PTT推薦

[討論] 會不會被小說翻譯用字干擾閱讀感受

看板C_Chat標題[討論] 會不會被小說翻譯用字干擾閱讀感受作者
REX8381
(LeoRex)
時間推噓19 推:19 噓:0 →:20

如題,這樣的狀況是不是很常見呢?

最近找了時間把我想吃掉你的胰臟原著中譯本補完,
但是翻譯用字越看越煩躁,書中男女主角是高中生
內容是男主角第一人稱視角,所以除了對話,其他幾乎都是男主角的內心獨白,
但是翻譯文本裡有時就會出現那種硬要翻譯為成語或諺語的部分,非常影響閱讀的流暢度。是為了用字的優美而犧牲用詞與角色的契合度嗎?
還是單純八股罷了呢?

再來是有些語句看起來沒有妥善的轉換用語習慣,
讀起來很像把中文的肉掛在日文的骨架上,
其中幾次出現在句尾的"也未可知",日文N87的我猜原文應該是かもしれない吧。
算然直翻是這個意思沒錯,但第一這是高中生的獨白,第二是這樣直翻跟白話中文的語感很衝突。

最後是最讓人難受的用詞部分,舉兩個例子
第一是不斷出現的"估計",但從頭到尾都沒有真的在估算或計算什麼,跟台灣的習慣用法差太多
第二個是單相思,高中生聊愛情講單相思而不是講暗戀,也太詭異了吧?

平常閱讀小說的量不多,這些問題在台灣出版的翻譯小說很常見嗎?

-----
Sent from JPTT on my Sony XQ-BC72.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.231.129.25 (臺灣)
PTT 網址

nahsnib08/02 16:51看翻譯者吧,沒那麼常見

dave989808/02 16:51不用小說 字沒那麼多的漫畫也可以被爛翻譯弄到看不下去

serding08/02 16:51就...習慣他?

greg9032608/02 16:53我覺得你看多就會習慣了

bobby475508/02 16:54嫌翻譯就看原文 end

etvalen08/02 16:55估計當大概來用真的是最白痴那種

stinger500908/02 16:57提醒你越新的作品翻譯品質越爛也越接近中國用詞

ClawRage08/02 16:58你舉的這兩個難受例子只是行文者的用詞習慣跟你不同吧

eva05s08/02 16:58翻譯界拿香蕉皮請猴子的問題也不是一兩天了

ClawRage08/02 16:58看是年代差距問題還是縣市差距問題 很能研究

ClawRage08/02 16:59不然有天橡皮擦被翻擦布的話

SangoGO08/02 16:59看原文算大絕砲啦,但翻譯用字確實會干擾感受也不是第一

SangoGO08/02 16:59天的事,尤其有些翻譯可能字是對的但在句中不順/錯誤

ga83942908/02 17:00你可以去看村上春樹

bobby475508/02 17:00氣過幾次就會直接帶著日日辭典嗑原文了

ga83942908/02 17:00第一本:媽的什麼鬼翻譯 第十本:不是這翻譯沒味

Ricestone08/02 17:05這本至少有兩個版本,你說哪一個?

k96060808/02 17:07有問題你就看原文

mer556608/02 17:09高中生大概是一般人人生中最常用成語的時候 合理啊

LANJAY08/02 17:14會啊 方言或角色間說話口氣的差異經過翻譯就會跑掉

KEITTLY08/02 17:14不就是譯者中文太爛才會翻譯成這屎樣

EQUP08/02 17:15以後正版翻譯應該也會出現''大概率''這詞,習慣就好

EQUP08/02 17:15慣用語每個時代都不同,只能接受它

JoeyChen08/02 17:15

tinghsi08/02 17:17也可能是閱讀者中文太侷限 看到工資覺得是支語 原因很多

Yohachan08/02 17:19去看原文唯一解

BruceChang08/02 17:22之前看86真的閒到在電子書上面註記錯字跟支語

Kans952708/02 17:22對不起QQ

seventeenlig08/02 17:29看完一行馬上把詞句忘掉只記住意思,自然能轉換成你

seventeenlig08/02 17:29最習慣的語法,閱讀速度也會變快因為不用每個字都看

seventeenlig08/02 17:29,瞄一眼知道大概意思就行

OldYuanshen08/02 17:54:)薪水就這樣

wsdykssj08/02 18:53就被支語汙染沒自覺

CHEAT106908/02 19:04奇諾之旅 一大堆 節比鄰次

KEINO08/02 20:43估計也不是什麼對岸過來的用語,早期的台灣作家就會用了

jay92031408/02 20:51地下城 神仙 我就莫名看這詞不順眼

REX838108/02 20:56前面claw大有提到年代問題,我去查了譯者發現是已經從業

REX838108/02 20:56超過20年資深譯者,或許可以解釋一些用詞跟翻譯習慣的問

REX838108/02 20:56題,但我還是認為隨著時代調整用語也是很重要的部分