[閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?
常常看到動畫、漫畫
句首會放個"嘛",不知在嘛甚麼
直到今天看到秒殺外掛動畫翻譯
https://i.imgur.com/cDS3dIB.png
閱讀起來整個通順好多啊!!
是不是早該這麼翻譯了?
--
看前後文
嘛嘛別那麼在意
anyway
確實
哈迪瑪
我都翻成「哎」
嘛....
まぁね
我都翻唉
hiya
算了的,隨便
"好啦" 好像也可以
呀咧呀咧
應該算感嘆詞 看前後文怎樣翻比較順吧
唷西
嘛這種語助詞要意譯的話得看當下語意
厚啦
現實在我面前講嘛的,每個都被我送進醫院
whatever
大概跟台灣人講"蛤?"一樣
好吧
嘖
意思有非常多 看前後文決定
唉
阿啦阿啦
嘛、いいか 才會是算了的意思吧
就只是個口語而已 前後文可以差很多意思
嘛... wwwwwww
嘛嘛
不行這樣啊 難道以後牛叫聲都要翻譯成 真是的 嗎
算了 這樣對嗎 好像也不太 一定正確欸qq
嗯 嘛 啊
以前有個朋友滿愛用這次 感覺也不能每句都帶入 算了
嗯哪
有些角色的口癖就 麻 (像娜娜奇),這個我想翻也翻不出
來吧
嘛~嘛~(燦笑(歪頭(射精
語助詞而已 無義
要中文配音的話大概會翻個唉吧
其實直接嘛也沒差吧 中文也不是沒這種說法
又不一定是算了的意思
嘛已嘎
也有差不多的意思捏
嘛~
嘛 你高興就好
中文哪有這個口語,你一嘛出來對面就知道九成是看動畫看的
XDD
嘛 已尬
不一定吧,要看上下文
唉也可以翻成「眼跟前這是一小盒鴉片,可昨天拿來的時候..
不好說啊 要看前後文
まぁ看前後文可以有好幾種意思,其實「嘛」也可以是其中一
種XD
別人還以為你在叫媽咧
就語助詞.要看當下狀況跟後面接什麼詞
但老實講還是「翻一下」比較好
基本上只有盜版會直接用嘛,所以不重要
眸 猴啦 麻
講“嘛”總有一股肥宅味
就當發語詞用 以中文語境最常用的來說應該翻幹或操(X)
嘛
唉
嘛 就寫出來嘛 不好嗎 硬要翻幹嘛
不論如何
嘛
語助詞,無意義
嘛 = 幹 = 唉 = 機掰 = 靠北 使用場合87%一樣
要翻的TMD或TNND嗎?
感覺更新“嗯...”
娜娜奇的口癖哪是"嘛" 明明是"嗯吶"
嘛...確實
麻麻
要看前後文跟當下情境 算了不見得通用
So...
翻成嘛就好惹
中文正式翻譯當然不能直接用嘛,中文本來就沒這種語助詞
以中文用法 其實不翻出來也能通
語助詞無意義
嗨呀~
嘛 阿啦阿啦 算了吧
嘛啊啊
英文的well
根據前後文和語調確實一個嘛可能可以傳達不同意思是真
嘛啊啊
借問一下 才想到いざ也不會特意翻出來いざ、参ります
但多半是一個氛圍,主要想傳達話語通常會在後面接著講出來
所以真的你翻譯時直接把它拿掉也不太影響前後文。
嘛 的
但直接翻成嘛,甚至在日常生活中中文對話在那嘛還是很怪XD
DDD
就嘛啊幹嘛翻譯
直接用嘛很奇怪,中文誰這樣用
除了阿宅之外
對應台灣口語大概是哎之類的
我都翻 幹
現實直接用嘛油臭味都很重
並沒有,還要看前後文
嘛~嘛~
嗯吶
維油~
好了啦
現實會用嘛,的都是什麼人
嘛
嘛啊啊
要看前後文吧,那… 嗯… 欸… 都可能可以
嘖
嘛嘛嘛
嘛(摸頭燦笑
嘛 我無所謂
跟台語的「幹」一樣,看前後文翻譯。
嘛
嘛
說真的、呃、好吧、好啦好啦
台灣有些人也嘛來嘛去
啊就,那些,嗯,人,對啊
嘛 不用在意吧
看語意 語助詞哪有絕對
中文用嘛的語感很奇怪,但這種語助詞我認為你直接翻嘛也
行,反正根本不影響行文跟語意,在看字幕的時候觀眾也會
意識到這只是語助詞音譯直譯,風險比你看前後文造句小點
不是 下一個
「嘛」的語意很多種 像水島太太的「嘛~」台灣就是翻成「哎
呀」總之中文沒有把「嘛」放在句首的用法 只是現在越來越多
翻譯喜歡偷懶搞直譯 語助詞就直接不翻 很討厭
還有一個就是日文的「ああ」應該要翻成「是啊」「好」 但是
一堆譯者就會直接翻成「啊啊」 不懂日文的人還以為這個人是
在呻吟什麼
嘛
看前後語句,中文以前沒人直接用嘛的,都翻成別的或不翻
聲音加字幕跟純文字表現也是有感覺上的差別
與其說翻譯偷懶,不如說越來越多對日文有點理解又看習慣
網路神奇直譯版的人,老覺得什麼都要直譯比較好...
