PTT推薦

[問卦] 台灣跟中國對作品名字的翻譯哪邊好

看板Gossiping標題[問卦] 台灣跟中國對作品名字的翻譯哪邊好作者
s12304569
(羊宮妃那官方指定男友)
時間推噓18 推:19 噓:1 →:21

一些作品的名字台灣跟中國的翻譯是不一樣的
以前我都覺得對於作品的名字
中國的翻譯水準很俗 台灣的翻譯水準好歹比較好一點
不過好像也不是全部都這樣
就拿我知道的 像Final Fantasy
中國翻最終幻想 台灣翻太空戰士
最終幻想的明顯比較好吧 不太懂怎麼會翻太空戰士
Resident Evil也是 雖然中國翻生化危機有點俗
但台灣翻惡靈古堡好像跟作品沒什麼關係
另外像隻狼的副標題:Shadow dies twice
中國翻影逝二度 台灣翻暗影雙死
台灣的翻譯是沒什麼問題 不過我覺得影逝二度是就真的翻的非常好
但像NBA球隊名字的翻譯 我就覺得台灣>>中國了
所以在一些作品名字翻譯不同的情況下 哪變翻得比較好


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.132.42 (臺灣)
PTT 網址

DarkKnight 04/29 16:50各有所長

mightshowgun 04/29 16:51中國比較直白 台灣比較藝術

lovelva00 04/29 16:52沒有一定,兩邊都有好和壞的

poisonboy 04/29 16:52惡靈古堡應該是取自第一代的場景吧?

Yude0109 04/29 16:53我覺得中國翻譯好的比較多

azeroth 04/29 16:53= =高達和鋼彈 高達你老木取這什麼爛名字

kent 04/29 16:54世紀帝國一開始是叫做帝國主義

kenterchen 04/29 16:54https://i.imgur.com/0SggjGJ.jpeg

yu7038 04/29 16:55台灣電影一定要加神鬼

s655131 04/29 16:55早期翻譯不能跟現在比阿

nekoares 04/29 16:55太空戰士有他的時代背景 不能這樣看

nekoares 04/29 16:55而且暗影雙死反而比較有中國感

alex00089 04/29 16:55第一代上太空?

NDark 04/29 16:57這年經文 標題翻譯要考慮銷售不是真的翻譯

NDark 04/29 16:58誰知道那個產品會紅起來當然先翻個好賣的

u987 04/29 16:59台灣很多都自以為是,自爽取名,無聊當有趣.

amare1015 04/29 16:59中國比較直翻 台灣會改一下

Eligor41 04/29 17:00遊戲圈台灣翻譯沒比較好

DarkKnight 04/29 17:01高達真的很爛

longyin 04/29 17:09刺激1995?

Justine1937 04/29 17:12中國翻譯就是照原意翻 台灣會加主觀

Justine1937 04/29 17:12翻譯的拉鋸 要忠於原著還是要潤飾

Misscat16868 04/29 17:17The zone of interest.中國翻「利

Misscat16868 04/29 17:18益區域」比較直白,台灣翻「夢想集

Misscat16868 04/29 17:18中營」比較乎應電影內容的寓意但跟

Misscat16868 04/29 17:18英文片名直翻不一樣,我是因為這個

Misscat16868 04/29 17:18奇怪片名去看這部電影!台灣很喜歡

Misscat16868 04/29 17:19翻的「奇緣」、「神鬼」、「雷霆」

Misscat16868 04/29 17:19、「大作戰」、「絕命」很多電影可

Misscat16868 04/29 17:19看到諸如此類

Loyeatta 04/29 17:24你想像一下小學時代的自己 你會想玩一

Loyeatta 04/29 17:25款叫做最終幻想的遊戲嘛?生化危機感覺

Loyeatta 04/29 17:25刺激嗎?我以前覺得台灣翻很爛 但後來

Loyeatta 04/29 17:25認為打中目標客群比原義重要多了

L78G 04/29 17:53用英文名就好

hyperyoujo 04/29 18:21早年是台灣,現在一堆中國翻譯屌虐台

hyperyoujo 04/29 18:21灣,因為現在台灣人沒讀啥書了,也瞧

hyperyoujo 04/29 18:21不起國語文

lb751007 04/29 19:54現在明顯台灣人書讀太少了

Cartier 04/29 21:40把柯博文翻成擎天柱,嘔嘔嘔嘔嘔

j5a5m0e4s 05/01 13:55魯夫 是三小魯蛇懦夫 路飛 像主角多了.