PTT推薦

Re: [問卦] 講一個常用但難以翻成中文的英文字

看板Gossiping標題Re: [問卦] 講一個常用但難以翻成中文的英文字作者
AndGuideHer
(掩蓋河)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:4

※ 引述《HisVol (他的體積)》之銘言:
: 有一次想跟請人按 Shift 鍵
: 突然發現鍵盤上的 Shift 完全沒有中文翻譯
: 另外一個例子是數學上的 A' 的一撇 也沒有翻譯
: 念做 A prime, A double primes
: 但是prime完全不知道怎麼翻
: 除了這些之外
: 還有哪些字很常用卻沒翻譯?

我覺得 aggressive 這個字用在形容人的時候很難翻

如果有人盯其他人進度盯很緊 用很高的頻率推著其他人完成一件事或目標

那我們可能會說這個人的個性比較 aggressive 一點

可是翻成中文 如果翻成比較有侵略性攻擊性好像有點太過

英文 aggressive 的意思沒那麼負面

但是翻譯成比較積極好像又不太夠

因為積極通常是指個人自己做事很主動很快 不一定會一直去推別人

不曉得中文還有哪個詞是介於積極和侵略性之間的?


另外衍生出來的 passive-aggressive 我也覺得常用的翻譯都不是很準確

像翻譯成「情緒勒索」只是這種人常用的一個手段而已

不一定每次都用情緒勒索

啊翻譯成「以退為進」又只是一種結果論而已

不一定只有 passive-aggressive 的人才能達成以退為進的效果

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 89.187.187.143 (美國)
PTT 網址

A80211ab 09/13 17:14急性子

ginsengwolf 09/13 17:15急了.ipg

ginsengwolf 09/13 17:15jpg

yolodick 09/13 17:16急性子

opcomtt 09/13 17:18急了

adios881 09/13 17:24就是侵略啊 因該是你覺得侵略太重

adios881 09/13 17:24形容詞都是這樣見仁見智

XXXXkai5566 09/13 17:31激進不錯

DCHC 09/13 18:48aggressive的英文意思就是指責某人冒犯他人