PTT推薦

[閒聊] Flying lap要怎麼翻譯比較好

看板FORMULA1標題[閒聊] Flying lap要怎麼翻譯比較好作者
les05080508
(阿宏書生)
時間推噓15 推:15 噓:0 →:7

不知道這個詞有沒有官方翻譯?
現在聽起來都是說"飛快圈"
但好像沒有這麼通順
有版友也想過這個有什麼其他的翻譯嗎XD

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.219.145 (臺灣)
PTT 網址

PGIS05/27 23:10飛馳圈

les0508050805/27 23:11這個好像不錯耶

HieryGo05/27 23:12飛奔圈

rockho05/27 23:12計時圈(X

dstorm030505/27 23:12飛馳圈啊 我以為一直都是這樣叫

rc093005/27 23:13計時圈

BigHurt05/27 23:15衝刺圈

MattiaPasini05/27 23:15飛雷神

brans05/27 23:17非時圈

acchiang05/27 23:20看對岸都翻譯成飛行圈或飛馳圈

ken78071305/27 23:21圈速圈 計速圈 競速圈 之類?

showgun556605/27 23:29計時圈就行了 新手一看就能理解

ChuanFunker05/27 23:31飛行圈?

chuegou05/27 23:34衝刺圈

toymilaran05/28 00:05就專有名詞,翻譯重要嗎? 那BOX BOX呢?

jior05/28 01:32盒盒

Rain102573005/28 03:02盒子盒子

p198689105/28 08:29左岸都說飛行圈

james527105/28 09:17盒盒笑爛ww

cherrycookie05/28 15:02盒盒xdddd

JOHNJJ05/28 16:25咻咻圈

wunai05/28 21:06其實我覺得叫計時圈就好了