PTT推薦

Re: [水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼?

看板C_Chat標題Re: [水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼? 作者
xianyao
(艾瑪)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:31

那整段話該怎麼理解 前面也有人貼連日本人都有爭議了

例如我們來看nico大百科的編輯是怎麼寫的
https://reurl.cc/GX2yGW

「……なんで……笑ってるの?」

「え?」

「人殺し……」

言葉の順序で若干わかりにくくなっているが、ミオリネはスレッタが人を殺したことを非難しているわけではなく、人を殺した直後なのに笑顔を見せていることにドン引きしている。要は「なんで……笑ってるの? 人(を)殺し(たばかりなのに)……」とい
うことである。

父親への態度からも分かる通り、ミオリネは行動よりそれに伴う態度を重視するところがある。


第一個是這句話是真的支離破碎 連日本人都認為的混沌語句

而且這句話是在極度驚嚇的情境下使用的

觀眾從上帝視角來看 不但可以了解米米的個性 還能了解狸貓媽的洗腦過程

所以可以清楚認知 米米這句話是在非難狸貓殺人還笑的出來

不是單純因為狸貓殺了人罵他是殺人兇手

米米重視的是行動後的態度 不是行動本身

整句話把該補的字加進去後會變成: 你為什麼還笑的出來 你明明才剛殺了人啊



問題從米米的立場出發 去翻譯這個句子是對的嗎?

理論上是錯的 這句子的翻譯該抽離米米的主觀心態

從任何一個第三者的客觀立場來看

首先大河內很愛玩語言的主客觀認知差異

利用語言的模糊和多義性製造人跟人之間的衝突與糾紛

講白了大河內就是想用這句話來製造紛爭 這在魯魯修就玩過很多次了

再來大家是閱聽觀眾 米米是對著狸貓講了這句話

所以該從狸貓的立場來理解這句話才是對的

把上帝視角抽離 要很直觀的單純只看文字

就跟上面有一篇提到的翻譯可能一樣

會變成是: なんで……笑ってるの?(この) 人殺し……

你為什麼在笑? 你這殺人兇手(犯)


這時候聽在狸貓耳裡才會覺得米米你在供三小

我救了你耶 而且是我媽諄諄教誨的至理名言耶

你這樣噴我 不但不感恩我救你全家 還否定我媽的教育方針耶


這樣兩人就會真正的發生裂痕 下季開場才能血流成河

#10那個真伊蘭扮演第三者介入 只是大河內告訴大家那還不配發生裂痕而已

正所謂言者無心 聽者有意 這就是大河內想搞的場面

結論就是台版翻那樣沒翻錯啊

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.71.37 (臺灣)
PTT 網址

allanbrook01/11 21:40這些討論就是大河內台詞刻意的安排 要引出討論度的

44444

※ 編輯: xianyao (140.112.71.37 臺灣), 01/11/2023 21:43:57

allanbrook01/11 21:42在出現雜誌暴雷的時機時我本來也以為是那種類似在戰場

allanbrook01/11 21:42其他地方殺了人的消息傳到米米那 後來見到面被米罵的

sabertomoaki01/11 21:43其實不管是翻成你是殺人犯或你可是殺了人耶,米米的

sabertomoaki01/11 21:43重點都是「為啥還笑得出來」,但狸貓就不見得會是這

allanbrook01/11 21:43感覺 那演出就會像某些人想的應該是那個意思

sabertomoaki01/11 21:43樣get(?

因為單純字面來看 人殺し就有殺人犯殺人兇手的意思 而且是語氣非常重的罵法 對狸貓來說他只聽到這幾個字啊 他又不知道米米真實的心態是什麼 莫望狸貓還有個社恐的設定 他心態是很負面消極的

allanbrook01/11 21:44但是實際演出就更模糊更多解釋可能

※ 編輯: xianyao (140.112.71.37 臺灣), 01/11/2023 21:46:37

ttcml01/11 21:45感覺大河內會評估大家的反應然後在下一季讓觀眾集體崩潰

sabertomoaki01/11 21:49那如果大家的反應是很興奮呢 是不是就happy end了(X

pinkg02301/11 21:49下季開頭如果真的讓米米接完'人殺したばかりなのに'

sabertomoaki01/11 21:50哦哦,了解 感謝原PO解釋

pinkg02301/11 21:50那不是變成翻譯直接爆三個月後的雷?

