Re: [閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?
※ 引述《Lucky0105 (洋)》之銘言:
: 常常看到動畫、漫畫
: 句首會放個"嘛",不知在嘛甚麼
: 直到今天看到秒殺外掛動畫翻譯
: https://i.imgur.com/cDS3dIB.png
: 是不是早該這麼翻譯了?
嘛 我想不到「嘛」的臺灣翻譯有什麼比「幹」還要精準的
應該9987種場合都能翻成幹
--
https://imgur.com/zbdndGa
https://imgur.com/Gf1nTx8
https://i.imgur.com/uSrx2r0.gif
--
不行吧…
QS
語助詞直接不翻就好了吧
我覺得直接照原本的「嘛」寫出來就好 幹嘛硬要翻
因為中文就不是這樣用啊 當然要翻
照你的邏輯「well」就是直接翻威洛當成發語詞嗎?
我只講我「覺得」直接寫出來 沒有任何論述邏輯吧 其他詞就個別討論 不同詞有我不同的「感覺」而已^_^
well可以翻成好吧...
意思不對
差多了,不是每個人都會把幹掛在嘴邊的
嘛嘛嘛翻成幹幹幹應該是不行啦XD
well口語上跟嘛是差不多的東西
直接用嘛也是下策,因為中文不會這樣講話
還是要看上下文去轉換
幹……(聳肩 請想像這個場景
不順啊 原原po那個比較好
超不順 超級可悲
我都把well翻譯成井
嘛比較像哎呀 最好是都用幹...
可以套 但意思不一樣
這個「幹」我怎麼覺得像是人名……
直接翻嘛那還要翻譯幹嘛
翻譯成語助詞的「那個」如何?
「哞」直接翻譯成「哞」聽起來也不錯
幹 你說得對
不一定合用「那個」,要看前後文當下語氣,有時候也可能
會變成所以囉、反正這之類的
不過大多數還是用唉呀,好了比較多
もう本來就是翻哞
嘛→好了啦
幹對應的是牙擺
嘛,超大杯
嘛 還好翻譯人員的水準跟你不一樣
幹什麼幹什麼
幹,只能說你開心就好
笑死 推文乍看很兇但都在應用啊XD
幹,不太適合欸
完全不同意思
幹,我覺得都差不多
不行
幹
幹,超大杯
もう不是都翻譯成吼唷
這個會覺得翻成幹也是笑笑就好,來戳的機會比較高啦XD
幹(嘛),你說的好像也沒錯
你對幹的理解是不是有什麼誤會...
好險沒請你來當翻譯 有夠不順
嘛就是一定要看上下文翻,不要雷
果然是黑名單會有的言論
看來你的中文也不太行
不要胡說好嗎
笑死 你該不會就是那種會在彈幕說這裡啥啥翻錯了的人
吧
幹不用看上下文也能用
嘛 嘛
這是啥幹話?
幹 好像能這樣翻欸
旁白鴿小號暴露
幹 超爛
我不想看我喜歡的角色動不動就說幹= =
幹...你爽就好
好了啦
想紅就給你
幹
67
[✂✂] LoL新角✂Gwen✂為何不翻譯成 葛溫✂✂✂✂✂✂ 這個是LoL剛出的新角 拿剪刀的人偶 ✂Gwen✂37
Re: [討論] 哈利波特的中文翻譯到底好不好?翻譯成中文後文筆流暢度還只是其次 自己最不能接受的是前後譯名不一致 1.葛林鐸華<->葛林戴華德 2.馬佛魯<->魔佛羅 高中時看中文小說,當下無法確認到底是不是相同的東西29
Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?: : 在ACG的領域中通常指的是在遊戲中可供玩家選擇的角色外觀 : 原本台灣都是用造型、外觀或是直接用原文skin稱呼 : 但是現在越來越常看到有人用直譯的皮膚 : 這個詞是不是跟屏幕、視頻、激光同等級的支語啊?16
[問卦] ギャル 翻成中文怎麼翻比較貼切ギャル 在台灣的動畫翻譯大多是翻譯成辣妹 但感覺翻得不太精準 想問問 ギャル 翻成中文怎麼翻比較精準呢 乾五八卦 ※ 八卦板務請到 GossipPicket 檢舉板實名詢問 ※ a.張貼問卦請注意,充實文章內容、是否有專板,本板並非萬能問板。6
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了11
[閒聊] 動畫瘋 柯南59集翻譯為什麼好好的福爾摩斯夏洛克要翻譯成「荷姆斯弗利克」 柯南道爾要翻成柯南多爾? 雖然聽說翻譯也有版權問題,但連人名這種的翻譯也有版權問題嗎,有需要特別翻譯成聲音 相似的念法嗎? 不過以前柯南59集就是翻成福爾摩斯跟柯南道爾,新版就翻成這樣,看得好不舒服。9
[閒聊] 格鬥作品都要喊「押忍」嗎?「押忍」 寫作おっす 發音O-S 格鬥漫畫 訓練時 打招呼 回應上級 出拳 好像什麼場合都能用 但是根據場合不同 翻成中文貌似就無法翻成一個固定的詞彙5
[問卦] 泰坦號為什麼不翻譯成鐵達號Titanic 台灣翻成鐵達尼號 對岸翻譯泰坦尼克號 那 Titan- 有啊,何止流傳,根本已經死不認錯 Final Fantasy 翻成太空戰士 Biohazard/Resident Evil翻成惡靈古堡 電影翻譯也只會xxx追緝令、xx警探、驚爆xx……等 最有名的翻譯就是「The Shawshank Redemption」
爆
Re: [閒聊] 說到「我相信」會想到什麼?96
[情報] Capcom:國津神:女神之道銷量不如預期85
[問題] 為什麼皇帝的後宮會出現好醜的嬪妃?83
[劍星] 尼爾DLC 那套系統還是有搬過來76
[閒聊] 劍星 欸這內褲蕾絲的耶65
[閒聊] 蟲電寶(寶可夢)這個翻譯有問題?70
[閒聊] 真三國無雙起源 公開無雙武將:張飛65
[Vtub] 宝鐘マリン 今年也將再次出演FNS歌謡祭57
[漫威] Disney+上面橫幅的女浩克被換成死侍了54
[閒聊] 可以看見剩餘壽命的眼鏡51
[閒聊] T1是不是搞飯圈搞得太過頭了?49
[情報] 清秀佳人(紅髮安妮) 新動畫44
[情報] 不抽了!YOASOBI演唱會開放一般搶票29
[閒聊] 為什麼青鳥又吵又爛還打不死?39
[情報] 正版授權FF14手遊公布預告38
[閒聊] 驚爆危機 family 第二卷插圖37
[閒聊] 中年女子霸凌同事還能高升?37
[情報] 馴龍高手 真人版首支預告35
[閒聊] 很會安慰丈夫的賢妻35
[孤獨] 去男友家過夜的虹夏31
[閒聊] 原神內鬼 其實我們知道要怎麼做美少女啦28
[討論] 政府弄死質疑者來打擊政敵,算利益良善嗎29
[Vtub] 2024齁甲明星隊vs虹甲明星隊29
[閒聊] 沒想到章魚哥蠻符合原型的28
[我英] 我的英雄學院 單行本最終卷封面26
[閒聊] 哥殺看到後面彈性疲乏是正常的嗎?25
[閒聊] アボガド6 慰勞激戰過後的魔法少女25
[閒聊] 赤阪借鑑橫槍作品25
[情報] 九日將加入XGP16
[閒聊] 運動賽事到底該用台灣隊還是中華隊