PTT推薦

[閒聊] 星爆氣流斬才是最佳翻譯吧

看板C_Chat標題[閒聊] 星爆氣流斬才是最佳翻譯吧作者
wowbenny
(打醬油小弟)
時間推噓35 推:36 噓:1 →:30

當年桐人一計「星爆氣流斬」。

https://i.imgur.com/96m4DK0.jpeg

圖 星爆氣流斬才是最佳翻譯吧

其氣勢威震八方。

https://i.imgur.com/Czy3MBE.jpeg

圖 星爆氣流斬才是最佳翻譯吧

可畏無人不知無人不曉。

但能達到如此之效果,
個人覺得中文譯名功不可沒。

Star Burst Stream,
星爆氣流斬。

把英文原句的各方面都翻譯出來了。

而且把Stream運用“氣流”二字來翻出來,只能說當年翻出這招式名的那位星爆之父真的厲害。

信達雅兼具當之無愧。

反觀現在的官方中文譯名,
星光連流擊。

星光對應Star,
連流對應Stream,
嗯……所以我說那個Burst呢?

唉……真的很想講一句。
川原礫你懂個屁星爆啊!

不知道板上的大家對星爆有啥看法呢?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.27.231 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.3SeRY2XMlxhg

serding02/14 16:35又二又帥

windfeather02/14 16:35作者指定的譯名,就意境、語感都不行啊

StBeer02/14 16:35西吧妻流產

windfeather02/14 16:35確實就是不熟悉語言才會這樣

我覺得川原礫是英文中文都沒有很熟悉,才會選這麼蝦的翻譯當這招式的官方中文譯名,Burst這麼明顯的英文詞彙還忽略掉它……。

egg78102/14 16:36作者懂個屁招式

gcobc1263202/14 16:36日本人的英文就很爛啊

killme32302/14 16:36星光連流擊就真的看了很虛啊

※ 編輯: wowbenny (49.215.27.231 臺灣), 02/14/2025 16:37:12

f53639202/14 16:37換個譯名潮度都沒了

MomoSaiko02/14 16:37川原他懂個屁刀劍

windfeather02/14 16:37雖然翻個 星光爆流擊 星光爆擊斬,語感都更好

papertim02/14 16:37

damegyru55502/14 16:37西瓜榴槤雞 餓了

dear010602/14 16:38星光榴槤擊

info199402/14 16:38西瓜榴槤雞真的有夠爛

windfeather02/14 16:38偏偏選了星光連流擊

killme32302/14 16:40星河爆裂斬之類的也比榴槤雞好多了

※ 編輯: wowbenny (49.215.27.231 臺灣), 02/14/2025 16:40:43

zseineo02/14 16:41他不是"官方中文譯名" 他是"日文指定漢字"

kent0021602/14 16:41星爆氣流斬

zseineo02/14 16:41然後中文翻譯習慣會直接沿用日文漢字當譯名

zsp9081a02/14 16:42西瓜榴槤雞真的不怎樣

YCTING02/14 16:43因為現在翻譯主流就是漢字直接當中譯

suifong02/14 16:44日本人中文很差

zseineo02/14 16:45喔我講錯 他不是川原指定中文譯名 他只是定了漢字而已

ilove64002/14 16:45沒錯 那什麼西瓜榴槤雞 毫無中二感

marquelin02/14 16:454

p2077029902/14 16:46你看他寫反派只會寫強姦犯就知道他的水準在哪

obovqq02/14 16:46西瓜榴槤雞是真的不行☹

Wingedlion02/14 16:47

shinobunodok02/14 16:47星爆永遠只能是星爆

mizuiroair02/14 16:48星爆氣流產才是王道

npc77602/14 16:49川原是懂刀劍 但他不懂中文 去聲就是煞氣

CSKING77702/14 16:514 川原懂個屁刀劍

gsock02/14 16:53川原懂個P刀劍

cymtrex02/14 16:54連流就是漢字意境的 burst stream了啊,如果今天是由種過

cymtrex02/14 16:54人翻成爆氣流,一定會說沒兼顧雅

linzero02/14 16:57不過burst也不只有爆炸意思,可能當初川原想的是其他意思

jay92031402/14 17:01少了個ㄅ真的完全不行

jeff66602/14 17:02C8763翻太好了 難以超越

XZXie02/14 17:03爭什麼 攙在一起叫星爆連流斬

s51007john02/14 17:07這就是語境跟語言的隔閡障礙了

junior100602/14 17:10川原是真的英文不好啊

npc77602/14 17:10雅到位了 氣勢死了阿 五個平聲字是在念經膩(ry

Hsu102502/14 17:17日文對漢字的理解就另一個語言了 這沒辦法 看日方要不要

Hsu102502/14 17:17放權給中文版

ashrum02/14 17:18日本人漢字差X 川原漢字差 O

Hsu102502/14 17:18而且就算意義理解一樣,發音也沒辦法一樣

linzero02/14 17:20平聲可以自己加重音

minagoroshi02/14 17:37小日本不用台式低能翻譯的

sakeru02/14 17:48C8763至今無法超越

FertilizerN02/14 17:56中英跟意境都很差

Vulpix02/14 18:19星流爆發啥的,總之星流爆三字不能缺,或至少要有替字。

fgh8111302/14 18:21西瓜榴槤雞

RandyOrlando02/14 18:31沒辦法 作者又沒有中文能力只有漢字能力 估計是看

RandyOrlando02/14 18:31到西瓜榴槤的漢字比較帥就選了

Dayton02/14 18:33c8763 >>>>>>>> 西瓜榴槤雞

Vulpix02/14 18:55他要那個連段感吧。

White7702/14 19:02星爆真的超神翻譯

StNeverRush02/14 19:06川原不懂中文的美感啦

SYUAN030102/14 19:08本來就是啊 毫無爭議

dcsyun02/14 19:09星爆真的讚

mumi6133702/14 19:30冥道殘月破:呵

peng19896802/14 19:52如果是星爆連流擊就算了

peng19896802/14 19:54星光連流擊聽起來像魔法招式

streakray02/14 20:38真的 唯一認證星爆氣流斬

dreamnook202/14 20:40西瓜榴槤雞

wulouise02/14 22:16burst stream想表達的應該是多hit吧,所以才沒爆

ThreeNG02/14 22:49C8763!經典永流傳!