入對話,也可能我看的剛好是龍套角特多的作品,不太適

CLisOM05/05 16:46合AI吧,男主第一輪就殺了世界幾%人口...

wrh81070105/05 16:46GPT翻的語句都很通順,但尷尬的是有一些錯誤的地方

wrh81070105/05 16:46你不會日文看不出來,會日文的不需要GPT翻吧

wrh81070105/05 16:47拿來當翻譯工具倒是不錯,只要自己快速潤色校對就好

CLisOM05/05 16:50GPT翻譯通順程度應該比較強,但碰到血腥獵奇畫面會和諧,

CLisOM05/05 16:50還有不像開源SAKURA有日系作品強化訓練,異世界轉生常見

CLisOM05/05 16:50自創詞可能翻譯不夠到位

s17505/05 17:17grok是目前最順的

a22345e05/05 17:51之前用來自用小翻譯 比較常見的是無中生有 不熟悉的語言

a22345e05/05 17:51要用的話 可能要翻兩次翻譯? 多翻的部分自己再試著刪除

sylphis0052205/05 18:20帶入感不深 跟速食很像 吃粗飽

tf01071405/05 19:05只有一些很難的句子才會開gpt然後對照我自己的翻譯

tf01071405/05 19:06其實gpt的小錯誤滿多的 但要懂日文才知道

BBQman05/05 19:08日文省略主詞的部分,ai還是不能掌握