PTT推薦

[閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?

看板C_Chat標題[閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?作者
Lucky0105
(洋)
時間推噓推:142 噓:8 →:99

常常看到動畫、漫畫

句首會放個"嘛",不知在嘛甚麼

直到今天看到秒殺外掛動畫翻譯

https://i.imgur.com/cDS3dIB.png

圖 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?

閱讀起來整個通順好多啊!!

是不是早該這麼翻譯了?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.165.35 (臺灣)
PTT 網址

KEINO02/12 15:44看前後文

lcw3324297602/12 15:44嘛嘛別那麼在意

buke02/12 15:44anyway

st903202xp02/12 15:44確實

jason8907502/12 15:45哈迪瑪

LABOYS02/12 15:45我都翻成「哎」

shinobunodok02/12 15:45嘛....

ke011902/12 15:45まぁね

mushrimp546602/12 15:45我都翻唉

woei890402/12 15:45hiya

hansvonboltz02/12 15:46算了的,隨便

ROMEL02/12 15:46"好啦" 好像也可以

tg945602/12 15:46呀咧呀咧

fh31602/12 15:46應該算感嘆詞 看前後文怎樣翻比較順吧

qqsheepu02/12 15:46唷西

eva05s02/12 15:46嘛這種語助詞要意譯的話得看當下語意

p2077029902/12 15:47厚啦

SaberMyWifi02/12 15:47現實在我面前講嘛的,每個都被我送進醫院

buke02/12 15:47whatever

yankeefat02/12 15:47大概跟台灣人講"蛤?"一樣

dongdong040502/12 15:47好吧

laigeorge8902/12 15:47

yankeefat02/12 15:47意思有非常多 看前後文決定

Julian9x9x902/12 15:47

qqsheepu02/12 15:47阿啦阿啦

smallreader02/12 15:48嘛、いいか 才會是算了的意思吧

andy048102/12 15:48就只是個口語而已 前後文可以差很多意思

jabari02/12 15:48嘛... wwwwwww

easyfish02/12 15:49嘛嘛

Israfil02/12 15:49不行這樣啊 難道以後牛叫聲都要翻譯成 真是的 嗎

coffee11202/12 15:49算了 這樣對嗎 好像也不太 一定正確欸qq

AzureArcana02/12 15:49嗯 嘛 啊

coffee11202/12 15:50以前有個朋友滿愛用這次 感覺也不能每句都帶入 算了

curance02/12 15:50嗯哪

mixneko02/12 15:50有些角色的口癖就 麻 (像娜娜奇),這個我想翻也翻不出

mixneko02/12 15:50來吧

leo12516090902/12 15:50嘛~嘛~(燦笑(歪頭(射精

jkl85202/12 15:51語助詞而已 無義

akanokuruma02/12 15:52要中文配音的話大概會翻個唉吧

ilove64002/12 15:52其實直接嘛也沒差吧 中文也不是沒這種說法

zizc0671902/12 15:52又不一定是算了的意思

ltytw02/12 15:54嘛已嘎

Matsumatsu02/12 15:54也有差不多的意思捏

holysea02/12 15:54嘛~

Valter02/12 15:54嘛 你高興就好

LABOYS02/12 15:54中文哪有這個口語,你一嘛出來對面就知道九成是看動畫看的

LABOYS02/12 15:54XDD

ltytw02/12 15:54嘛 已尬

rabbithouse02/12 15:54不一定吧,要看上下文

winiS02/12 15:55唉也可以翻成「眼跟前這是一小盒鴉片,可昨天拿來的時候..

knight4568302/12 15:55不好說啊 要看前後文

Kaken02/12 15:55まぁ看前後文可以有好幾種意思,其實「嘛」也可以是其中一

Kaken02/12 15:55種XD

qqsheepu02/12 15:55別人還以為你在叫媽咧

w555381902/12 15:55就語助詞.要看當下狀況跟後面接什麼詞

Kaken02/12 15:56但老實講還是「翻一下」比較好

snocia02/12 15:56基本上只有盜版會直接用嘛,所以不重要

billy79112202/12 15:57眸 猴啦 麻

KingIphis02/12 15:57講“嘛”總有一股肥宅味

seiya120102/12 15:57就當發語詞用 以中文語境最常用的來說應該翻幹或操(X)

jeeplong02/12 15:58https://i.imgur.com/LodKgir.jpg

圖 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?

