PTT推薦

[問卦] 翻譯標準信雅達是不是一廂情願?

看板Gossiping標題[問卦] 翻譯標準信雅達是不是一廂情願?作者
secretfly
(乂o賈霸死鬼o乂)
時間推噓 7 推:8 噓:1 →:5

語言就是那樣 英文又不是比較高級
只要符合語境語意才是重點吧?

為什麼一定要包裝過
梳理成所謂的信雅達?

講的好像英文沒有骯髒低級 粗劣的文筆
還要用信雅達幫忙打手槍一次
才能變成中文?


我看很多鳥歌詞也被翻譯的古色古香
一種做作噁心的感覺就出來了
外國文學或翻譯書籍也是

翻譯界的信雅達是不是一廂情願?

為什麼台灣翻譯要嘛就是信雅達
包裝成一堆成語一堆官腔
要嘛就是電影那種本土化低能惡趣味

翻譯有沒有救?



--
Sent from nPTT on my iPhone 11 Pro

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.251.199 (臺灣)
PTT 網址

derrick1220 09/11 15:51可口可樂:

yolodick 09/11 15:54雅加達 巴格達 嗨喲思密達

MrSherlock 09/11 15:54文學的美感是需要學習的,連欣賞也要

ginsengwolf 09/11 15:55你是大阪人對吧

hulu63 09/11 15:58芭達雅

shcjosh 09/11 15:59如果原文低劣粗鄙,翻出來很文雅就沒有達

sr0 09/11 15:59垃圾進 垃圾出

eipduolc 09/11 16:00你翻譯京都人講話我聽看看

abc0922001 09/11 16:00我用ChatGPT翻譯都會要求他信雅達XDD

abc0922001 09/11 16:00但是沒什麼效果就是了,它翻它的

vvrr 09/11 16:01就看一篇文章能不能讓你看出"這是翻譯來的"

sr0 09/11 16:03發案給你的業主或者上司 不講信雅達就會死

sr0 09/11 16:03體諒一下

vvrr 09/11 16:10General Laws of Translation 英文也有