[閒聊] Rapunzel 是怎麼翻譯成樂佩的?
安安
迪士尼的魔法奇緣主角 Rapunzel
在台灣翻譯成樂佩
但Rapunzel有三個音節耶
為什麼不能做更正確的音譯
叫懶趴左就好了啊
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.230.77 (臺灣)
※ PTT 網址
推
因為他有個小名是Rap
推
叫芮龐佐小朋友不會喜歡啊
→
妙麗翻成荷妙妮也不好記
推
樂佩聽起來很活潑好記 你要不要問gumball Watterson 為
→
什麼要翻陶阿甘==
→
Gum=甘 Dar=達 他們的譯名嚴格說起來還是有關係
推
日文的發音叫ラプンツェル更難聽
→
不然要叫拉潘索嗎
→
小孩記不起來啦
推
拉胖次哦
→
這種翻譯比起像不像,更重要的是要讓小朋友好記好念
53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????38
[問題] paladin是怎麼翻譯成遊俠的?就是那個世紀帝國二啦 小時在玩的時候 都覺得馬廄的騎士升級名稱 騎士->騎兵->遊俠 遊俠這個名字真的是非常帥氣又強36
[閒聊] 快龍是怎麼翻譯成肥大的如題 當年不可說的版本 快龍被翻譯成肥大 破壞死光被翻譯成飾拳 當年那些不可說的人到底是怎麼翻譯的30
[討論] 為什麼台灣要翻譯成"鳴人","帶土"?鳴人的日文是全假名:うずまき なると 帶土的日文也是全假名:うちは おびと 兩人名字結尾都是"と",羅馬拼音是to 為何一個要用漢字翻譯成"人" 另一個就要用音譯翻譯成"土"?22
[閒聊] Mabinogi怎麼翻譯成瑪奇的Mabinogi 台版翻譯成瑪奇 nogi呢? 怎不是翻譯成瑪奇諾吉==? 後面兩個字直接被橘子省略掉21
[問卦] 數位中介法怎麼翻譯成英文比較文雅 掛???數位中介法怎麼翻譯成英文 信達雅 外國人看不太懂 怎麼翻譯讓外國人一看就懂 又不失原來的意思7
[討論] ミュウ是怎麼翻譯成夢幻的如題 四色版的幻獸 ミュウ 中文名稱夢幻 種族值相當平均 皆為一百 名字翻譯明明應該是 μ 母體平均數 怎麼會翻譯成夢幻呢8
[問卦] 為什麼Bob要翻譯成鮑伯?怎麼想Bob都應該翻譯成包伯才對 怎麼會翻譯成鮑伯? 鮑這個字很少用不是嗎? ----- Sent from JPTT on my HTC U11.6
[問卦] 為什麼翻譯成『比特犬』?比特犬,英文是:Pit bull,中華民國台灣音譯是比特犬。 但唸起來是「屁特」啊!翻譯成屁特犬不是更貼近原文嗎? PS. 看起來肉蠻好吃的樣子… -- Sent from PTTopia6
[問卦] 布丁怎麼不翻譯成普丁??呣 Pudding,明明就是ㄆ的音啊 當初怎麼翻譯成布丁,不翻譯成普丁呢? 有沒有相關的八卦???? --
爆
[活俠] 嘿…小梅……我的小梅爆
[情報] 麥教授過世76
[我推] 黑川茜 玩實境為何不受歡迎?66
[火影] 鼬當初為啥這麼雞巴要凌虐卡卡西72小時?爆
[閒聊] 直播主採訪UBI員工:情況比我們想像更糟59
[閒聊] 靠動畫救回原作的作品有哪些50
[情報] 《九日》11/26登上各大家機平台45
[訃報] 哈利波特 麥教授 Maggie Smith 過世39
Re: [閒聊] 直播主採訪UBI員工:情況比我們想像更糟65
[繪圖] 活俠傳 大雪山26
[Vtub] hololive大多數的人真的對大型聯動無緣嗎35
[活俠] 我夏侯蘭天下無敵!!!31
[24夏] 尼爾:自動人形二期 24 END 出大事了27
[閒聊] FF7EC 蒂法 對魔忍風巴哈姆特套裝27
[情報] DOAXVV戀愛模擬新作Venus Vacation PRISM62
[閒聊] 最強體驗!《最後生還者2 重製版》PS5 Pro22
[閒聊] 咒術和東卍哪個收的比較好?23
[少歌] 少女歌劇9/27 愛城華戀 生日快樂!!30
[閒聊] 原來魔法阿媽2是魔法阿祖喔…21
[Vtub] 壱百満天原サロメ在IG限動放台式雞排照?19
[問題] 你各位打遊戲會越醉打越好嗎20
[閒聊] UBI回去重製ezio三部曲有搞頭嗎17
[福利] 洋蔥真的這麼可怕嗎24
[閒聊] 東雲海 cosplay前後很大的差別17
[情報] 果青 新商品圖17
[活俠] 二師兄的唐門毒腋16
Re: [我推] 黑川茜 玩實境為何不受歡迎?37
[百合] 戀愛子彈 作者訪談翻譯28
[問題] UBI把包青天捧成英雄 有救嗎?15
[閒聊] 寶可夢 PTCG Pocket 要刷首抽嗎?