很多翻譯問題講白了都是看神奇漢化版習慣後的結果
麻~翻譯的問題就別太在意了(曾
燦笑
誰敢講嘛看到一個打一個
嘛的翻譯問題就是這種例子之一,在漢化盛行起來以前我還
真沒看過有人覺得這詞直譯比較好....
嘛,若想表達自己中文不好的,下次開頭先說就行
看到嘛嘛直覺後面應該要+(燦笑 摸頭)
還有不管是不是宅,要知道開頭用會嘛的,有男有女就好
以前連宅宅間交流講「嘛」也是會引人反感的
現在看看那一堆偷懶直譯出來的又臭又長、又不符合中文語感
的動畫標題 要推廣給一般人真的越來越難了
嘛啊啊
比較像 痾 吧
嗯嘛啊
嘛,我們也很常用吧
嘛,算了,先…… 混著用也行(×
如果有人整天在那邊算了一定會被人打
嘛 三小
一般講話聊天沒聽人用過嘛,除非是宅圈內的……
長見識
嘛就是嘛
我都翻成 笑死
阿拉阿拉
隨便啦
啊啦啊啦~
嘛 你高興就好
而且不管是原文還是中文,這個字就只是語助詞,特別去翻出
詞句很多餘
嘛 不翻也可以
感覺挺看上下文的
嘛 也是可以
亦唷
嘛 隨便啦
不行,まぁ在對照中文並不是只有一個意思
嘛的概念應該已經傳遞夠廣了吧,再說這其實是不懂也
能馬上理解的那種
痾 隨便啦
嘛
well在中文大概有三到四種意思,不可能一詞通用
嘛
好了啦
K
我都翻成幹
這是經典n個意思的日文單字之一跟結構一樣 要看前後文語境
在現實講well是潮 講嘛是油 講幹是台
這個啊 算了
嘛就是麻 幹嘛翻
看前後文吧 畢竟看過不少不知道嘛什麼的
從語氣來說好像沒有所有場合都通用的譯詞只能看著辦
呃...嗯...之類算中文語助詞吧XD
嘛啊啊
嘛 wwwww
まぁ有很多種情況,不是所有情況都能翻譯成「算了」
翻成 哎呀 如何
好慘 從小用到大的中文字剛好日文有同音的
就會變油被揍 台灣人真可憐
要視後面接的話而定,「這樣啊」「是喔」「原來是」「好
啦」「隨便」
也罷
你先想想從小到大「嘛」這個字中文裡會放在發語還是句尾
(我的感覺啦)
嘛嘛
他實際不叫算了,就跟你の不等於“的”差不多
嘛ww算了ww
雅蕾雅蕾 www (摸頭燦笑
呃,嗯,啊,反正就是個起頭
油到出汁的才會在現實用吧
「總之」感覺通用?但還是要看語意通不通
中文誰講話會說嘛開頭?光這點翻譯就不及格了
算了 好吧 嗯 很多意思啦
看前後文
好啦
無奈啊
嘿丟 的前面那個嘿
嘛前面加一個算了應該比較好
哎呀、 問了、好吧,都比直接寫個”嘛”好多了
*算了
痾...
日配都聽到原音,沒翻勉強給過,但台配的情況就不該直接用
了吧?
(歪頭燦笑
有認識平時只講中文的日本人教授,就是直接說「嘛,」
不一定要硬翻出個中文來替代
這張的情境翻唉就好了吧
嘛www
我是真的沒看過嘛沒放在句尾的中文
翻成 唉 不好嗎?
嘛嘛嘛
啊媽的你都自己知道意思了管他翻譯什麼
最貼切的就是幹吧! 後面可以接各種語意的話
沒有一定的詞 畢竟感嘆詞太多了
嘛
「唉」不錯
真的
まぁ
現實在用的484都這種?
你今天燦笑了嗎?
除了這個 姑且有沒有比較順的翻法 常看到平常中文講話根
本不會這樣用的姑且語句
嘛 wwww 一堆括弧表情 看了就尷尬
講Well比較潮 講嘛是油 供參考
前後文比較重要
這個很簡單了,ねぇ才是最煩的
奇怪了 台灣也一堆口頭癖我們也沒啥不習慣的 幹嘛改
「好了啦!」
這個怎麼也能爆XD
不用看什麼前後文,有用貓的專業翻譯根本不可能在句首
用「嘛」,你在開自動檢查的時候應該就會撞到「まぁ、」
翻成「嘛」的紅標了,還敢交就直接被潤稿或校稿的電
啊如果不會撞到那就是你家太爛,或者你家都很強,這種
紅標根本不用設...
