[活俠] 中文圈外有人玩legend of mortal耶
https://youtu.be/CbgpkMgqhZ0?si=9RuosfR3AMboXpA4
我看不懂這是甚麼語言
但這甚至還有翻譯
這文本量真的能翻譯完嗎
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01RD.
--
越南?
越南?
越南?
越南 蠻多越南人有看武俠片的
翻不完吧,很多用語還不好翻
越南吧
我認識一個同事 他說他的名字是他爸以周瑜為發想起的名
超酷
大不了機翻阿
有外語嘗試翻譯這文本量超過百萬字的遊戲!?
這是實時機翻吧
越南看滿多中文圈的東西吧 上次看悟空留言
而且百萬字要翻譯也不是翻不了
目前從yt看來只有越南有玩的樣子,歐美日本似乎都沒有
人碰
說他們也有看舊版西遊記
這要安裝自動機翻吧
喔喔喔,原來是機翻啊,那合理了
不然要無償用人力翻譯百萬字,怕是跟鳥熊補劇情一
樣要累
以現在的技術,機翻會抹掉很多優點吧
1970年代金庸古龍梁羽生就被翻譯到越南了 越南也瘋迷
過好一陣子
越南還蠻愛看金庸武俠的
起點隨便一部小說都幾百萬字都有人在翻英文了
是有很多抓螢幕上的字google翻譯的軟體啦
只是這部用語機翻效果應該不好吧
好屌
越南跟泰國應該也會吃 他們也蠻愛看對岸的仙俠五俠
現在還在狂修文本 人工翻譯不好搞吧
越南啊
機翻也玩這真愛啊,看本子都沒這種耐心了
看用哪裡的機翻吧 用估狗會看不懂 如果能抓Chatgpt之類的
會好很多
圖奇也有英文台玩
現在用那些AI機翻其實都不錯了
雪山派
越南我記得也有喜歡武俠的群體
如果是用Chatgpt翻譯的話,意思通常不會差太多
越南會中文的不少
越南受漢文化影響甚深啊 上層社會也獨尊漢文好幾百年
印象中以前玩GalGame有文本翻譯軟體,現在可以套AI翻譯
模型進去跑,效果應該是不錯
之前劍三有過越南服,有群人喜歡到關服也跑來台服玩,
會玩活俠不意外
老實說有些梗也不一定能翻成其他語言吧?像是那個蛤也一樣
等西方人玩再來打臉我
越語,問題不大
越南文化比起其他東南亞國家,更接近漢文化,有共同的文
化基礎,難度比西方語言低很多
日本有啊!虎子,不過是VT
這機翻翻得出來嗎..
越南還有越武道,沒練過但是看起來跟傳武8成像,說是他
們古代將軍創der,所以武俠在越南可以~另外韓國也算武
俠圈
應該韓越會比較有機會吧
有點說錯,越武道是近代才統整的系統。應該說越南除了
中國傳過去的太極等傳武,自己也有發展像老梅拳、雄雞
拳等地方武術,感覺也有武俠市場。
講白了就是離中國越遠越不吃這套嘛
灌高還不是只能吃東亞
越南跟南韓搞不好是華人武俠可以打入的市場,有過去的文化
脈絡跟文化輸出過。就不知道能否回本就是
58
[活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?如題 看某篇活俠如何走出中文圈有感 文中提到到喧嘩上等感覺不錯 四字熟語是一個很不錯的方向 但對比中文戰你娘親的意思53
[閒聊] 活俠傳 Demo 限時試玩版巴哈新聞稿 由台灣獨立遊戲研發團隊「原始鳥熊 Obb Studio」研發、非傳統意義角色扮演/養成遊 戲《活俠傳 Legend of Mortal》預定今(27)日中午起至 6 月 5 日在 Steam 平台推出44
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?不是耶 我在國外住這麼多年 其實最大的隔閡是語言 你看所謂的東方武術,降世神通就可以詮釋得很好, 然後老外也可以接受。另外最近的疝氣,雖然亞洲市 場應該會爆炸,但老外接受度還算可以。 我之前有提過,布袋戲一樣的問題,就是翻譯。31
