[討論] 支語翻譯跟台版翻譯喜歡哪個?
很多中國的遊戲翻譯愈來愈多人沿用了,
大家覺得哪些支語版翻譯其實還不錯?
或者還是覺得台版翻譯比較有味道的呢?
1.太空戰士 VS 最終幻想
說真的,太空戰士真的蠻跳TONE的,
但最終幻想講白了也是很直翻。
兩個都不喜歡,還是FF好了。
2.聖火降魔錄 VS 火焰紋章
一樣,中國的翻譯還是一個簡單粗暴,
但這個台版翻譯就沒有太空戰士那麼
跳TONE,反而還有點史詩感。
3.魔兵驚天錄 VS 獵天使魔女
這次中國版翻譯不走直翻了,
不過我大台版翻譯一樣是放飛自我。
官方:還是直翻叫"蓓優妮塔"吧......
4.越南大戰 VS 合金彈頭
這個台版應該算大勝了吧?
你再直翻啊?啊?
5.惡靈古堡 VS 生化危機
台版這個翻譯員不知道嗑了什麼,
但我覺得生化危機也沒好太多。
6.超時空之鑰 VS 時空之輪
中國版翻譯也不算太差,
但這次台版的翻譯算很不錯了吧?
7.狂飆騎士 VS 時空勇士
台版翻譯再一次放飛自我,
中國版翻譯還算中規中矩吧。
8.碧血狂殺 VS 荒野大鏢客
好吧我必須承認,我是先認識中國版翻譯,
這個中國翻譯我覺得還行。
還有什麼我沒提到的台版跟中國版翻譯
差很多的遊戲呢?
--
網路還是一直翻 蓓優妮塔
cod使命召喚
生化危機不就直翻
MapleStory 冒險島 VS 楓之谷 呃 都很微妙
大陸的翻譯普遍優於台灣的,直翻至少保底60分,台灣
的通常是亂取名字、看圖說故事
我們都叫北歐捏他
還好不是杯喔捏大
史達林 vs 斯大林
情熱傳說熱情傳奇
小時候真的被越南大戰害慘,害我以為越南遍地沙漠
不一定 其實還是看偏好跟回憶加成
台灣的超譯流上下限就很大 不是很好就是很差
胳膊 甲冑 小時候看過支翻小說 很多詞都要特別去查一下
楓之谷感覺還不錯
不管哪版 有沒有用愛在翻其實很明顯能看出來
快打旋風、街頭霸王、街頭快打,不知道為啥對岸跟台灣
翻譯是反的,當初整個被搞混
當然是台灣 中國一堆翻很難聽
這篇舉的例子,大部分我都覺得對岸翻得更好
快打旋風經典捏
溝通魯蛇
看作品 有些陸版好 有些台版好
5是因為更早一點老卡有一款恐怖遊戲就是在森林古堡裡跟
跩哥 馬份聽起來就比德拉哥 馬爾福還更好
惡靈周旋,就因此用了這個名字(雖然理由還是很瞎
作品名看狀況 不過人名的話普遍比較習慣台版
越南大戰那是對岸版狂勝吧 這遊戲從頭到尾跟越南沒關係
不過很多超任遊戲,中國還是沿用台灣翻譯
像是勇者鬥惡龍
智龍迷城/龍族拼圖
LAL兩邊都不是 標題本身就是梗
勇者鬥惡龍很遺憾當初正名沒有選擇神龍之謎
然後潛龍諜影也好過對岸一百萬倍....
跟原文完全無關還叫翻譯嗎
越南大戰明明就翻很爛...
中國很愛合金系列...
合金裝備 合金彈頭
覺得特攻神諜更好就是了
關於潛龍諜影 我第一次聽到的這款遊戲的中文譯名是特攻神
諜..
越南大戰應該和越南沒關係吧?是好在哪?
