[問題] 翻譯社(中或英文翻譯成印尼/越南/菲律賓)
公司有些船舶文件(中文或英文) 想要找專業的翻譯社翻譯成印尼/菲律賓/越南文
想請問大家是否有推薦的翻譯社呢?
有爬文看大家有推薦文藻-思源翻譯社,那翻譯成上述的東南亞語言,也是有推薦這間嗎?謝謝大家!!
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.32.137 (臺灣)
※ PTT 網址
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲68
[閒聊] Kimchi翻譯成辛奇還是韓國泡菜比較好?剛剛看到漫畫空腹的晚餐第9話, 出現Kimchi就想到啊, Kimchi有人翻譯成辛奇, 有人翻譯成韓國泡菜, 大家覺得哪個翻譯比較好呢?53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????36
[閒聊] 快龍是怎麼翻譯成肥大的如題 當年不可說的版本 快龍被翻譯成肥大 破壞死光被翻譯成飾拳 當年那些不可說的人到底是怎麼翻譯的22
[閒聊] Mabinogi怎麼翻譯成瑪奇的Mabinogi 台版翻譯成瑪奇 nogi呢? 怎不是翻譯成瑪奇諾吉==? 後面兩個字直接被橘子省略掉22
[問卦] Scotland 為什麼翻譯成蘇格蘭?這個我就納悶了 Scotland 發音完全找不到有蘇的發音呀? 這個是不是又是梁實秋他們的鍋啊 有英語歷史高手解釋下嗎? --21
[問卦] 數位中介法怎麼翻譯成英文比較文雅 掛???數位中介法怎麼翻譯成英文 信達雅 外國人看不太懂 怎麼翻譯讓外國人一看就懂 又不失原來的意思3
[問卦] 為啥英文有些NO翻譯成是 YES翻成不是 掛?為啥 英文有些外國人回答講NO, 中文會翻譯成 對, 有些外國人回答講YES, 中文會翻譯成 不,1
[問題] 有無上新莊翻譯社及文件公證推薦大家好, 請問上新莊有無推薦的翻譯社, 要翻譯出生證明跟死亡證明這兩份文件, 後續還需要做這兩份文件加英文戶籍謄本的認證(公證), 想請問版友有沒有任何何的推薦,
7
[閒聊] 有人貓貓走失嗎?(聯邦 苓雅分行)16
[問題] 請問有非常安靜的咖啡廳或簡餐店嗎6
Re: [問題] 請問有非常安靜的咖啡廳或簡餐店嗎4
[問題] 鳳山火車站的停車2
[問題] 高雄推薦做蝴蝶電波的醫美診所2
[問題] 北高幼兒調理中醫2
[問題] 請推薦二手餐飲設備收購的店家2
Re: [閒聊] 美奇萊可能要收了1
[問題] 徵求推薦搬家公司-冰箱1
[交換] 糖果約50顆換綠茶半糖少冰