SkyPlus01/11 21:51但如果解釋成這是staff故意引戰不值得深究,好像又

lifehunter01/11 21:51推 大河內故意用模稜兩可的台詞 狸貓一定想說 我笑是

SkyPlus01/11 21:52太過於上帝視角。會變成任何作品的爭議話題都不能戰了

沒有啊 會有爭議就是因為大河內想這樣玩啊 魯魯就曾嘴碎害朱雀暴怒 兩人才會拿槍對開啊 但大家也知道魯魯就嘴碎 可是也知道那是朱雀的雷不能踩 對日本人來說 他們爭論的焦點比較簡單 就人殺し該怎麼解讀 問題對外國翻譯來說就很苦了 因為未必會有對應的動名詞在 日文可以那樣玩 但在其他語言就未必有對等的素材能用 就等於翻譯時得要決定採哪個立場來解讀 不然人殺し會翻不出來 但起碼台灣照字面直翻 應該是契合作者(大河內)的本意的

lifehunter01/11 21:52因為米米你沒事啊 你還以為我愉悅殺人魔喔?

allanbrook01/11 21:53不會不值得深究阿 因為他就是要你為此討論角色心態吧

allanbrook01/11 21:54讓大家為了這個部分 回頭去更認識角色 更仔細分析

allanbrook01/11 21:54無論他是不是真的有放什麼深意 這都是一個深化故事在

allanbrook01/11 21:54觀眾心裡印象的方式

allanbrook01/11 21:55反正他也不需要跟你解釋到底是怎樣

4444444 不得不說大河內真的很會玩 玩出風采了

kimokimocom01/11 21:55這整串文就是大河內的目的:讓觀眾爭論是否可教化

kimokimocom01/11 21:56所以沒有標準答案 因為沒有人知道米米是否覺得可教化

kimokimocom01/11 21:56他要的就是用曖昧的表達來讓觀眾猜狸貓要暴走還歸順

sabertomoaki01/11 21:57魯路修如果被嘴碎不就一點功用也沒有了嗎(喂

sabertomoaki01/11 21:57被-->不

william45601/11 22:17問就是相愛相殺

william45601/11 22:18米米最後手刃狸貓或狸貓誤殺米米,喔耶

jackjoke200701/11 22:38Ok懂了 大河內引戰 建議水桶

※ 編輯: xianyao (140.112.71.37 臺灣), 01/11/2023 22:47:04

toulio8101/12 00:57推解說!

yuzukeykusa01/12 01:19不都是在責備殺人?當作名詞責備「你這個殺人兇手為

yuzukeykusa01/12 01:19什麼還笑得出來」,跟當作動詞責備「為什麼還笑得出

yuzukeykusa01/12 01:19來,妳殺了人耶」是有什麼差,居然能討論這麼多串

akanokuruma01/12 01:37米米是個直球的人,像是上集他就不客氣的一直罵笨蛋

akanokuruma01/12 01:38還有第二集直接在大人面前罵自己的老爸是雙標老爸

akanokuruma01/12 01:39修正 臭雙標老爸 都是在日文中難聽髒話的

akanokuruma01/12 01:41而且米米的語氣中還有一點發抖

akanokuruma01/12 01:41我覺得他就是在說你這殺人兇手

akanokuruma01/12 01:44台詞出自角色..本來就要從角色的心境去理解....

akanokuruma01/12 01:46英文沒有像日文有曖昧的語感在,很難翻

ChiuMichael01/12 16:28中文沒有這種指涉對象不明的雙關語意+1 最接近的意思

ChiuMichael01/12 16:29可能是"你剛剛當了殺人者耶,怎麼笑得出來?" 強調行

ChiuMichael01/12 16:30為本身,而非用攻擊性名詞責備人,但當下的情境話說

ChiuMichael01/12 16:30不好很正常,這確實就是大河內要的血流成河