[閒聊] 宮崎駿新作電影台灣翻譯片名?
宮老爺子新作台灣翻譯片名:蒼鷺與少年
???
這樣也太超譯了吧
人家原本日語片名不是更煞氣一點嗎?
而且頗有宮老爺子最後一作的那種片名
--
--
名字意外王道
問就是日方
不然叫神鬼蒼鷺
日方指名 謝謝指教
台灣代理商應該是沒有自己決定的權力,通常會是日方通
過的名稱
代理留言回了,日方指定

噓日方
不知道用什麼就先加上神鬼
神鬼蒼鷺,聽起來很厲害
不然蒼鷺寶貝你看怎麼樣?
這很台灣 這時候再來個找網紅中配的預告片就完美了
日本指定 那沒啥好說的
通常都是日方決定同意的
講這很台灣,結果是日方指定。
沒給你玩命蒼鷺就不錯了
本來以為會直譯,我錯了
你官方還是日本官方
要走老派路線就 神隱蒼鷺,魔法蒼鷺
日片在台灣翻譯的片名本來就是要日方同意的 之前鈴芽
的片名也是由日方決定的
驚爆蒼鷺、蒼鷺傳奇
這種東西一般是客戶指定的…
這很台灣 然後是日方指定 接下來是不是要開始懷疑是
代理商唬爛日方指定這件事?
日方指定 而且英文片名也是這樣寫==


建議改成宮崎2023
神鬼蒼鷺
還可以啊 原名反而太直接有點說教?
日本人看得懂中文字的
絕命蒼鷺
請想想之前的鈴芽之旅這譯名也是由日方指定的。
原片名一臉「我要跟你講大道理」 誰會想看==
問就是大檸檬 問就是指定
推文跟fb留言一樣瞎了插滴 都說日方指定還在說代理亂翻
之前鈴芽就吵過了
日方自己清楚原片名直譯海外很難推啦
在那邊怪台灣亂翻的,是不是希又翻
原片名超像低端直銷會講的話術XD
有些人就是認為都是台灣代理商的錯,日方要求都看不到
這不錯啊 原名我會以為是宮崎駿的訪談片或紀錄片之類的
原名是日本有名的原著小說跟漫畫的標題,但在國外誰都不
知道要完全流用有問題吧
原名還有嗆不想被說教.
蒼鷺好吃驚 王牌蒼鷺 蒼鷺少年的時代
問就是原廠調的機率
原po跟某些推文出來放了個屁就走是怎樣
推文就是適合放個屁就走啊,認真討論請回文
原文那個一臉要說教的標題哪裡好,不要一看到台灣的片
名和日本不一樣就高潮好嗎?英文片名也是這樣,都說是
日方指定了還要出來鬧笑話給大家看
至少不是刺激2023
笑鼠
兩個片名給我選只會選新的
蒼鷹總動員
爆
[討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up 中文片名就直接翻成千萬別抬頭 雖然忠於原文 但我感覺翻得有點太直白了 聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)74
[情報] 日本片商把歐美電影取輕小說風格的名字《日本史上最爛翻譯片名?》我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了 輕小說片名遭到負 評轟炸 去年12月31日已經在台灣上映的電影《空中謎航》最近終於要在日本上映了,然而日本片 商翻譯的片名卻被認為翻得太爛,還沒上映便遭到負評轟炸!日文版片名翻譯成「我跟前67
[討論] 美國隊長4 片名改了???如題 原本片名 Captain America: New World Order < 美國隊長4:新世界秩序 > 更改片名 Captain America: Brave New World 目前中文片名不知道叫什麼63
[討論] 宮崎駿《蒼鷺與少年》台灣定檔10/6重磅消息!重磅消息! #宮﨑駿 全新動畫片 #台灣搶先全球 10月 6日上映 中文片名正式公開 【#蒼鷺與少年】40
[討論] 中國有那些片名翻譯比台灣還好?如題 中國片名翻譯最讓人詬病的就是他的翻譯太過直接 或是非常俗套 相對台灣雖然一堆什麼神鬼系列 追緝令系列 但台灣大部分片名翻譯比中國好滿多的32
[情報] 宮崎駿新作台灣10/6上映甲上娛樂粉絲頁 重磅消息!宮﨑駿新片台灣搶先全球 月 日上映 中文片名正式公開【#蒼鷺與少年】 原本網路上有些翻譯照原文翻成“你想活出怎樣的人生”27
[閒聊] 鈴芽之旅 vs 鈴芽的門鎖原片名: すずめの戸締まり 正式中文片名出來之前大家都直接翻 鈴芽的門鎖 雖然台灣外語片名的翻譯藝術,有時候會被批評超譯 但鈴芽之旅其實翻的不錯吧? 草太被變成椅子後,鈴芽踏上四處漂泊的旅程,劇情很有公路電影的感覺X
[討論] 台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義?如題 台灣的片名翻譯感覺都亂翻一通 跟原片片名一點關係都扯不上的也有 像是刺雞1995 台灣根本亂翻一通22
Re: [情報] 日本片商把歐美電影取輕小說風格的名字結果上週五就把片名改為「關於我跟前男友絕對不能讓飛機墜落的事」(元カレとツイ ラクだけは絶対に避けたい件) 依照日本片商說法是版權方「STX娛樂」誤解日文翻譯片名的含意而給予錯誤的同意,5
Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好大陸 台灣 香港 這三處對於翻譯的習慣不同吧 大陸就跟香港都以發音為主 意思就是以貼近原文發音的名子 像類似日本對外來語用片假名寫法 只為了發音用的觀念有點像 台灣則是會取發音跟意思做最佳調和
70
[母雞] 如果初華真的幹了 要怎麼跟燈寶解釋?62
[25冬] 愛音IG帳號彩蛋40
[母雞] 第九集片尾預告 (雷37
[閒聊] 有人用鍵盤滑鼠玩魔物獵人喔!?35
[母雞]大家對母雞卡接下來要怎麼演有什麼期待呢?30
[閒聊] 喵夢整個角色的塑造是不是崩掉了28
[閒聊] 初華殺人動機很奇怪59
[母雞] 爽世心態轉變的點在哪邊27
[閒聊] 中國假藥真的沒有母雞卡好看26
[母雞] 祥子是不是寫崩了?26
[閒聊] 寶可夢傳說Z-A 2nd Trailer23
[母雞]組團經歷去看第九話人物刻畫+二刷心得22
[母雞] 邦邦之父:這下該怎麼辦啊??爆
[母雞] 訪談:mo是臨時加的/原設祥子的動機19
[母雞卡] 第十話預告圖29
[閒聊] 荒野的怪也太弱了吧?30
Re: [母雞] 爽世心態轉變的點在哪邊18
[母雞] 所謂瞞著高尾奏音的資訊(到第九集17
[母雞] 關於祥子17
[母雞] Ave Mujica 09 史上最狂16
[母雞] 就算討厭祥子 也請別討厭母雞卡16
[問題] 海鈴是不是少演一集啊15
[母雞] 初華為什麼不敢約小祥 卻敢約愛音?15
[FF14] 國際服光戰希望繁中服能改善的地方42
[情報] 幼女戰記第二季 2026播出37
[母雞] 很滿意第九話(有雷心得)爆
[閒聊] ......回頭見,梅露可。75
[母雞] 初華的角色塑造你給幾分11
[閒聊] 寶可夢Z-A 勁敵是主人公的異色版本11
[閒聊] 初祥配其實很有料吧