[閒聊] 宮崎駿新作電影台灣翻譯片名?
宮老爺子新作台灣翻譯片名:蒼鷺與少年
???
這樣也太超譯了吧
人家原本日語片名不是更煞氣一點嗎?
而且頗有宮老爺子最後一作的那種片名
--
--
名字意外王道
問就是日方
不然叫神鬼蒼鷺
日方指名 謝謝指教
台灣代理商應該是沒有自己決定的權力,通常會是日方通
過的名稱
代理留言回了,日方指定
![圖 宮崎駿新作電影台灣翻譯片名?](https://i.imgur.com/pz59m4R.png?e=1692560933&s=POkz7rkuXwVxw1PvfqItVg)
噓日方
不知道用什麼就先加上神鬼
神鬼蒼鷺,聽起來很厲害
不然蒼鷺寶貝你看怎麼樣?
這很台灣 這時候再來個找網紅中配的預告片就完美了
日本指定 那沒啥好說的
通常都是日方決定同意的
講這很台灣,結果是日方指定。
沒給你玩命蒼鷺就不錯了
本來以為會直譯,我錯了
你官方還是日本官方
要走老派路線就 神隱蒼鷺,魔法蒼鷺
日片在台灣翻譯的片名本來就是要日方同意的 之前鈴芽
的片名也是由日方決定的
驚爆蒼鷺、蒼鷺傳奇
這種東西一般是客戶指定的…
這很台灣 然後是日方指定 接下來是不是要開始懷疑是
代理商唬爛日方指定這件事?
日方指定 而且英文片名也是這樣寫==
![圖 宮崎駿新作電影台灣翻譯片名?](https://i.imgur.com/MZmwvz7.png?e=1692577792&s=r_QeFc69Xpa_HG_FZQbOEA)
![圖 宮崎駿新作電影台灣翻譯片名?](https://i.imgur.com/aajdDAn.jpg?e=1692590291&s=4kk_bfA6Ia5ESmosI_M-nA)
建議改成宮崎2023
神鬼蒼鷺
還可以啊 原名反而太直接有點說教?
日本人看得懂中文字的
絕命蒼鷺
請想想之前的鈴芽之旅這譯名也是由日方指定的。
原片名一臉「我要跟你講大道理」 誰會想看==
問就是大檸檬 問就是指定
推文跟fb留言一樣瞎了插滴 都說日方指定還在說代理亂翻
之前鈴芽就吵過了
日方自己清楚原片名直譯海外很難推啦
在那邊怪台灣亂翻的,是不是希又翻
原片名超像低端直銷會講的話術XD
有些人就是認為都是台灣代理商的錯,日方要求都看不到
這不錯啊 原名我會以為是宮崎駿的訪談片或紀錄片之類的
原名是日本有名的原著小說跟漫畫的標題,但在國外誰都不
知道要完全流用有問題吧
原名還有嗆不想被說教.
蒼鷺好吃驚 王牌蒼鷺 蒼鷺少年的時代
問就是原廠調的機率
原po跟某些推文出來放了個屁就走是怎樣
推文就是適合放個屁就走啊,認真討論請回文
原文那個一臉要說教的標題哪裡好,不要一看到台灣的片
名和日本不一樣就高潮好嗎?英文片名也是這樣,都說是
日方指定了還要出來鬧笑話給大家看
至少不是刺激2023
笑鼠
兩個片名給我選只會選新的
蒼鷹總動員
爆
[討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up 中文片名就直接翻成千萬別抬頭 雖然忠於原文 但我感覺翻得有點太直白了 聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)74
[情報] 日本片商把歐美電影取輕小說風格的名字《日本史上最爛翻譯片名?》我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了 輕小說片名遭到負 評轟炸 去年12月31日已經在台灣上映的電影《空中謎航》最近終於要在日本上映了,然而日本片 商翻譯的片名卻被認為翻得太爛,還沒上映便遭到負評轟炸!日文版片名翻譯成「我跟前67