潛龍諜影(特攻神諜)vs合金裝備,秘境探險vs神秘海域(然而
2代開始就沒有海了),只能說各有優缺各取所需
對面偏好直譯,台灣偏好超譯或完全無關的亂譯
有些東西錯了幾十年 但你反正知道在講甚麼那就算了
不過台灣遊戲現在比較開始中規中矩地翻譯了
古墓麗影 VS 古墓奇兵
極地戰嚎 vs 孤島危機,台灣翻得比較好一點
台灣很多把翻譯當創作
臺灣翻譯跟二創有什麼差別
Metal翻合金算正常吧
神奇寶貝機戰傭兵終極動員令 自己約定俗成就好
你舉的這些幾乎都是中國翻譯好
格鬥天王感覺也比拳皇好
還有爛到台灣自己也放棄的 像是太空戰士
神秘海域XD
格鬥天王倒是不錯
直翻沒什麼不對吧 你給我的感覺要嘛直翻是錯的 要嘛
中國就是錯的
抱歉上面筆誤,是極地戰嚎 vs 孤島驚魂
還有忍者外傳vs忍者龍劍傳,直譯的反而是台版
直翻當然不會錯 但意思沒到沒有味道阿 合金裝備合你個頭
翻譯很看個人水準的 台灣很多譯者把自己當作家
看你平常看的玩的是正版還是盜版ㄚ
我對於那種太喜歡加入自己理解的譯者都沒啥好感
我玩的是碧血狂殺
惡靈古堡還有太空戰士
反正別學某些人看到用跟自己不同翻譯就嘴臭就好 要用哪
種翻譯看自己喜好 不爽的通通用原文不用翻譯這絕對不會
錯
惡靈古堡應該是一代場景出來的產物
還有一個老梗例子C8763 你原作都沒他懂
一代也不是古堡而是洋館 真的有城堡的反而是聖女密碼跟
四代
直翻才對吧
神奇寶貝也是很好奇到底怎麼翻的
說得好,我摩登大法師
直翻鳥理應是原作名字就很鳥xd
MGS早期是翻特攻神碟,後來FYK介入改名潛龍諜影的
越南大戰哪裡好...
越南大戰不好 但永遠都會有神鬼XX墊底
至少farcry沒翻成遠到哭
直翻不會錯 但只有直翻乾脆講原文算了
請一個跟估狗一樣的譯者幹嘛
直翻的問題是沒有意義
叢林口袋/森林寶穴
古早的翻得都很怪
你為什麼會覺得越南大戰贏了?
中國翻譯偏直譯不會錯到哪裡去,但台版的上下限大,
有些信雅達做的很不錯
喜歡翻越南大戰的理由?
直翻沒有意義?直翻已經先做到信這個要點了啊
合金裝備我覺得翻得很好啊,Metal Slug原本就是指裡面的一
系列載具(像是玩家搭乘的戰車、敵對的boss)
你舉的這幾個範例支語贏麻了
合金裝備是metal gear...
溝通魯蛇 最爛沒有之一
哦!原來如此,誤會了,不過拿來翻Metal Slug剛好合用耶
越南大戰是因為遊戲畫面吧…初代有叢林又是美國大兵
的形象,誤打誤撞以為是越戰射擊遊戲
台版一堆屎
不喜台譯以閩南語俗寫或其髒話當非原作表達的笑點
什麼時候才能搞懂 這種名稱跟電影名一樣不是翻譯而是
大陸翻譯一直都是水準之上吧
相當於以行銷為目的的「再命名」 跟譯者也無關
為的是在那個當下能在市場上有吸引力賣得出去
當然選擇的名稱最後有沒有行銷成功是另一回事
荒野大鏢客那不叫翻譯,更不是直譯,那叫張冠李戴、借花獻
佛,一字不差挪用台灣當年對克林伊斯威特主演西部片的譯名
。而荒野大鏢客這譯名也是其來有自,此片翻拍(x)抄襲(o)自
黑澤明的《用心棒》,台譯《大鏢客》,官司鬧很大,故日本
對此片硬派寫實地稱之為《荒野の用心棒》,台灣更順理成章
譯為《荒野大鏢客》。當然RDR對鏢客三部曲確實有諸多致敬
,但搬運譯名還積非成是不可取
你為什麼會覺得大家不知道呢?