SunnyBrian02/12 15:58

lokuyan02/12 15:58

IokUdiefirst02/12 15:58嘛 就寫出來嘛 不好嗎 硬要翻幹嘛

buke02/12 15:58不論如何

OldYuanshen02/12 15:59

butten98602/12 15:59語助詞,無意義

IokUdiefirst02/12 15:59嘛 = 幹 = 唉 = 機掰 = 靠北 使用場合87%一樣

winiS02/12 16:00要翻的TMD或TNND嗎?

NewCop02/12 16:00感覺更新“嗯...”

siro020702/12 16:01娜娜奇的口癖哪是"嘛" 明明是"嗯吶"

devicer02/12 16:01嘛...確實

KMSNY02/12 16:01麻麻

bobby475502/12 16:03要看前後文跟當下情境 算了不見得通用

Landius02/12 16:03So...

OrcDaGG02/12 16:03翻成嘛就好惹

dickec3502/12 16:04中文正式翻譯當然不能直接用嘛,中文本來就沒這種語助詞

bobby475502/12 16:04以中文用法 其實不翻出來也能通

NoLimination02/12 16:05語助詞無意義

dos0102/12 16:06嗨呀~

nwkasim02/12 16:06嘛 阿啦阿啦 算了吧

Jakigan02/12 16:07嘛啊啊

LABOYS02/12 16:07英文的well

LABOYS02/12 16:08根據前後文和語調確實一個嘛可能可以傳達不同意思是真

vios1000902/12 16:08嘛啊啊

qqsheepu02/12 16:08借問一下 才想到いざ也不會特意翻出來いざ、参ります

LABOYS02/12 16:08但多半是一個氛圍,主要想傳達話語通常會在後面接著講出來

LABOYS02/12 16:09所以真的你翻譯時直接把它拿掉也不太影響前後文。

a215670002/12 16:09嘛 的

LABOYS02/12 16:10但直接翻成嘛,甚至在日常生活中中文對話在那嘛還是很怪XD

LABOYS02/12 16:10DDD

baychi99902/12 16:10就嘛啊幹嘛翻譯

kuninaka02/12 16:11直接用嘛很奇怪,中文誰這樣用

kuninaka02/12 16:11除了阿宅之外

eva05s02/12 16:12對應台灣口語大概是哎之類的

loliconOji02/12 16:12我都翻 幹

SYD7202/12 16:12現實直接用嘛油臭味都很重

wangmytsai02/12 16:13並沒有,還要看前後文

JUSTMYSUN02/12 16:13嘛~嘛~

PunkGrass02/12 16:14嗯吶

akway02/12 16:16維油~

OochunoO02/12 16:16好了啦

boku052502/12 16:17現實會用嘛,的都是什麼人

defreestijl02/12 16:18

popq789402/12 16:19嘛啊啊

windnduck02/12 16:20要看前後文吧,那… 嗯… 欸… 都可能可以

zero54989302/12 16:20

a885655402/12 16:20嘛嘛嘛

KagamiRaito02/12 16:22嘛(摸頭燦笑

shadowdio02/12 16:22嘛 我無所謂

kpg042702/12 16:22跟台語的「幹」一樣,看前後文翻譯。

RandyOrlando02/12 16:22

samuel033002/12 16:23

allanbrook02/12 16:25說真的、呃、好吧、好啦好啦

Castle8865402/12 16:25台灣有些人也嘛來嘛去

eva05s02/12 16:26啊就,那些,嗯,人,對啊

xian02/12 16:27嘛 不用在意吧

winnieying02/12 16:28看語意 語助詞哪有絕對

n55512302/12 16:29中文用嘛的語感很奇怪,但這種語助詞我認為你直接翻嘛也

n55512302/12 16:29行,反正根本不影響行文跟語意,在看字幕的時候觀眾也會

n55512302/12 16:29意識到這只是語助詞音譯直譯,風險比你看前後文造句小點

JackdOr02/12 16:32不是 下一個

bidaq02/12 16:32「嘛」的語意很多種 像水島太太的「嘛~」台灣就是翻成「哎

bidaq02/12 16:32呀」總之中文沒有把「嘛」放在句首的用法 只是現在越來越多

bidaq02/12 16:32翻譯喜歡偷懶搞直譯 語助詞就直接不翻 很討厭

bidaq02/12 16:32還有一個就是日文的「ああ」應該要翻成「是啊」「好」 但是

bidaq02/12 16:32一堆譯者就會直接翻成「啊啊」 不懂日文的人還以為這個人是

bidaq02/12 16:32在呻吟什麼

NanaAinya02/12 16:32

GaoAKCE02/12 16:33看前後語句,中文以前沒人直接用嘛的,都翻成別的或不翻

MikageSayo02/12 16:35聲音加字幕跟純文字表現也是有感覺上的差別

eva05s02/12 16:38與其說翻譯偷懶,不如說越來越多對日文有點理解又看習慣

eva05s02/12 16:38網路神奇直譯版的人,老覺得什麼都要直譯比較好...

