[24秋] 木棉花的字幕組也太有料了吧
就很用心
愛羅在用Line傳訊息的時候
右邊有額外弄一個Line的圖案來翻譯
還會根據畫面實時來更新
https://i.imgur.com/aHmldfx.jpeg
![圖 木棉花的字幕組也太有料了吧](https://i.imgur.com/aHmldfx.jpeg?e=1731842547&s=0TnrQ_p1h6LWb1osnaipoQ)
https://i.imgur.com/9ce3QYl.jpeg
![圖 木棉花的字幕組也太有料了吧](https://i.imgur.com/9ce3QYl.jpeg?e=1731837747&s=6Y4lGvhICJq0P6HB2_BJgg)
後面手語也是
不但用同一個色系和字體翻譯
翻譯的內容還按照畫面一個字一個字跳出來
https://i.imgur.com/BGJCANP.jpeg
![圖 木棉花的字幕組也太有料了吧](https://i.imgur.com/BGJCANP.jpeg?e=1731847546&s=VvAQQ7R3vqjtJC2PmhvLSQ)
https://i.imgur.com/pcOduVI.jpeg
![圖 木棉花的字幕組也太有料了吧](https://i.imgur.com/pcOduVI.jpeg?e=1731806873&s=IAG0h3qGVnRQ61txH-YbkA)
好有心了吧
反觀那個六六喜喜
超爛 想到就氣
--
※ 編輯: Wardyal (39.15.32.251 臺灣), 11/13/2024 12:33:19
超有料
買狗也是 soyo傳給小祥的訊息都有翻譯出來
我記得之前還有看過畫面直接變中文的
有時怕擋到主角特寫 字幕還會置左
而且觀眾反應很快就改了 之前敗北5 9 都有做更動
反觀網飛..
網飛那個吊車尾的廢物就不用拿出來鞭了
網飛翻譯品質本來就爛的有剩還賣390 還好我退了
以前超人特攻隊中文版也是把畫面裡的文字直接改中文
說好不提網飛..............一個字 e04~爛到爆!
什麼390 他還要漲價勒
網飛把葛力姆喬翻成固武助我比較有意見
反觀
是我大哥!
反觀國際平台
不是本來就該這樣嗎?
之前還有很傳神的顏文字使用,超強超棒的
有些翻譯還會把梗或當下台詞的出處跟意思用字幕寫出來
網飛就google翻譯的邏輯啊 先把A轉英再把英轉B 跟動畫
瘋這種限定區域的服務平台本來就不一樣
這部網飛是自己向日方拿片去翻的 所以就…
木棉花最強
高下立判
這作法好讚
Chatgpt翻的都比網飛好
翻譯不是最基本的嗎?在那嗆啥?
我看巴哈也是一樣的畫面,所以巴哈和木棉花是一起的嗎
反觀那個漲價的網飛
很多代理商不會額外翻這種非字幕的,就看廠商有沒有心
有心的字幕
不少家通常都只翻字幕而已,所以不算基本
對我來說,字幕可以開關還比較重要,內嵌字幕根本壞文明
對ㄚ
網飛就別再占版權了 自取其辱
![圖 木棉花的字幕組也太有料了吧](https://i.imgur.com/3zx1qU5.jpeg?e=1731801628&s=Qe-Fm7fPAmCeEQVxCbC_9g)
巴哈的片是木棉花的吧,木棉花向日方代理做翻譯
香格里拉的顏文字也很傳神
巴哈是有木棉的授權放他們代理的影片 這個問題就像問
為什麼yahoo新聞可以看到中天三立的新聞內容
只知道港澳那邊有人嫌棄木棉花在巴哈的片沒把字幕
修成港澳用語
超有料
翻譯(o) 字幕組(x) 盜版看多了
讚
但可惜YT會聖光一些畫面
這家真的是優秀
阿北母雞卡的歌詞字體好像也選很久 太讚惹
那應該超過劇本翻譯了,更像是後製
台灣的錄音室都有後製工具
這真的太用心了一般很少翻那麽細的
巴哈是播放平台有代理的片源就會上
真的用心
還有之前「異種族風俗娘評鑑指南」裡的「走名糸乃女乃女乃」
問就我大哥
為什麼官方的就不叫字幕組啊
迪士尼近期電影的在地化都是直接各種中文啊
連片名LOGO都中文版
木棉花幾年前就大哥呀
原來這樣叫用心喔 看來現在代理商都太黑心了...
