PTT推薦

Re: [閒聊] 星爆氣流斬才是最佳翻譯吧

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 星爆氣流斬才是最佳翻譯吧作者
Vulpix
(Sebastian)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:0

我相信 Star Stream 是 Stellar Stream,所以應該翻成星流。

Burst 無論從爆裂、噴發、迸發的意思來看,都跟滿出來和快速有關,

翻成爆很切合。

簡單粗暴一點就星流爆。

星爆氣流斬真的不錯,不過我一直覺得氣流的氣勢比較弱,

那來個爆氣星流斬吧(X)

如果要的是連綿不斷的感覺,星流連環爆(感覺還是不對)

總之我覺得除非有更好的字,不然星流爆三字不能替換。


--
抱怨一下三星手機輸入法根本不認識成語……


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.157.37 (臺灣)
PTT 網址

S235782802/14 19:35流連阿

mumi6133702/14 19:39氣爆星流斬

peterw02/14 20:33拳拳的體爆光

huigi02/14 20:37拳拳光氣氣

sake79062002/15 09:30爆星流影斬