[討論] 會不會被小說翻譯用字干擾閱讀感受
如題,這樣的狀況是不是很常見呢?
最近找了時間把我想吃掉你的胰臟原著中譯本補完,
但是翻譯用字越看越煩躁,書中男女主角是高中生
內容是男主角第一人稱視角,所以除了對話,其他幾乎都是男主角的內心獨白,
但是翻譯文本裡有時就會出現那種硬要翻譯為成語或諺語的部分,非常影響閱讀的流暢度。是為了用字的優美而犧牲用詞與角色的契合度嗎?
還是單純八股罷了呢?
再來是有些語句看起來沒有妥善的轉換用語習慣,
讀起來很像把中文的肉掛在日文的骨架上,
其中幾次出現在句尾的"也未可知",日文N87的我猜原文應該是かもしれない吧。
算然直翻是這個意思沒錯,但第一這是高中生的獨白,第二是這樣直翻跟白話中文的語感很衝突。
最後是最讓人難受的用詞部分,舉兩個例子
第一是不斷出現的"估計",但從頭到尾都沒有真的在估算或計算什麼,跟台灣的習慣用法差太多
第二個是單相思,高中生聊愛情講單相思而不是講暗戀,也太詭異了吧?
平常閱讀小說的量不多,這些問題在台灣出版的翻譯小說很常見嗎?
-----
Sent from JPTT on my Sony XQ-BC72.
--
看翻譯者吧,沒那麼常見
不用小說 字沒那麼多的漫畫也可以被爛翻譯弄到看不下去
就...習慣他?
我覺得你看多就會習慣了
嫌翻譯就看原文 end
估計當大概來用真的是最白痴那種
提醒你越新的作品翻譯品質越爛也越接近中國用詞
你舉的這兩個難受例子只是行文者的用詞習慣跟你不同吧
翻譯界拿香蕉皮請猴子的問題也不是一兩天了
看是年代差距問題還是縣市差距問題 很能研究
不然有天橡皮擦被翻擦布的話
看原文算大絕砲啦,但翻譯用字確實會干擾感受也不是第一
天的事,尤其有些翻譯可能字是對的但在句中不順/錯誤
你可以去看村上春樹
氣過幾次就會直接帶著日日辭典嗑原文了
第一本:媽的什麼鬼翻譯 第十本:不是這翻譯沒味
這本至少有兩個版本,你說哪一個?
有問題你就看原文
高中生大概是一般人人生中最常用成語的時候 合理啊
會啊 方言或角色間說話口氣的差異經過翻譯就會跑掉
不就是譯者中文太爛才會翻譯成這屎樣
以後正版翻譯應該也會出現''大概率''這詞,習慣就好
慣用語每個時代都不同,只能接受它
會
也可能是閱讀者中文太侷限 看到工資覺得是支語 原因很多
去看原文唯一解
之前看86真的閒到在電子書上面註記錯字跟支語
對不起QQ
看完一行馬上把詞句忘掉只記住意思,自然能轉換成你
最習慣的語法,閱讀速度也會變快因為不用每個字都看
,瞄一眼知道大概意思就行
:)薪水就這樣
就被支語汙染沒自覺
奇諾之旅 一大堆 節比鄰次
估計也不是什麼對岸過來的用語,早期的台灣作家就會用了
地下城 神仙 我就莫名看這詞不順眼
前面claw大有提到年代問題,我去查了譯者發現是已經從業
超過20年資深譯者,或許可以解釋一些用詞跟翻譯習慣的問
題,但我還是認為隨著時代調整用語也是很重要的部分
85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?69
[閒聊] 看翻譯文學也能感受作家的好文筆嗎正在閱讀哈利波特第一集 看到前面一點點而已 我覺得文筆真好 不只是用詞什麼的 而是包含劇情編排 揭露劇情的手法 真的很有料47
[閒聊] 有關ChatGPT 翻譯的品質雖然板上已經有很多討論了,但是小弟還是想了解清楚一點故發此篇文章討論 小弟滿愛看日文輕小的,但無奈小弟日文七竅只通了六竅,那是完全看不懂日文 以往看web生肉的話都會等待有翻譯實體書出版或是有愛人士漢化,但各位如果常看小說 的知道日輕在台灣的出版,那是常常斷尾啊,常常看的正爽出版社就不給你出下一本了, 而漢化組也不見得會堅持到整部作品完結30
[閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)最近緩慢攻略中,目前大部分的內容都很喜歡 但中文翻譯方面我有一點真的是不太能接受 例如有時劇情看得好好的會突然冒出一句很突兀的句子 像是 媽的、幹走、都給你講 可能是我太過敏感,但我覺得這種在地化用詞用在這種RPG氛圍當下實29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?14
Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎我自己閱讀日文的速度雖然是稍慢於中文 但有原文的狀況我都還是優先選擇去讀原文 並不是簡體繁體的關係,而是中文翻過來多少都會偏離原意 很多角色特殊的口語癖好或是語氣是中文很難表達的 還有就是很受翻譯品質影響...8
[閒聊] openai api 翻譯網路小說 小心得剛剛無聊試了一下用網頁插件Immersive translate + open ai api(gpt 3.5 turbo 0613) 拿來翻這部: 和風ファンタジーな鬱エロゲーの名無し戦闘員に転生したんだが周囲の女がヤベー奴ばか りで嫌な予感しかしない件 オリジナル:ファンタジー/ホラー5
Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘推文有板友回答了我好奇的其中一個問題,所以姑且回覆了自己的文章 當初發文時就有想先講清楚我不反對特殊用法的標註, (至於是否真的要跟日文一模一樣標成兩行是另一回事) 還特地先在文章最開頭提出來講, 沒想到還是會有一些搞不清楚的人回了很多不在討論範圍的....實在也算是開了眼界XDD4
Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎我覺得「讀得懂」跟「讀得快」完全是兩件不同的事情。 我個人懂日文,也在日本生活。 玩某些沒翻譯的遊戲也常看原文,例:FF14、Steam的伊蘇8 但通常看小說的時候會優先選擇中文,原因是因為閱讀速度實在差太多,個人體感讀日 文時的閱讀速度大概只有中文的一半左右,而且還會隨著作品的用詞難度有所增減。X
Re: [問題] 時報「愛經典」系列的翻譯還好啊 我覺得中國譯者比較優秀 若你能撇開意識問題以及部分用語差異 你會比較喜歡中國翻譯 尤其一些經典文學
爆
[閒聊] 強抱小嶋陽菜痴漢謊稱台灣人卻是中國人爆
[情報] 《刺客教條:暗影者》內部評價很糟糕爆
[閒聊] 中國必勝客× DNF 合作81
[情報] 我推登上「這本推理小說了不起」封面79
[閒聊] 公連的屬性系統真的是一言難盡67
[閒聊] 啊哇欸噴火龍咧?60
[情報] 黑魂三重製?63
[閒聊] 美食獵人怎麼沒有死神人氣高?63
[索尼] PS5 Pro運行部分遊戲會出現白點、鋸齒爆
Re: [閒聊] 吃素還真的對身體好嗎?52
Re: [閒聊] 強抱小嶋陽菜痴漢謊稱台灣人卻是中國人51
[閒聊] 剛玩穢翼的尤斯蒂婭 要注意什麼?45
[閒聊] Fate的紅A會覺得我推的結局很神嗎?40
[間諜] 做了40
[閒聊] 肥腿大屁股是時代的潮流嗎?39
[閒聊] "声優界No.1美BODY" 井口裕香(36)34
[閒聊] 十三機兵 vs 尼爾 vs 凱薩琳FB35
[閒聊] 槍彈V3的結局比較爛還是我推比較爛?36
[蔚藍] チアキ 記憶大廳 車站廣告36
[閒聊] 傳聞先吃胖再瘦下來就能變成巨乳爆
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:劉備31
[閒聊] 我獨自升級 第二季辱日劇情要怎麼改阿?28
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺27
[MyGO] 為什麼要在變電箱寫春日影!!!28
Re: [閒聊] 中國必勝客× DNF 合作29
[40K] 投混的理由28
[蔚藍] 穿著透明薄紗睡衣的莉央27
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺26
[PTCGP] 新活動拆包 血統檢測part225
Re: [問題] WiiU 當年是怎麼失敗的