[問卦] 會有人把台灣的東西翻譯後po到國外嗎?
現在網路上很多迷因梗圖都是國外的
原文主要是英文和日文居多
很多帳號專門翻譯這些東西給台灣人看,流量都還不錯
那今天反過來
把台灣的東西翻譯成英文日文給外國人看
這樣有搞頭嗎?
還是其實一直有人在做這件事,只是我不知道?
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.221.162 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: Dooo (36.235.221.162 臺灣), 08/26/2023 16:45:54
推
杰哥有多國語言的
→
微勃很多翻成簡中的台劇
推
有吧 例如車禍之類的
32
[閒聊] 「惡靈古堡」是好的翻譯嗎?惡靈古堡是台灣翻譯 日文原文是Biohazard 英文原文是Resident evils 兩個翻譯勉強英文有惡靈,可是哪裡都沒有古堡 中國那邊則是翻生化危機,還比較貼近原意![[閒聊] 「惡靈古堡」是好的翻譯嗎? [閒聊] 「惡靈古堡」是好的翻譯嗎?](https://i.imgur.com/bZ92HJEb.jpg)
8
[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好![[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了? [情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?](https://img.youtube.com/vi/Pv7_1UyCuLU/mqdefault.jpg)
12
[閒聊] 2077網飛翻譯到底怎麼翻的?跟家人借網飛看2077, 就是因為日文跟英文都不上不下, 都不能完全的聽原文, 所以中文翻譯真的看到快吐血。 有人說是因為網飛都是日翻英翻中,![[閒聊] 2077網飛翻譯到底怎麼翻的? [閒聊] 2077網飛翻譯到底怎麼翻的?](https://i.imgur.com/68joIjpb.jpg)
6
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文 他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文 日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文 原文是英文的很常見, 就不舉例了 有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,3
Re: [問卦] 大翻譯運動有沒有用覺青的邏輯真好笑 大翻譯運動 = 把中國大陸的酸民網路言論 翻譯成英文 日文 等 哪個國家沒有酸民阿 把酸民言論當真 腦子真可惜 --![Re: [問卦] 大翻譯運動有沒有用 Re: [問卦] 大翻譯運動有沒有用](https://d.newsweek.com/en/full/2074425/shinzo-abe-press-conference.jpg)
4
Re: [問卦] 台灣有輸出到英文的詞嗎?這不是什麼輸出不輸出 這是中文堅持要意譯的怪習慣 全世界只有中文像發瘋似的堅持意譯 外來語進來先意譯 越南河粉3
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題前幾作 以日文文本為主 我覺得沒問題 但是這次最初的文本應該是...馬汀設定集 總不會翻譯成日文再翻譯成英文吧 所以...我覺得東西要不要看日文 大概要看故事中的設定3
Re: [問卦] 日本人為何可以英文爛?首先日本人不用學外語在國內就能過很好了 台灣人學英文還不是為了有機會能去國外 再來日本人英文也沒多爛 有些人只是把片假名直接拿來當英文講 要他們講好懂一點的英文也是可以2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,X
[問卦] 佛跳牆要怎麼翻譯成英文欸欸 大家應該都有吃過佛跳牆吧? 如果要推廣到國外 或是介紹給魔獸吃 英文要怎樣翻譯才對味?![[問卦] 佛跳牆要怎麼翻譯成英文 [問卦] 佛跳牆要怎麼翻譯成英文](https://i.imgur.com/uo6bsPZb.jpg)