[閒聊] Rapunzel 是怎麼翻譯成樂佩的?
安安
迪士尼的魔法奇緣主角 Rapunzel
在台灣翻譯成樂佩
但Rapunzel有三個音節耶
為什麼不能做更正確的音譯
叫懶趴左就好了啊
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.230.77 (臺灣)
※ PTT 網址
推
因為他有個小名是Rap
推
叫芮龐佐小朋友不會喜歡啊
→
妙麗翻成荷妙妮也不好記
推
樂佩聽起來很活潑好記 你要不要問gumball Watterson 為
→
什麼要翻陶阿甘==
→
Gum=甘 Dar=達 他們的譯名嚴格說起來還是有關係
推
日文的發音叫ラプンツェル更難聽
→
不然要叫拉潘索嗎
→
小孩記不起來啦
推
拉胖次哦
→
這種翻譯比起像不像,更重要的是要讓小朋友好記好念
53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????38
[問題] paladin是怎麼翻譯成遊俠的?就是那個世紀帝國二啦 小時在玩的時候 都覺得馬廄的騎士升級名稱 騎士->騎兵->遊俠 遊俠這個名字真的是非常帥氣又強36
[閒聊] 快龍是怎麼翻譯成肥大的如題 當年不可說的版本 快龍被翻譯成肥大 破壞死光被翻譯成飾拳 當年那些不可說的人到底是怎麼翻譯的30
[討論] 為什麼台灣要翻譯成"鳴人","帶土"?鳴人的日文是全假名:うずまき なると 帶土的日文也是全假名:うちは おびと 兩人名字結尾都是"と",羅馬拼音是to 為何一個要用漢字翻譯成"人" 另一個就要用音譯翻譯成"土"?22
[閒聊] Mabinogi怎麼翻譯成瑪奇的Mabinogi 台版翻譯成瑪奇 nogi呢? 怎不是翻譯成瑪奇諾吉==? 後面兩個字直接被橘子省略掉21
[問卦] 數位中介法怎麼翻譯成英文比較文雅 掛???數位中介法怎麼翻譯成英文 信達雅 外國人看不太懂 怎麼翻譯讓外國人一看就懂 又不失原來的意思7
[討論] ミュウ是怎麼翻譯成夢幻的如題 四色版的幻獸 ミュウ 中文名稱夢幻 種族值相當平均 皆為一百 名字翻譯明明應該是 μ 母體平均數 怎麼會翻譯成夢幻呢8
[問卦] 為什麼Bob要翻譯成鮑伯?怎麼想Bob都應該翻譯成包伯才對 怎麼會翻譯成鮑伯? 鮑這個字很少用不是嗎? ----- Sent from JPTT on my HTC U11.6
[問卦] 為什麼翻譯成『比特犬』?比特犬,英文是:Pit bull,中華民國台灣音譯是比特犬。 但唸起來是「屁特」啊!翻譯成屁特犬不是更貼近原文嗎? PS. 看起來肉蠻好吃的樣子… -- Sent from PTTopia6
[問卦] 布丁怎麼不翻譯成普丁??呣 Pudding,明明就是ㄆ的音啊 當初怎麼翻譯成布丁,不翻譯成普丁呢? 有沒有相關的八卦???? --
爆
[抽獎] 九日88
[閒聊] 『よっしー』83
[討論] 台灣畢業典禮當眾告白 是被動漫帶壞了嗎72
[情報] 間諜家家酒 三期 製作決定64
Re: [萌夯] 德政!最新作PS5、Xbox、PC版同步發售64
[Vtub] 大神ミオ出院告知62
[推投] 蠟筆小新 最喜歡劇場版「3票」55
[閒聊] 慟!初代PM沒有單獨出去玩51
[問題] 中古歐洲時,感冒是不是很嚴重的事?47
[鳴潮] 長離的抽卡動畫為甚麼是拿兩顆奶子看人?47
[閒聊] 流螢真的是6/19就給抽嗎?65
[水母] 編劇484覺得只要塞百合觀眾就會買單啊43
[閒聊] 怪獸8號 漫畫劇情後面有多爛?(求暴雷42
[閒聊] 豪鬼的角色設定41
[閒聊] 求推薦一些語速偏快的作品38
[MyGO] 怎麼有人在交大圖書館彈春日影爆
[萌夯] 德政!最新作PS5、Xbox、PC版同步發售32
Re: [萌夯] 德政!最新作PS5、Xbox、PC版同步發售32
Re: [閒聊] 水母 所以上集真晝破防是破爽的唷30
[拉麵] 去日本一定要吃拉麵嗎?62
[閒聊] 拉拉蒂娜嫁給變態又無能的貴族不好嗎?30
Re: [Vtub] 火雞跟鯊魚很生疏嗎29
[閒聊] 遊戲王 新規 雙六爺爺的青眼白龍28
[閒聊] 馬娘4D有這麼搖的嗎26
[閒聊] 日本積木節 神龍 鋼彈25
[閒聊] 梵語易筋經,為何少林寺都沒有人練成功?27
[問題] 沒有魔法或任何超自然事物的奇幻25
[Figure] UCI 魔物獵人 受付娘 水藝、火芽26
[閒聊] 女精靈:咕隨你喜歡。歐克:不需要25
[24春] 迷宮飯 第24話(一期最終回) 先行圖