反觀垃圾網飛
真的滿用心的啊 某些人就是要誇獎人好像會死一樣
不然不用在地化嗎
這根本就有字幕組的程度了(讚美意味
用心的團隊大家是真的感覺得到的
75
[閒聊] 最用心的台灣動畫代理商是不是木棉花?大家應該知道日本的節目其實習慣性是沒有字幕的 跟我們這邊不管是不是講國語,都常態性上字幕的國情不同 所以日本在製作動畫的時候,也是習慣以沒有字幕的基礎在進行製作 也因此有時候會讓人臉等資訊放在畫面的比較底部 而各國代理日本動畫普遍都會上字幕,頂多某些熱門番會重新配音變成無字幕版37
[閒聊] 木棉花翻譯算最用心的嗎像是畫面上出現一堆文字的話 木棉花會這樣全部打在畫面上比較容易看 同樣的情況羚邦就會一句一句打在字幕那排 每一句停留在畫面上的時間都很短要暫停看也不是很方便25
[討論] 動畫瘋的勇者王 木棉花翻譯是在幹嘛啦可喜可賀的勇者王終於上了 但是這翻譯是外包給誰啊 加里歐翻成克雷恩 不習慣但以前也搞過 鋼鐵破壞飛拳 翻成破壞爆裂 你直接照機戰30翻成破壞飛拳啊 還是麥格農有爆裂的意思19
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組原文43 有稍微查了一下漢化組和字幕組這兩個詞 「漢化組」: 從事將非中文文字作品或含文字之其他作品翻譯為中文的翻譯組織。 比如說遊戲、小說、漫畫等等的19
[情報] 男子高中生的日常字幕重譯YT上的木棉花居然重新翻譯了字幕,真的太有愛了,修正蠻多舊版沒翻譯到位的字幕。真希望全部改完後動畫瘋也能上架。 目前更新到第五集。 木棉花重譯版14
[問題] 會覺得動畫內的解說很擋畫面嗎?諸君 早安安 有些動畫,尤其羚邦的 有時候會看到畫面上有在解說這個是什麼那個是什麼的文字 會覺得很擋畫面嗎? 我個人很不喜歡10
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組分享一下左岸那邊的分法 負責片源的叫壓制組 負責上字幕的叫字幕組 例如A○○-Raws、V○○-Studio......等就是壓制組,處理片源的色塊、鋸齒、抖動...... 等瑕疵。5
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組漢化組、字幕組本來就是盜版代名詞了吧 還是平常看太多習慣了? 而且原文正名是說製作部(組),不是指日本的製作組 也代表這個部門的工作可能不只翻譯上字幕 這年頭想正個名會被罵意識形態也是辛苦了4
[JoJo] 石之海木棉花單次付費版簡單心得因為想看一下翻譯的差異,所以當了盤子 雖然有買 Netflix 了,還是在 Hami Video 上租了單次付費的版本 以 Hami Video 而言單次付費的價格是 15天149元 先講結論 兩個版本都不錯 看 Netflix 比較簡單方便高畫質 以下有圖片 還是做個簡單防雷好了 QQX
[閒聊] 為什麼PCS比賽沒有手語翻譯?我有一個聽障朋友 每次看我在看pcs比賽的時候 都抱怨 都沒有主播賽評的即時翻譯 都不知道主播賽評在講什麼 讓他覺得看比賽好無聊 為什麼pcs比賽轉播時 不在弄兩個轉播畫面 一個主播的手語翻譯 一個賽評的手語翻譯
爆
[推投] 母雞卡四大團最喜歡哪個?爆
[情報] 科學超電磁砲 第4期製作決定爆
[母雞卡] 各位是真的覺得愛音被NTR嗎? (有雷)爆
[情報] 科學超電磁砲 四期製作決定爆
Re: [情報] 公主騎士的小白臉 動畫化74
Re: [情報] 科學超電磁砲 四期製作決定63
[萌夯] 試玩版太刀俠也太多了吧爆
Re: [推投] 2024「年度」最喜歡電視動畫「4票」 催票56
[活俠] 世界上真有一座崆峒山,那小梅呢?55
Re: [閒聊] 西川貴教:台灣的蘆筍汁使用的封面還真是46
[母雞] 愛音...你幸福嗎?37
[閒聊] 手遊退坑一款求推薦?38
[情報] 魔禁 暗部少女共棲 動畫化25
[母雞] 日本匿名投票網對角色厭惡程度(附評論)34
[討論] 希特勒有對不起德國人嗎?30
[母雞卡] 07 真的是表面上這樣嗎?31
[孤獨] 孤獨搖滾音樂團隊:本來沒打算做三次元的爆
[閒聊] 台灣有台積電的梗圖 還能用多久?23
[問題] 為什麼有些女生喜歡看男同漫畫?22
[母雞] 已讀不回=冷暴力,日本可能沒這種氛圍?27
[閒聊] 請問審判之逝的主題是霸凌嗎44
[閒聊] 還有什麼作品是中日評價差很多的?27
Re: [母雞] 感覺編劇連自己在寫啥都不知道26
[閒聊] 噬血狂襲的人設為什麼可以賣這麼久?24
[情報] 複製品的我也會談戀愛 動畫化決定24
[母雞] 新假說:初華和樂奈其實是同一人24
[閒聊] 為什麼聲優好像都很會唱歌20
[閒聊] 新約魔禁是不是還有機會動畫化?19
[閒聊] 日本人打柏青哥輸30萬円很多嗎?23
[閒聊] 全蓮芙莉中心