那種再命名即便有行銷因素,也一樣讓人不以為然啊
越南大戰翻的一坨狗屎吧 信達雅一個不沾邊
擎天柱
驃騎征戰錄 vs 騎馬與砍殺
推J大
極速快感/極品飛車 當個創世神/我的世界
作品名基本上不是翻譯來的,是行銷或者老闆(!)決定的,
譯者很多時候根本不會經手
越南大戰到底哪裡大勝= =
彎彎翻譯水準不行啊
越南大戰比較好?這是在反串對吧
寶可夢說起來中文翻譯有四種:神奇寶貝(台)、寵物小
精靈(港)、口袋妖怪(中)跟精靈寶可夢(官方中翻)
現在的版本既不是港台版本也不是中國版本,是老任官方
用音譯拼出來的,好笑的是還有人搞不清楚以為寶可夢是
中國翻譯,明明中國翻譯是口袋妖怪
沒事,大家都說支語聽的懂就好,亂翻認得出是哪部就好
大家都是__人別分那麼細嘻嘻
台灣這樣亂翻跟當年要躲版權也有些關係吧
台灣以前就一堆亂取的,不知道為啥會有這種風氣= =
快打旋風是日廠官方當年給的翻譯 什麼二創
你講的都是早年的翻譯啦 現在的就比較正常了
越南大戰根本沒越南好在哪?
越南大戰好在哪...根本不在越南
直翻沒意義(X
懂原文的看翻譯沒意義(O
反串刻意提一堆亂翻的
再命名是連請譯者都不需要請才對...xd
我覺得最白爛的還是恐怖片名翻下流諧音梗==
你這幾個例子肯定是中國版大勝吧,玩梗之前至少先翻對
老滾
惡靈古堡是用Resident Evil去翻
早年為了吸睛滿多爛翻譯,很多作品後面改名或正名都不錯
31
[閒聊] 為什麼特別多人仍堅持唸太空戰士如題,為什麼同樣做為上個時代的奇怪翻譯,像小叮噹這種翻譯已經基本上沒什麼人會提了 ,但只要討論到最終幻想(FF)系列時,仍然會有許多人堅稱太七、太十…等等,太空戰士這 個翻譯究竟有什麼魔力讓人如此堅持? --![[閒聊] 為什麼特別多人仍堅持唸太空戰士 [閒聊] 為什麼特別多人仍堅持唸太空戰士](https://i.imgur.com/jDHmWDCb.jpg)
32
[閒聊] 有台譯很匪夷所思的ACG作品名稱嗎如題 意思大概是 我舉兩個例子 台版的翻譯有時候會很奇怪 肖申克的救贖—>刺激1995 我一直以為是動作片![[閒聊] 有台譯很匪夷所思的ACG作品名稱嗎 [閒聊] 有台譯很匪夷所思的ACG作品名稱嗎](https://i.imgur.com/XWxP3AAb.jpg)
24
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊安安大家好 支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙 台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇 支語:![Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊 Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊](https://i.imgur.com/p8ApCZRb.jpg)
18
[問卦] 哈利波特 大家比較喜歡台灣還是中國翻譯如題 最近灌籃高手突然有人在吵漫畫翻譯的問題 我就想到哈利波特,台灣版和中國版也是差的有夠遠 知乎上剛好看到一篇比較文 很多中國人說台版翻譯很幼稚,中國翻譯才文雅![[問卦] 哈利波特 大家比較喜歡台灣還是中國翻譯 [問卦] 哈利波特 大家比較喜歡台灣還是中國翻譯](https://i.imgur.com/0EmWOf5b.png)
16
[閒聊] 太空戰士和惡靈古堡哪個翻譯比較超譯?太空戰士 Final Fantasy 直譯是最終幻想 惡靈古堡 BIOHAZARD14
Re: [閒聊] 在地下城尋求(ry中文版昨天2/6正式發售了 昨天去逛小賣時眼角餘光喵到片子,想說已經有買日vita版了就算了 結果老闆娘跟我講說還有送立牌,還特地拿給我看,赫斯緹雅的 結果一回過神來又買了一片回家… 是說中文版…翻譯看起來沒校稿啊,大多數的人物和技能都是使用台版翻譯沒問題![Re: [閒聊] 在地下城尋求(ry Re: [閒聊] 在地下城尋求(ry](https://i.imgur.com/QbpF3xzb.jpg)
8