[討論] 美國隊長4 片名改了???如題 原本片名 Captain America: New World Order < 美國隊長4:新世界秩序 > 更改片名 Captain America: Brave New World 目前中文片名不知道叫什麼63
[討論] 宮崎駿《蒼鷺與少年》台灣定檔10/6重磅消息!重磅消息! #宮﨑駿 全新動畫片 #台灣搶先全球 10月 6日上映 中文片名正式公開 【#蒼鷺與少年】40
[討論] 中國有那些片名翻譯比台灣還好?如題 中國片名翻譯最讓人詬病的就是他的翻譯太過直接 或是非常俗套 相對台灣雖然一堆什麼神鬼系列 追緝令系列 但台灣大部分片名翻譯比中國好滿多的32
[情報] 宮崎駿新作台灣10/6上映甲上娛樂粉絲頁 重磅消息!宮﨑駿新片台灣搶先全球 月 日上映 中文片名正式公開【#蒼鷺與少年】 原本網路上有些翻譯照原文翻成“你想活出怎樣的人生”27
[閒聊] 鈴芽之旅 vs 鈴芽的門鎖原片名: すずめの戸締まり 正式中文片名出來之前大家都直接翻 鈴芽的門鎖 雖然台灣外語片名的翻譯藝術,有時候會被批評超譯 但鈴芽之旅其實翻的不錯吧? 草太被變成椅子後,鈴芽踏上四處漂泊的旅程,劇情很有公路電影的感覺X
[討論] 台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義?如題 台灣的片名翻譯感覺都亂翻一通 跟原片片名一點關係都扯不上的也有 像是刺雞1995 台灣根本亂翻一通22
Re: [情報] 日本片商把歐美電影取輕小說風格的名字結果上週五就把片名改為「關於我跟前男友絕對不能讓飛機墜落的事」(元カレとツイ ラクだけは絶対に避けたい件) 依照日本片商說法是版權方「STX娛樂」誤解日文翻譯片名的含意而給予錯誤的同意,5
Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好大陸 台灣 香港 這三處對於翻譯的習慣不同吧 大陸就跟香港都以發音為主 意思就是以貼近原文發音的名子 像類似日本對外來語用片假名寫法 只為了發音用的觀念有點像 台灣則是會取發音跟意思做最佳調和
爆
[母雞卡] 各位是真的覺得愛音被NTR嗎? (有雷)爆
[情報] 科學超電磁砲 四期製作決定爆
Re: [情報] 公主騎士的小白臉 動畫化爆
[推投] 母雞卡四大團最喜歡哪個?爆
[情報] 科學超電磁砲 第4期製作決定86
Re: [母雞卡] 各位是真的覺得愛音被NTR嗎? (有雷)84
Re: [情報] 科學超電磁砲 四期製作決定74
[閒聊] 擅長逃跑的殿下 191 出大事!!56
[活俠] 世界上真有一座崆峒山,那小梅呢?55
Re: [閒聊] 西川貴教:台灣的蘆筍汁使用的封面還真是46
[母雞] 愛音...你幸福嗎?44
[閒聊] 三國故事怎麼都有種草草收尾的感覺?40
[母雞] 感覺編劇連自己在寫啥都不知道40
[閒聊] 手遊退坑一款求推薦?38
[情報] 魔禁 暗部少女共棲 動畫化25
[母雞] 日本匿名投票網對角色厭惡程度(附評論)36
[問題] 想請問遊戲人生爆
Re: [推投] 2024「年度」最喜歡電視動畫「4票」 催票34
[討論] 希特勒有對不起德國人嗎?30
[母雞卡] 07 真的是表面上這樣嗎?31
[孤獨] 孤獨搖滾音樂團隊:本來沒打算做三次元的爆
[閒聊] 台灣有台積電的梗圖 還能用多久?30
[閒聊] 電磁炮宣布四期 那本傳魔禁四期約呢?27
[閒聊] 請問審判之逝的主題是霸凌嗎22
[母雞] 已讀不回=冷暴力,日本可能沒這種氛圍?28
Re: [母雞] 感覺編劇連自己在寫啥都不知道26
[閒聊] 噬血狂襲的人設為什麼可以賣這麼久?24
[情報] 複製品的我也會談戀愛 動畫化決定24
[閒聊] 為什麼聲優好像都很會唱歌21
[閒聊] 新約魔禁是不是還有機會動畫化?