PTT推薦

Re: [水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼?

看板C_Chat標題Re: [水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼? 作者
CHRyan0127
(萊恩)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:12

※ 引述《JustBecauseU (ki)》之銘言:
: 如題
: 日文N87來請教
: 米米在動畫最後說的那句: 何で笑ってるの?人殺し
: 最後那個詞到底要翻譯成殺人兇手還是謀殺比較好啊
: 前者:你為什麼還笑得出來,你這個殺人兇手
: 後者:你為什麼還笑得出來,把人殺了之後 (大概是這意思?)
: 感覺有點微妙
: 第一種翻譯感覺單純在責怪狸貓
: 第二種比較像是米米無法理解為什麼殺了人還笑得出來
: 求日文大佬解釋...

看到底下推文用字典,那我們就用日文來討論吧。

定義

不管是用goo還是weblio,基本上最主流常用的意思是:
人を殺すこと。殺人。また、人を殺した者。殺人者。
→指把人殺掉一事。殺人。又或者是殺人的人。殺人者。

那麼我們再來重組句型

情境一:殺人者

何で笑ってるの?(この)人殺し
→你為什麼還笑得出來?你這殺人者/殺人犯

這邊就如同所討論的,會比較有較強的指責意義

情境二:殺人一事

何で笑ってるの?人殺し
→人を殺すことをしたのに、何で笑ってるの?
→你明明殺了人,為什麼還笑得出來?

口語上很常會有先講出疑問句、省略不必要部份,再於後句補述提問的原因/內容
畢竟重點在讓對方聽得懂你在講啥就好,所以才會出現這種重組還原成完整

小結

其實我覺得就日文上都可以啦!這不過只是個人主觀解釋上的選擇問題。
你要說翻譯正確不正確?這的確會因人而異,譯者的工作就是在自己衡量過前後文、情境過後,做出個人認為最為正確、精確的主觀詮釋。

所以我相信沒有啥翻譯一定錯誤或正確的問題@@

不過我自己主觀上也是比較同意情境二xD

再來這邊會採用這種口語句型:一來是因為這邊他們不是在什麼研討會、公司內部上下級開會之類,採用口語很正常;二來則是就日文角度來看,結尾用人殺し一詞作結尾韻很強(就是你使用日文的話,就可以感受到這種用詞上的畫龍點睛,同時也能達到一定話題性但我感覺中文較難以直接轉換出這感覺。)

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.6.104.2 (日本)
PTT 網址
※ 編輯: CHRyan0127 (118.6.104.2 日本), 01/11/2023 17:34:37

pupu2031701/11 17:33推 就看自己覺得當時情境哪種 我個人也覺得是2

JustBecauseU01/11 17:34感謝大大解釋

cubs92701/11 17:37一定不會給答案,就是為了炒話題才給模凌兩可的詞

cubs92701/11 17:37所以自己認為是啥就啥囉

我也是覺得沒啥好吵的,因為就是刻意選詞才會出現這種討論 所以追根究柢的確就是你相信什麼就選什麼就好了xD

Darkmatt01/11 17:37口語的形式也滿符合的

pupu2031701/11 17:37樓上+1 感覺就是大河內刻意的 哈哈

pupu2031701/11 17:38樓上指927

eva05s01/11 17:39大河內如果看到這串應該會笑得很爽

大河內:

https://i.imgur.com/oXyvXp2.jpg

圖 米米最後那句話正確翻譯是甚麼?
※ 編輯: CHRyan0127 (118.6.104.2 日本), 01/11/2023 17:42:01

HAmakers01/11 17:40看原串貼的日文評論 大河內只用了三個字 成功製造話題

Richun01/11 17:42大河內利用日文的省略跟一詞多意 讓一句話能有多種解讀

sean021201/11 18:36除非大河內懂中文,不然應該再厲害也預測不到中文會出現

sean021201/11 18:36兩種翻譯爭論,日本本土對這句話也應該也不會討論到這麼

sean021201/11 18:36誇張,外語圈的翻譯討論應該是意料之外

RbJ01/11 18:42上一篇也有人貼連結,日本那邊也對用詞有歧異

sean021201/11 18:43看到了,我繼續往後面討論看到有人翻譯日本的討論內容

sean021201/11 18:45省略掉主詞不管什麼語言好像都會有解讀問題

Erichikaunkr01/11 18:50第二個解釋其實蠻牽強的啦 我覺得直接說大河內在搞

Erichikaunkr01/11 18:50比較有說服力XD

kissPenis01/11 19:12你怎麼還笑的出來,你肝肝殺人了餒(翻滾

reissss01/12 12:47推,我自己也覺得是2