[心得] 用Luna翻譯中文玩Ren’py遊戲和Galgame首先在這邊先提醒一下,Windows安全性好像會擋這個翻譯器,我是索性把翻譯器的資料夾 新增到排除項目,讓翻譯器不會被Windows掃瞄到 另外使用翻譯軟體遊玩時只能用視窗模式遊玩,沒辦法使用全螢幕玩。如果你有這種安全疑 慮及一定要開全螢幕玩的話,可以直接左轉離開這裡了哈哈 文章非常長哦,有興趣的再繼續看下去吧24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的9
[原神] 輕小說的翻譯這遊戲的文本應該是先用中文來寫的 然後再翻譯成其他語言 不過輕小說的翻譯卻好像有些謎 中文版:輕小說 日文版:娛樂小說4
Re: [心得] LunaTranslator翻譯Rpgmaker及Unity教學這個翻譯真的蠻準確 拿去翻RPG實在是挺好用的 但現在有個小問題 因為RPG會用方向鍵走路 他的翻譯文本就會一直翻來翻去3
[閒聊] 估歌翻譯能直接套在steam的dnf上玩嗎steam的dnf沒有中文翻譯 角色技能什麼的都看不懂 劇情也是 所以只能截畫面 去估歌翻譯上2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,2
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?個人遊戲翻譯的經歷剛進入第五年,和一些已經回文或推過文的同行相比資歷可能淺很多,不過還是就我的經驗回覆一下: 不曉得原po進公司是要做什麼語種的翻譯,以下都以目標語種是中文的前提來舉例 假如是日翻中的話,原po就需要持續培養對日文的敏感度,對中文則是培養靈活運用的能力(中文文筆要好),畢竟最後要給玩家看的語言還是要通順自然,雖說以遊戲玩家的角度來看帶點翻譯腔應該還OK,可以的話還是正常通順的中文為佳 對原文的敏感度還有靈活運用中文的程度愈高,工作速度也會變快, 雖然聽起來像是在講廢話,但工作總是會有交稿期限,無論是翻譯還是校譯都必須在指定的時間內完成,
爆
[推投] 唐默鈴 vs 夏侯蘭72
[無職] 洛琪希的走路速度是不是演技大爆發?46
[九日] 赤燭真的無法挽回中國市場了嗎?53
[Vtub] 星街發布關於她的同人圖創作規範60
Re: [閒聊] 給阿活7年,有辦法練得比師傅還強嗎?爆
[推投] 無職轉生 最喜歡女角「1票」55
Re: [閒聊] 活俠 小師妹香圖 心相+10000071
[閒聊] 鬼滅劇場版三部曲平均會到幾億票房?76
[24春] 鬼滅之刃 柱訓練篇 最終回46
[活俠]晁和這個咖是不是單純來噁心人用的啊?43
[閒聊] alp 朝香的休日 新圖43
[閒聊] 兔田打法環dlc尾王不再純翻滾了42
[閒聊] 給阿活7年,有辦法練得比師傅還強嗎?37
[閒聊] 哪一種病會真的咳出很多血來?37
[活俠] 急!終於在後山遇到雲裳了,點解?37
[Vtub] 兔子在打法環dlc尾王了36
[菜花] PA原創動畫 亦葉亦花 01 先行圖33
[討論] 無慘到底在追求什麼?33
[GBC ] Girls Band Cry後日談(DD篇)33
[塗鴉] 活俠傳-竹相隨:黑白世界的繽紛冒險30
[鬼滅] 鱷魚老師看到動畫那個爆炸會怎麼想?32
[鳴潮] 1.1主線最後看不太懂32
[Vtub] Pekora是不是挺專情的?31
[討論] 趙活如果不醜故事會看起來怎樣30
Re: [我推] 我推154圖透 說愛渣的都給我滾進來28
[24春] 上低音號13 學姊們聽soli時在想什麼?26
[活俠] 本梅出關有可能會大殺四方嗎?26
[閒聊] 祖先奪舍後代是誰先起的頭26
[鬼滅] 善逸證明了反差男是最有市場的嗎?25
[問題] 雪山派要怎麼入啊QQ