[閒聊] blue giant台版的翻譯怪怪的之前就很喜歡這部漫畫 說反覆看到滾瓜爛熟也不為過 總算尖端終於代理出台版了 雖然全都看過但還是決定買了支持![[閒聊] blue giant台版的翻譯怪怪的 [閒聊] blue giant台版的翻譯怪怪的](https://i.imgur.com/JdIRIQJb.jpg)
4
[閒聊] 太空戰士算是台語嗎十幾年前網路上有笑中國翻譯的風潮, 不過台灣自己的翻譯其實也是常常牛頭不對馬嘴, 經典案例就是電影的神鬼系列, 現在一般稱最終幻想的FF,早期翻譯太空戰士也是常被詬病的案例之一, 依照支語=1949年後中國大陸文化圈自創詞彙的定義,![[閒聊] 太空戰士算是台語嗎 [閒聊] 太空戰士算是台語嗎](https://i.imgur.com/PXdZ9Flb.jpg)
3
Re: [閒聊] 台灣漫畫翻譯有潛規則?應該是沒有這種「盡力避免跟對岸重複」的潛規則 可以分成三種情況: 1.翻譯前不會特地去找其他中文版本 自行翻譯人名,自然沒有刻意避免跟對岸重複的問題 2.翻譯前已看過其他中文版本3
Re: [問卦] 合金彈頭是?合金彈頭是中國大陸的翻譯 跟台灣一點關係也沒有 就好像FF系列在大陸被翻譯成最終幻想 台灣是叫做太空戰士的遊戲 明明是在台灣推出來的遊戲
爆
[Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況![[Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況 [Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況](https://img.youtube.com/vi/KJeMC4BKvoA/mqdefault.jpg)
爆
Re: [Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況![Re: [Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況 Re: [Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況](https://i.mopix.cc/OgUnxH.jpg)
爆
[鳴潮] 3.0動畫短片 轉校生 前瞻直播12/12![[鳴潮] 3.0動畫短片 轉校生 前瞻直播12/12 [鳴潮] 3.0動畫短片 轉校生 前瞻直播12/12](https://img.youtube.com/vi/nNyot7KuDQE/mqdefault.jpg)
爆
[閒聊] 如果是bilibili被封鎖會怎麼樣?爆
[閒聊] 男女粉比例出乎你意料的作品?![[閒聊] 男女粉比例出乎你意料的作品? [閒聊] 男女粉比例出乎你意料的作品?](https://i.imgur.com/wSnRZsnb.jpeg)
爆
[討論] 欸!泡泡瑪特怎麼在大跌價了?![[討論] 欸!泡泡瑪特怎麼在大跌價了? [討論] 欸!泡泡瑪特怎麼在大跌價了?](https://img.youtube.com/vi/QBPEpPblwcw/mqdefault.jpg)
爆
Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一![Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一 Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一](https://i.imgur.com/T8vEV7xb.jpeg)
89
[Vtub] 虹VS齁 卡比賽車對抗賽87
Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yoro私訊騷擾![Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yoro私訊騷擾 Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yoro私訊騷擾](https://img.youtube.com/vi/KJeMC4BKvoA/mqdefault.jpg)