eva05s02/12 16:39很多翻譯問題講白了都是看神奇漢化版習慣後的結果

atbhao0502/12 16:39麻~翻譯的問題就別太在意了(曾

atbhao0502/12 16:39燦笑

mikeneko02/12 16:40誰敢講嘛看到一個打一個

eva05s02/12 16:41嘛的翻譯問題就是這種例子之一,在漢化盛行起來以前我還

eva05s02/12 16:41真沒看過有人覺得這詞直譯比較好....

goury02/12 16:42嘛,若想表達自己中文不好的,下次開頭先說就行

ifiamadj02/12 16:42看到嘛嘛直覺後面應該要+(燦笑 摸頭)

goury02/12 16:44還有不管是不是宅,要知道開頭用會嘛的,有男有女就好

bidaq02/12 16:45以前連宅宅間交流講「嘛」也是會引人反感的

bidaq02/12 16:45現在看看那一堆偷懶直譯出來的又臭又長、又不符合中文語感

bidaq02/12 16:45的動畫標題 要推廣給一般人真的越來越難了

ray4802/12 16:46嘛啊啊

cat05joy02/12 16:47比較像 痾 吧

dges520202/12 16:47嗯嘛啊

zycamx02/12 16:48嘛,我們也很常用吧

scotttomlee02/12 16:48嘛,算了,先…… 混著用也行(×

whitecan02/12 16:49如果有人整天在那邊算了一定會被人打

hsnu798002/12 16:50嘛 三小

GaoAKCE02/12 16:51一般講話聊天沒聽人用過嘛,除非是宅圈內的……

chang1248w02/12 16:52長見識

QoGIVoQ02/12 16:54嘛就是嘛

ases6090902/12 16:55我都翻成 笑死

saTUnotSATO02/12 16:55阿拉阿拉

Krishna02/12 16:57隨便啦

tim111202/12 16:57啊啦啊啦~

indpa555302/12 16:58嘛 你高興就好

zycamx02/12 16:58而且不管是原文還是中文,這個字就只是語助詞,特別去翻出

zycamx02/12 16:58詞句很多餘

RLH02/12 16:58嘛 不翻也可以

HOLDSTEAK02/12 17:00感覺挺看上下文的

ggchioinder02/12 17:02嘛 也是可以

CoolMonster02/12 17:02亦唷

stfang92502/12 17:05嘛 隨便啦

ponygreen02/12 17:08不行,まぁ在對照中文並不是只有一個意思

MyPetTankDie02/12 17:09嘛的概念應該已經傳遞夠廣了吧,再說這其實是不懂也

MyPetTankDie02/12 17:10能馬上理解的那種

tim111202/12 17:15https://i.imgur.com/IRVT8xk.jpg

圖 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?

kenkenken3102/12 17:17痾 隨便啦

jim042702/12 17:19

hoe110102/12 17:19well在中文大概有三到四種意思,不可能一詞通用

lonzoball0202/12 17:23

probsk02/12 17:25好了啦

chuntien02/12 17:26K

king912202/12 17:26我都翻成幹

matto02/12 17:27這是經典n個意思的日文單字之一跟結構一樣 要看前後文語境

qqsheepu02/12 17:28在現實講well是潮 講嘛是油 講幹是台

converse02/12 17:29這個啊 算了

doom302/12 17:31嘛就是麻 幹嘛翻

juncat02/12 17:34看前後文吧 畢竟看過不少不知道嘛什麼的

Kapenza02/12 17:36從語氣來說好像沒有所有場合都通用的譯詞只能看著辦

fisher687902/12 17:37呃...嗯...之類算中文語助詞吧XD

neroASHS02/12 17:49嘛啊啊

pocies02/12 17:51嘛 wwwww

dodomilk02/12 17:55まぁ有很多種情況,不是所有情況都能翻譯成「算了」

a10401802/12 17:57翻成 哎呀 如何

ken0927ken02/12 17:59好慘 從小用到大的中文字剛好日文有同音的

ken0927ken02/12 17:59就會變油被揍 台灣人真可憐

akissiva02/12 18:01要視後面接的話而定,「這樣啊」「是喔」「原來是」「好

akissiva02/12 18:01啦」「隨便」

zz300002/12 18:03也罷

eva05s02/12 18:03你先想想從小到大「嘛」這個字中文裡會放在發語還是句尾

zz300002/12 18:04(我的感覺啦)

