PTT推薦

[翻譯] ヨルシカ - ブレーメン 歌詞翻譯

看板C_Chat標題[翻譯] ヨルシカ - ブレーメン 歌詞翻譯作者
CHRyan0127
(萊恩)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:0

大家好我是CH,本文同步發布於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5854993

https://www.youtube.com/watch?v=oy6MDr6I6rM
ブレーメン

作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH

https://i.imgur.com/T0MpFNt.jpg

圖 ヨルシカ - ブレーメン 歌詞翻譯
ブレーメン
不來梅

==========

動物們夢著城市前行。

==========

【歌詞翻譯】
                                      ◢1 ねぇ考えなくてもいいよ
 口先じゃ分かり合えないの
 この音に今は乗ろうよ
 忘れないでいたいよ
 身体は無彩色 レイドバック
 ただうねる雨音でグルーヴ
 ずっと二人で暮らそうよ
 この夜の隅っこで

 ▏「嘿,已經不用再煩惱了呀!」
 ▏單純說說沒辦法讓你理解嗎
 ▏就讓我們乘著這音樂吧
 ▏我可不想要忘記這聲啊
 ▏仰躺這毫無色彩的身軀
 ▏僅是伴著起伏的雨聲律動
 ▏就在這夜晚的一隅
 ▏兩人一起生活下去吧

 ねぇ不甲斐ない僕らでいいよ
 って誘ったのは君じゃないの
 理屈だけじゃつまらないわ
 まだ時間が惜しいの?
 練り歩く景色を真空パック
 踏み鳴らす足音でグルーヴ
 まるで僕らはブレーメン
 たった二人だけのマーチ

 ▏「嘿,我們就算窩囊也無所謂呀。」
 ▏這樣邀請我的不就是你嗎
 ▏整天說教可無聊了
 ▏你還想浪費時間嗎?
 ▏將緩慢前行的景色真空包裹
 ▏順著踩踏的腳步聲律動
 ▏我們就彷彿不來梅的樂隊般
 ▏走著僅有兩人的遊行

 さぁ息を吸って早く吐いて

 ▏來,吸一口氣、再立刻吐一口氣

 精々歌っていようぜ 笑うかいお前もどうだい
 愛の歌を歌ってんのさ あっはっはっは
 精々楽していこうぜ 死ぬほどのことはこの世に無いぜ
 明日は何しよう  暇ならわかり合おうぜ

 ▏盡情地高歌吧!你要笑嗎?你也來唱如何?
 ▏讓我們一起唱著愛之歌,哈哈哈哈
 ▏盡情地享受吧!這世上可沒有如死一般的事物呀
 ▏明天又該幹嘛呢?很閒的話就來更理解彼此吧
                                     ◢2 ねぇ考えなくてもいいよ
 踊り始めた君の細胞
 この音に今は乗ろうよ
 乗れなくてもいいよ
 想い出の景色でバックパック
 春風の騒めきでグルーヴ
 もっと二人で歌おうよ
 暇なら愛をしようよ

 ▏「嘿,什麼都不用再去想了呀!」
 ▏你那開始躍動的細胞
 ▏現在就乘著這聲響吧
 ▏但就算不理也沒差啦
 ▏將憶起的景色裝進背包
 ▏順著春風的喧囂律動
 ▏我們倆再多唱點歌吧
 ▏很閒的話就更相愛點吧

 さぁ息を吸って声に出して

 ▏來,吸一口氣、出點聲吧

 精々歌っていようぜ 笑われてるのも仕方がないね
 何もかも間違ってんのさ なぁ、あっはっはっは
 精々楽していこうぜ 馬鹿を装うのも楽じゃないぜ
 同じような歌詞だし三番は飛ばしていいよ

 ▏盡情地高歌吧!就算被笑也沒辦法呢
 ▏可能是一切都搞錯了吧,對吧?哈哈哈哈
 ▏盡情地享受吧!要去裝傻也沒那麼容易啊
 ▏反正歌詞也差不多,就跳過第三段吧!
◢3 さぁ息を吸って早く吐いて
 ねぇ心を貸して今日くらいは

 ▏來,吸一口氣,再立刻吐一口氣
 ▏嘿,今天就好,把你的心借給我吧

 精々歌っていようぜ 違うか
 お前ら皆僕のことを笑ってんのか?なぁ
 精々楽していこうぜ 死ぬほど辛いなら逃げ出そうぜ
 数年経てばきっと一人も覚えてないよ

 ▏盡情地高歌吧!怎麼樣?
 ▏你們全部都在笑我嗎?是嗎?
 ▏盡情地享受吧!若痛苦得要死,就一起逃跑吧
 ▏反正數年過後,一定也沒人會記得啦!

