PTT推薦

Re: [爆卦] cheap開第一槍了:老高比搬運工更過

看板Gossiping標題Re: [爆卦] cheap開第一槍了:老高比搬運工更過作者
wmud
()
時間推噓 推:0 噓:0 →:11

※ 引述《justeat》之銘言
: 臺灣有臺灣的玩法,中國有中國的玩法。
: 回想一下你唸書的時候,遇到原文書怎麼辦?
: 努力硬看? 怎麼可能! 當然是去找中譯本阿!
: 找得到嗎?
: 通常是只有簡中版,沒有繁中版。
: 為何?
: 因為中國認為翻譯別人的著作是著作,學者會去翻譯衝積分;
: 臺灣則認為翻譯別人的著作不是著作,學者對翻譯沒有興趣。
: 中國幹嘛這麼奇怪? 其實很合理。
: 中國許多的學術都落後列強太多,要引進列強的進步知識,
: 最快就是大量翻譯。
: 學術文獻又不能叫學語言的來翻譯,必須要該領域的專家才行,
: 政府只好想一些誘因囉。
: 所以中國人根本不覺得老高這樣是抄襲,
: 而老高的粉絲一堆中國人,當然會有一堆人幫他護航。
: 但尼克星是臺灣人,頂多只能把他美化叫拳界卡卡西。


台灣沒啥翻譯原文書就是沒賺頭+市場需求不夠大,而中國市場大

正確來說,亞洲翻譯原文書最強的不是中國而是日本,同樣他們也有龐大的內需市場;所以翻不翻譯和你所謂的著作意識無關。

我知道你想臭中國的著作意識,不過用翻譯原文書來講真挺搞笑的,日本的各種專業翻譯書更多更完備,你覺得日本重不重視著作?
----
Sent from BePTT on my iPhone 13 Pro

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.160.179 (臺灣)
PTT 網址

su4vu6 08/06 01:36台灣人有個壞習慣 看到外國人會先嘗試用

su4vu6 08/06 01:36對方的語言來跟他對話

su4vu6 08/06 01:36所以原文書 我們會選擇自己啃

su4vu6 08/06 01:36很多專有名詞也都是用原文沒有翻譯

MK47 08/06 01:38書的話 因為台灣會看書的人大多有能力看原文

MK47 08/06 01:38書 不會看的你翻譯他也不會看 浪費成本而已

MK47 08/06 01:38倒是翻譯影片可能比較有搞頭

wonder007 08/06 01:41台灣確實太少人去做科普導致理盲無知

wonder007 08/06 01:41得理直氣壯 反觀日本媒體對於科普很積

wonder007 08/06 01:42

su4vu6 08/06 01:47科普跟有趣 要抓平衡點 才會讓人想看阿