[閒聊] Rapunzel 是怎麼翻譯成樂佩的?
安安
迪士尼的魔法奇緣主角 Rapunzel
在台灣翻譯成樂佩
但Rapunzel有三個音節耶
為什麼不能做更正確的音譯
叫懶趴左就好了啊
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.230.77 (臺灣)
※ PTT 網址
推
因為他有個小名是Rap
推
叫芮龐佐小朋友不會喜歡啊
→
妙麗翻成荷妙妮也不好記
推
樂佩聽起來很活潑好記 你要不要問gumball Watterson 為
→
什麼要翻陶阿甘==
→
Gum=甘 Dar=達 他們的譯名嚴格說起來還是有關係
推
日文的發音叫ラプンツェル更難聽
→
不然要叫拉潘索嗎
→
小孩記不起來啦
推
拉胖次哦
→
這種翻譯比起像不像,更重要的是要讓小朋友好記好念
53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????38
[問題] paladin是怎麼翻譯成遊俠的?就是那個世紀帝國二啦 小時在玩的時候 都覺得馬廄的騎士升級名稱 騎士->騎兵->遊俠 遊俠這個名字真的是非常帥氣又強36
[閒聊] 快龍是怎麼翻譯成肥大的如題 當年不可說的版本 快龍被翻譯成肥大 破壞死光被翻譯成飾拳 當年那些不可說的人到底是怎麼翻譯的30
[討論] 為什麼台灣要翻譯成"鳴人","帶土"?鳴人的日文是全假名:うずまき なると 帶土的日文也是全假名:うちは おびと 兩人名字結尾都是"と",羅馬拼音是to 為何一個要用漢字翻譯成"人" 另一個就要用音譯翻譯成"土"?22
[閒聊] Mabinogi怎麼翻譯成瑪奇的Mabinogi 台版翻譯成瑪奇 nogi呢? 怎不是翻譯成瑪奇諾吉==? 後面兩個字直接被橘子省略掉21
[問卦] 數位中介法怎麼翻譯成英文比較文雅 掛???數位中介法怎麼翻譯成英文 信達雅 外國人看不太懂 怎麼翻譯讓外國人一看就懂 又不失原來的意思7
[討論] ミュウ是怎麼翻譯成夢幻的如題 四色版的幻獸 ミュウ 中文名稱夢幻 種族值相當平均 皆為一百 名字翻譯明明應該是 μ 母體平均數 怎麼會翻譯成夢幻呢8
[問卦] 為什麼Bob要翻譯成鮑伯?怎麼想Bob都應該翻譯成包伯才對 怎麼會翻譯成鮑伯? 鮑這個字很少用不是嗎? ----- Sent from JPTT on my HTC U11.6
[問卦] 為什麼翻譯成『比特犬』?比特犬,英文是:Pit bull,中華民國台灣音譯是比特犬。 但唸起來是「屁特」啊!翻譯成屁特犬不是更貼近原文嗎? PS. 看起來肉蠻好吃的樣子… -- Sent from PTTopia6
[問卦] 布丁怎麼不翻譯成普丁??呣 Pudding,明明就是ㄆ的音啊 當初怎麼翻譯成布丁,不翻譯成普丁呢? 有沒有相關的八卦???? --
46
[討論] 有什麼死主角還被奉為神作的作品嗎 有雷32
[情報] 雨夜之月 動畫化決定16
[問題] 都去哪裡找Figure情報?25
[問題] 膽大黨 紅衣女鬼的小孩20
[閒聊] DQ3HD 取名"啊啊啊啊"惹命名神生氣了19
[閒聊] 現在入手PS5要買哪種13
[孤獨][孤搖]虹夏偷親波奇10
[閒聊] 戰鬥椿好像比長離還好用10
[閒聊] 波波的實力如何9
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物16
[閒聊] 墮落的阿烏拉38
[補番] 死亡筆記本 還我L38
[最強] 今天是ぺこみこ大戦争!!發行的日子12
[閒聊] 開卡包通常要開到幾包才會爽?8
[閒聊] DDDD惡魔的破壞 TV版OP SHINSEKAIより12
[閒聊] 妮姬23章+二週年47
[閒聊] 金田一說蕃茄不是水果是蔬菜真假?11
[妮姬] 二週年線下活動雜談46
[閒聊] 瑪莉蘿絲對DOA而言算什麼?7
Re: [閒聊] 修道院的修女們26
[討論] 魔都精兵的奴隸 144 與戀之間的戰鬥7
[鐵道] 和知更鳥一起泡澡13
[情報] 中年男的異世界網購生活 PV公開&追加聲優31
[閒聊] 小紅帽恰恰原作不會變身喔?11
[24秋] 當不成魔法少女的女孩07 詭異的動畫6
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物15
[閒聊] 如果當年Miko選擇的是Peko的話?5
[閒聊]Perfume採訪學園偶像大師55
[閒聊] 有長髮剪短髮反而變好看的角色嗎?14
Re: [閒聊] 因為用了浮水印 追蹤少了1000人