PTT推薦

[問卦] 為什麼中國人喜歡把英文翻譯成中文?

看板Gossiping標題[問卦] 為什麼中國人喜歡把英文翻譯成中文?作者
k26975582
(點點kino)
時間推噓 6 推:8 噓:2 →:12

餓死抬頭,
有注意到個現象,
比方台灣說Google,
中國會說谷歌,
台灣說outlet,
中國會說奧特萊斯?
聽起來滿奇怪的,
又例如台灣說Jordan,
中國人說喬丹,
有沒有台灣人比較喜歡說英文,
中國人喜歡翻譯成中文
的八卦?





--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.4.121 (臺灣)
PTT 網址

TexasFlood 05/09 15:14跟中國人聊NBA球員你就知道

deann 05/09 15:14台灣人很可憐看翻譯都只能看大陸翻譯的

EfiwymsiAros 05/09 15:14脆:

ivorysoap 05/09 15:14你把日本人放在哪裡

ivorysoap 05/09 15:14明明可以用英文偏要翻成片假名

staristic 05/09 15:15只要是正常的國家都馬會翻成自己的語言

ivorysoap 05/09 15:15脫褲子放屁的極致

staristic 05/09 15:16歐洲一票國家在翻譯的時候拼字都有微妙

staristic 05/09 15:16的差別

Lenyog 05/09 15:23農村人很多 人民層次差別太大

philip1111 05/09 15:24台灣洋將也都有中文名字 市場需求

g4zoco196 05/09 15:35台灣也喜歡翻人名啊 看看移工原住民

ggirls 05/09 15:41台灣人十個字有八個都發錯音。還是乖乖翻

ggirls 05/09 15:42譯吧

darkbrigher 05/09 15:44中國真的很堅持 遊戲不能有英文名

dai26 05/09 15:54阿本仔也是

lim921 05/09 16:15台灣是因為沒人翻譯,不得不

wyiwyi 05/09 16:15政策

hongsiangfu 05/09 16:16對啊,硬是要把tofu翻成豆腐太離譜了

bigpan 05/09 16:17台灣人喜歡創造門檻阻擋資訊流通

chunfo 05/09 16:41只有台灣人不喜歡自己聽得懂的語言

lmc66 05/09 18:30這哪叫翻譯 跟注音文差不多