71
[閒聊] 最跌落神壇的公司是育碧嗎?![[閒聊] 最跌落神壇的公司是育碧嗎? [閒聊] 最跌落神壇的公司是育碧嗎?](https://i.imgur.com/71OHyzZb.png)
73
Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yoro私訊騷擾73
[閒聊]定義上幾歲才應該被叫「大叔」?![[閒聊]定義上幾歲才應該被叫「大叔」? [閒聊]定義上幾歲才應該被叫「大叔」?](https://i.imgur.com/0M6qX7Wb.jpeg)
65
[閒聊] 美國一名11歲幼童靠模仿達爾撐過危機![[閒聊] 美國一名11歲幼童靠模仿達爾撐過危機 [閒聊] 美國一名11歲幼童靠模仿達爾撐過危機](https://i.imgur.com/5kdUABnb.jpeg)
57
[蔚藍] 百花繚亂圍毆能打贏若藻嗎![[蔚藍] 百花繚亂圍毆能打贏若藻嗎 [蔚藍] 百花繚亂圍毆能打贏若藻嗎](https://i.imgur.com/dlSBA7yb.jpeg)
58
[閒聊] 被宣判是醜男該怎麼辦?![[閒聊] 被宣判是醜男該怎麼辦? [閒聊] 被宣判是醜男該怎麼辦?](https://i.mopix.cc/bVDkpu.jpg)
40
Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一53
[閒聊] 現在少前2是完全塵白化了喔52
[閒聊] 巨人的OP跟ED算很強嗎??52
[鳴潮] 怎辦?這計畫根本一點屁用也沒有!45
Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一49
[妮姬] 小遊戲好難![[妮姬] 小遊戲好難 [妮姬] 小遊戲好難](https://i.mopix.cc/k7reSC.jpg)
48
[Vtub] Vivi自爆性癖是被搔腳底XDDD![[Vtub] Vivi自爆性癖是被搔腳底XDDD [Vtub] Vivi自爆性癖是被搔腳底XDDD](https://i.imgur.com/l9An5yXb.jpeg)
49
[情報] 黑白妹1重製 插圖進度正式200% (全體50%)![[情報] 黑白妹1重製 插圖進度正式200% (全體50%) [情報] 黑白妹1重製 插圖進度正式200% (全體50%)](https://i.imgur.com/ZzNmHMBb.gif)
48
[閒聊] 統神會怎麼評論yoro騷擾事件!?47
[閒聊] 新妹魔王 這樣算是黑奴嗎?![[閒聊] 新妹魔王 這樣算是黑奴嗎? [閒聊] 新妹魔王 這樣算是黑奴嗎?](https://pbs.twimg.com/media/FdMJRYGaEAAl0zi.jpg)
47
[閒聊] 哪一種恐怖比較讓人不舒服?![[閒聊] 哪一種恐怖比較讓人不舒服? [閒聊] 哪一種恐怖比較讓人不舒服?](https://i.imgur.com/e8dN5uAb.png)
爆
[魔物]荒野總監發言惹議 將世界稱前作掀玩家反感![[魔物]荒野總監發言惹議 將世界稱前作掀玩家反感 [魔物]荒野總監發言惹議 將世界稱前作掀玩家反感](https://image.gameapps.hk/images/202512/05/1764898511_762582_jpg_r_result.jpg)
爆
[閒聊] 一晚9發現實中做得到嗎?![[閒聊] 一晚9發現實中做得到嗎? [閒聊] 一晚9發現實中做得到嗎?](https://i.imgur.com/U8Ejehhb.jpg)
41
[星塔] 旅人介紹 『夏花』 CV.伊藤静![[星塔] 旅人介紹 『夏花』 CV.伊藤静 [星塔] 旅人介紹 『夏花』 CV.伊藤静](https://i.imgur.com/nK8rcORb.jpeg)
41
[閒聊] 《星艦戰將》改編遊戲《星艦戰將: 終焉![[閒聊] 《星艦戰將》改編遊戲《星艦戰將: 終焉 [閒聊] 《星艦戰將》改編遊戲《星艦戰將: 終焉](https://img.youtube.com/vi/it0V4iBGq18/mqdefault.jpg)