shawncarter02/12 18:20嘛嘛

mamamia041902/12 18:26他實際不叫算了,就跟你の不等於“的”差不多

waterwolf02/12 18:28嘛ww算了ww

a379586902/12 18:30雅蕾雅蕾 www (摸頭燦笑

Hydran02/12 18:31呃,嗯,啊,反正就是個起頭

junkjizz556602/12 18:36油到出汁的才會在現實用吧

vivalavida0702/12 18:38「總之」感覺通用?但還是要看語意通不通

LonyIce02/12 18:41中文誰講話會說嘛開頭?光這點翻譯就不及格了

yuzukeykusa02/12 18:41算了 好吧 嗯 很多意思啦

jiko556602/12 18:47看前後文

s659874402/12 18:51好啦

LiangNight02/12 18:59無奈啊

skhten02/12 19:01嘿丟 的前面那個嘿

sallyhelp02/12 19:35嘛前面加一個算了應該比較好

gametv02/12 19:43哎呀、 問了、好吧,都比直接寫個”嘛”好多了

gametv02/12 19:43*算了

aa00001702/12 20:00痾...

srena02/12 20:20日配都聽到原音,沒翻勉強給過,但台配的情況就不該直接用

srena02/12 20:20了吧?

OrangePest02/12 20:28(歪頭燦笑

RoChing02/12 20:30有認識平時只講中文的日本人教授,就是直接說「嘛,」

RoChing02/12 20:30不一定要硬翻出個中文來替代

GyroZeppeli02/12 20:46這張的情境翻唉就好了吧

pololo6120102/12 20:52嘛www

kimokimocom02/12 20:53我是真的沒看過嘛沒放在句尾的中文

as2s2ss2s02/12 20:59翻成 唉 不好嗎?

jesuscries02/12 21:22嘛嘛嘛

traintterfly02/12 21:53啊媽的你都自己知道意思了管他翻譯什麼

killuaz02/12 22:05最貼切的就是幹吧! 後面可以接各種語意的話

opmikoto02/12 22:12沒有一定的詞 畢竟感嘆詞太多了

nowucme02/12 22:39

wise070102/13 00:42「唉」不錯

Gardenia060302/13 00:49真的

cheng3150702/13 01:01まぁ

JamesHunt02/13 02:05現實在用的484都這種?

JamesHunt02/13 02:05https://i.imgur.com/kMAj1gP.jpg

圖 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?

JamesHunt02/13 02:08你今天燦笑了嗎?

dinbeer02/13 03:00除了這個 姑且有沒有比較順的翻法 常看到平常中文講話根

dinbeer02/13 03:00本不會這樣用的姑且語句

xhenryz02/13 03:23嘛 wwww 一堆括弧表情 看了就尷尬

gm7922792202/13 03:37講Well比較潮 講嘛是油 供參考

koiiro02/13 05:38前後文比較重要

koiiro02/13 05:38這個很簡單了,ねぇ才是最煩的

topfree02/13 08:54奇怪了 台灣也一堆口頭癖我們也沒啥不習慣的 幹嘛改

zero0007202/14 08:23「好了啦!」

twodahsk02/14 09:10這個怎麼也能爆XD

twodahsk02/14 09:12不用看什麼前後文,有用貓的專業翻譯根本不可能在句首

twodahsk02/14 09:13用「嘛」,你在開自動檢查的時候應該就會撞到「まぁ、」

twodahsk02/14 09:14翻成「嘛」的紅標了,還敢交就直接被潤稿或校稿的電

twodahsk02/14 09:16啊如果不會撞到那就是你家太爛,或者你家都很強,這種

twodahsk02/14 09:16紅標根本不用設...

twodahsk02/14 09:17總之會在句首用嘛的通通都是野雞牌漢化組啦...

willie650102/15 03:31啊…