PTT推薦

Re: [問卦] 台語文字好像變瞎掰產業

看板Gossiping標題Re: [問卦] 台語文字好像變瞎掰產業作者
paracase
(paracase)
時間推噓 X 推:3 噓:4 →:33

※ 引述《taot917 (每天一點新鮮)》之銘言:
: 告訴後人,其實就是這樣喔@@
: 舉例
: https://i.imgur.com/fwW2xu2.jpg

圖 台語文字好像變瞎掰產業
: 芡這個字通勾芡,算料理用字
: 可是香這個字早就存在
: 台語香氣,也很通順
: 為什麼不用芡香,要假掰芡芳??
台語本來就是說芡芳
 而芳和香讀起來本來就不同啊
 香有香港的香
  有香火的香
 但都不是台語的芳
: 台語的芳唸法,也跟芡香差很多阿
: https://i.imgur.com/86LrpMJ.jpg
圖 台語文字好像變瞎掰產業
: 看不懂吧,這個字是形容人比較笨拙,
: 有點笨手笨腳還不熟係
: 如果我打(憨慢),是不是更通順
: 本來就是形容比較憨實,腦筋轉的慢
: https://i.imgur.com/thEF8XV.jpg
圖 台語文字好像變瞎掰產業
 在台語隔顢頇和憨慢是通用的

: 台語翻譯
: 你剛才不是很囂張,講話很大聲
: 怎麼警察來就安靜,變俗辣
: 這句(住才)是三小文創字?
 是拄才吧
 這個的確不合本意,但可能是找不到合適的字
 所以只好用在同音中找一個還可以的字來用
 看之後是否有更合適的字
: 他不合字的本意,搞的跟麥當勞音譯一樣
: 他用誠,來代替(很)囂張
 這個就是你不懂台語了
 在台語中沒有很這個說法
 一般都是用誠和真
 誠和真在古文中都有的確的意思

 至於很這個字在中文是非常
 那台語就可以用非常或夭壽來表達
: 比如說筷子,台語是用(箸)
: 這個字本來就是指筷子,
 台語就是說箸啊
 以前箸的外包裝也是寫箸

 結論就是你對於台語不是很了解
 而且是從中文(國語)的角度去看台語文
 難怪你會有一堆不知所云的問題

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 165.84.247.25 (印度)
PTT 網址
※ 編輯: paracase (49.217.67.52 臺灣), 05/30/2023 11:56:05

Dinenger 05/30 11:56印度人教人講台語== 回去吃咖喱吧啊三

※ 編輯: paracase (49.217.67.52 臺灣), 05/30/2023 11:57:12

連跳板都不知,不跟你計較

※ 編輯: paracase (49.217.67.52 臺灣), 05/30/2023 11:59:17

william0612 05/30 12:07樓頂台語水準穩當比阿勇卡魯

IBIZA 05/30 12:13芳在台語明明就念hong 芬芳你怎念?

IBIZA 05/30 12:13hun-hong

IBIZA 05/30 12:14你身邊那些名字有芳的朋友長輩 哪一個你

IBIZA 05/30 12:14叫他phang的?

IBIZA 05/30 12:14還本來咧

hornybaron 05/30 12:18閩南語拉 台灣是原住民的

paracase 05/30 12:19樓上把文讀和白讀混在一起了,hong是文讀

paracase 05/30 12:20phang是白讀,台語很多字都是有分文白的

IBIZA 05/30 12:21你麼不說phang是香的白話音?

IBIZA 05/30 12:21真要用白話音文讀音解釋 兩個字也都能講

IBIZA 05/30 12:22事實上 phang寫成香的可能還比較多

願聞其詳

※ 編輯: paracase (49.217.67.52 臺灣), 05/30/2023 13:09:00

IBIZA 05/30 13:24用漢語古籍資料庫,香味可以找到一千多個出

IBIZA 05/30 13:24處,芳味半個都沒有

IBIZA 05/30 13:24到底哪個古籍phang=芳?

IBIZA 05/30 13:30你要說這是古代白話音 總有出處?

楚辭·離騷 有一段是:佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章 芳即為香氣

https://www.zdic.net/hant/%E8%8A%B3

※ 編輯: paracase (165.84.247.25 印度), 05/30/2023 13:40:19 ※ 編輯: paracase (165.84.247.25 印度), 05/30/2023 13:42:09

YoursEver 05/30 13:51說文: 芳,香艸也。从艸方聲,敷方切。

YoursEver 05/30 13:52本義是香草,引申為花草的香氣。但是要

YoursEver 05/30 13:54這個意思來硬掰個台語詞,也太過分了。

YoursEver 05/30 13:56什麼東西勾芡/爆香完,能有花草芬芳香?

paracase 05/30 13:58那一親芳澤也會有草的香氣?

YoursEver 05/30 14:00對了,別說蒜頭香很芬芳,事實上就算是

paracase 05/30 14:01不就是借用來比喻嗎?

YoursEver 05/30 14:02芫荽都有人嫌不香了。

YoursEver 05/30 14:03借來比喻當然可以,但是引喻失義。

YoursEver 05/30 14:05"芳年有華月,佳人無還期",一親芳澤的

YoursEver 05/30 14:06"芳"與其說香,不如說是美好漂亮的意思

YoursEver 05/30 14:08難道輓聯的"流芳百世",也是指[香]嗎??

paracase 05/30 14:10所以芳有很多意思,香當然是其中一種

YoursEver 05/30 14:13不要偷換概念,有"香"的意思,和捏造成

YoursEver 05/30 14:14勾芡爆香是兩回事。不直接用無爭議的字

YoursEver 05/30 14:14,就是這整個事件的問題所在。

YoursEver 05/30 14:15這和當年的"自自冉冉"有什麼差別,都在

YoursEver 05/30 14:15標新立異、譁眾取寵而已。

paracase 05/30 14:23汝抑是氣掣掣,討論討論而已,何必咧

※ 編輯: paracase (165.84.247.25 印度), 05/30/2023 14:28:33

YoursEver 05/30 14:28討論?我在補充IBIZA意見,等你拿出古文

YoursEver 05/30 14:29中有相同用法的證據時,你再來討論吧。

paracase 05/30 14:34提了你又說不是,攏你的話

SydLrio 05/30 23:37就是硬要找字來湊成台語字,本末倒置