PTT推薦

[閒聊] 日本人是不是越來越常幫影片上字幕了?

看板C_Chat標題[閒聊] 日本人是不是越來越常幫影片上字幕了?作者
xianyao
(艾瑪)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:7

最近看YT影片

不管是VT還是普通的活人

只要不是直播

影片裡有字幕的比率好像越來越高

https://youtu.be/lfe8vaDJ5ZM

https://youtube.com/shorts/RLkR01M4F20
https://youtube.com/shorts/wO700hzugwo

有逐字逐句上的

也有上個大概的 太模糊的地方就略過的



當然不會像台灣那樣單純上個文字在那跑

多半會幫字幕作點特效和看情狀改變



莫非日本人對影像裡有字幕的接受度越來越高嗎?

對我們這種非母語的視聽者來說 有字幕會不會比較輕鬆呢

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.71.180 (臺灣)
PTT 網址

seer252503/03 18:59...單純你看太少,這種一直都有

devilshadow03/03 18:59日綜一堆都有字幕啊

是沒錯 雖然沒逐句 但重點對話都會上 那日本人不太愛上字幕的印象到底怎麼來的

※ 編輯: xianyao (140.112.71.180 臺灣), 03/03/2023 19:00:17

atelier03/03 19:02日劇 日本電影 都沒字幕

dustinhuang03/03 19:03你連印象都不知道哪來的.....

simpleclean03/03 19:04ゆっくり解說一定要配字幕 沒字幕聽得超痛苦

Mareeta03/03 19:04日本人看字幕像我們在看ㄅㄆㄇ一樣?

chuckni03/03 19:07你的印象哪來的?不會是之前討論字幕說只有台灣有上字幕

chuckni03/03 19:07習慣來的吧?

bluejark03/03 19:07台灣YT愛用綜藝字的習慣其實是來自於日本的

bluejark03/03 19:10字幕與特效字卡其實應該是分開的

krousxchen03/03 19:11別再相信什麼五十音是注音的謠言了

bluejark03/03 19:12台灣習慣全字幕之後反而很多全部都用特效字

sustto03/03 19:27字幕用google翻譯可以變多國語言 增加觀看數

fenix22003/03 19:43反觀

info199403/03 19:43日文用google來翻譯根本災難

pppp666603/03 20:57一般人的口條有差,上字幕比較容易懂在說什麼吧?