總之會在句首用嘛的通通都是野雞牌漢化組啦...
啊…
51
[閒聊] 長毛在現在實況說台服翻譯很多很糟長毛現在在實況 還有英雄降臨翻譯的比嬰靈之門好多了 Hero's Entrance的翻譯可以翻譯成英雄降臨60分 嬰靈之門的翻譯只能給0分 這是台大外文系給的標準53
[閒聊] 少年漫畫翻譯成XX王是誰先開始的?一堆作品原文根本沒有王 來台灣被出版社翻譯後卻成了XX王 海賊王 通靈王 烘焙王 爆漫王...等等 作品原本名字都有其他含意 到底是哪一部糞作先開啟了這個陋習?30
[閒聊] Netflix翻譯問題不知道這個能不能在這邊發問.. 我看Netflix的動畫發現到翻譯有一些錯誤 且這錯誤跟原意出入蠻大的 像原意是不准後退 卻被翻譯成“出來” 想請問一下除了動畫以外(美劇等等)15
[問卦] Netflix的動畫翻譯真的很爛嗎?如題 Netflix近年獨佔投資製作了一堆日本動畫 想不在上面看都不行了 不過好像對中文觀眾不太友好 聽說翻譯方式是先把原文台詞日文翻成英文後14
[寶可夢]為何神奇寶貝動畫的ゲット翻成收服?ポケモンゲットだぜー是寶可夢動畫常出現的台詞 而所謂的ゲット應該是捉到、捕獲拿到的感覺 英文翻成Catch 比較特別的是動畫中文翻譯 把它翻成「收服」而不是直接翻成捉到15
[閒聊] 星白閒是不是很可憐因為看到板上近期的討論,所以跑去看了這部 動畫在巴哈動畫瘋上面有1、2季 漫畫則是Bookwalker上有全套 以下有雷 看到最後....覺得星白真的很可憐9
[閒聊] RE0小說寫的通順嗎動畫評價就在那邊 還不錯 那麼小說的文筆 跟翻譯過後的感覺怎麼樣 通順嗎 --9
[24冬] 秒殺外掛03進度條被秒殺了 看過漫畫覺得製作組只是把漫畫拿來上色播吧 劇情鋪展可以說是一模一樣,沒有什麼動畫驚喜 尤其在看完勇氣02之後就覺得…..平平無奇? --3
Re: [閒聊] 台灣漫畫翻譯有潛規則?應該是沒有這種「盡力避免跟對岸重複」的潛規則 可以分成三種情況: 1.翻譯前不會特地去找其他中文版本 自行翻譯人名,自然沒有刻意避免跟對岸重複的問題 2.翻譯前已看過其他中文版本- 多年來常看到網路許多地方有人批評 xxx漫畫的翻譯不好、ooo的翻譯不如漢化組 但漫畫在國內又是獨佔授權 國內也沒有別的版本可以買 不過動畫就不一樣
85
[情報] Capcom:國津神:女神之道銷量不如預期83
[劍星] 尼爾DLC 那套系統還是有搬過來76
[閒聊] 劍星 欸這內褲蕾絲的耶65
[Vtub] 宝鐘マリン 今年也將再次出演FNS歌謡祭44
[情報] 不抽了!YOASOBI演唱會開放一般搶票37
[情報] 馴龍高手 真人版首支預告28
[閒聊] 為什麼青鳥又吵又爛還打不死?33
[情報] 正版授權FF14手遊公布預告33
[孤獨] 去男友家過夜的虹夏28
[討論] 政府弄死質疑者來打擊政敵,算利益良善嗎30
[閒聊] 很會安慰丈夫的賢妻28
[MyGO] T1粉絲是不是正在經歷燈寶的痛楚?66
[情報] 更生文化出版帳戶被列為詐騙警示戶29
[Vtub] 2024齁甲明星隊vs虹甲明星隊51
[閒聊] 葬送的芙莉蓮 13825
[閒聊] アボガド6 慰勞激戰過後的魔法少女25
[情報] 九日將加入XGP25
[閒聊] 赤阪借鑑橫槍作品24
[閒聊] 拿到了催眠APP的辣妹21
[閒聊] Miko是爛砲兵18
[討論] 靈幻是個好老闆嗎23
[Vtub] 11/19同接鬥蟲17
[閒聊] PTCGP 怎麼沒有起手換手牌?16
[閒聊] 周杰倫鋼彈15
[問題] 立意良善的報仇13
[閒聊] 會不會宙斯根本管不到經紀公司14
[閒聊] 二連霸後卻迎來了雷隊友14
Re: [閒聊] T1是不是搞飯圈搞得太過頭了?28
Re: [情報] 更生文化出版帳戶被列為詐騙警示戶10
[討論] 記憶是有辦法遺傳ㄉ嗎