 ぜえぜえ歌っていようぜ 身体は動く?お前もどうだい
 愛の歌を歌ってんのさ あっはっはっは
 精々楽していこうぜ 死ぬほどのことはこの世に無いぜ
 明日は何しようか 暇なら笑い合おうぜ
 そのうちわかり合おうぜ

 ▏放肆地高歌吧!身體能動嗎?你也一起來吧?
 ▏讓我們一起唱著愛之歌,哈哈哈哈
 ▏盡情地享受吧!這世上可沒有如死一般的事物呀
 ▏明天又該幹嘛呢?很閒的話就一起笑吧
 ▏趁那時候理解彼此吧
 ◢END

==========

【解析】

◢1
格林兄弟《不來梅的城市樂手》

《不來梅的城市樂手》相傳源自中世紀,並由格林兄弟收錄於格林童話之中。故事講述了一隻十分勤勞的老驢,因年老無法勞動而遭農夫虐待。幾經思考後,決定逃離農場、前往不來梅(Bremen,位於北德的古老港城)並考慮加入音樂隊。在旅途中,牠遇見了和自己相同際遇的老狗和老貓,還有一隻本來預計要被屠宰的雞。四隻動物就這麼成為了伙伴,一同前往不來梅。

由於前往不來梅的路途遙遠,眼看天色已晚,動物們決定在森林中休息。這時,牠們注意到森林中有一間亮著燈的房子,於是靠近觀察。房子裡有一群強盜正在享用美食並分贓。挨餓並想品嚐食物的動物們為了趕走強盜們,想出了一個計策。於窗戶旁,狗站在驢子上、貓站在狗上、雞站在貓上,然後齊聲「鳴唱」。強盜們被這聲音嚇了一跳,看到窗外透出的動物身影,以為出現了妖怪,嚇得紛紛逃跑。隨後動物們進入屋中,盡情享受美食,吃飽後便熄滅燈光入睡。

另一方面,遠處觀察房子情況的強盜們,見燈光熄滅後決定返回屋中。其中一人為了偵察,膽怯地進入黑暗的房子。動物們發現後,便在黑暗中襲擊了進入房子的強盜,貓抓、狗咬、驢踢、雞叫。在黑暗中遭遇了種種攻擊後,逃回的強盜嚇壞了!深信自己真的遇見了妖怪,趕緊向同伴報告。於是強盜們嚇得落荒而逃,再也沒有回來。

事後,動物們因為非常喜歡那間房子,便定居下來。一邊彈奏著音樂,一邊共同生活下去。

◢2
什麼都不用去想

https://i.imgur.com/cZualQN.png

圖 ヨルシカ - ブレーメン 歌詞翻譯
我們所有人也不過是動物罷了,若過度操壞了不足的腦袋的話,還不如一開始就什麼都別想了。歌詞或曲名也都沒有什麼太大的意義。

我們這一生,可能會被各種事情所困擾:學業、事業、感情、家庭、社交等。這些事情可能也會陰我們過度煩惱、思考反而讓事情變得更複雜。那麼不如一開始就什麼都別想了吧!就讓我們如《不來梅的城市樂手》中,出現的動物們一般,從艱辛的一切中脫逃,我們只要伴隨著韻律盡情高歌、享受,忽略外在的想法,一同快樂的生活下去、真誠歡笑即可。

==========

【聲明】

翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.73.84 (臺灣)
PTT 網址

kuff22012/29 06:29推ヨルシカ

EXcurrybar12/29 06:31

jiasel12/29 07:24

Leviathan66612/29 07:25

hy122112/29 07:52

mabilife12/29 08:12推翻譯

※ 編輯: CHRyan0127 (220.132.73.84 臺灣), 12/29/2023 08:45:18

scorpioz12/29 09:08

cleverjung12/29 09:42

lianguo0810812/29 09:51

mantouman12/29 10:39