PTT推薦

[問卦] 為什麼對岸不把海賊王翻成一塊

看板Gossiping標題[問卦] 為什麼對岸不把海賊王翻成一塊作者
voohong
(120kg BMI48)
時間推噓 推:0 噓:0 →:21

欸欸又是我東南亞肥宅喇

肥宅我就有點好奇對岸的翻譯

臺灣的惡靈古堡對岸叫生化危機,符合英文的bio hazard

太空戰士對岸叫最終幻想英文是final fantasy

那海賊王為什麼對岸反而接受而不是直接英文翻成一塊啊

對了死神也順便英文bleach翻成漂白不是更好嗎

有沒有卦?

-----
Sent from JPTT on my Xiaomi 2201123G.

--

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 113.210.105.13 (馬來西亞)
PTT 網址

marktak 11/23 09:51守望先鋒

Orianna 11/23 09:52惡靈古堡才有毛病 太空戰士也怪怪的

Orianna 11/23 09:53統一叫最終幻想不香嗎

bill403777 11/23 09:53人家是傾向直翻但又不是不會轉彎==

aa1052026 11/23 09:54太空戰士哪裡有太空了 不去檢討台灣爛

aa1052026 11/23 09:54翻譯卻疑問別人幹嘛不全部照名翻?

znck 11/23 09:56所以對岸叫龍珠 而不是七龍珠

aa1052026 11/23 09:57接下來是不是要疑問為何naruto不直翻成

aa1052026 11/23 09:57鳴門卷

chanel1259 11/23 10:00after tomorrow

fishouse 11/23 10:01IRONMAN為何不翻譯成鐵人

QuickTime 11/23 10:03台灣的翻譯爛要承認 不要硬坳

linchw 11/23 10:22惡靈古堡不錯啊 太空戰士就爛了

hunt5566 11/23 10:25刺激1995

linchw 11/23 10:30刺激1995爛到你現在還記得 根本成功案例

ksng1092 11/23 11:35Final Fantasy在台灣的官方正式名稱沒有

ksng1092 11/23 11:35太空戰士的事(當然也沒有最終幻想的事

ksng1092 11/23 11:35

ksng1092 11/23 11:37至少從13代開始台灣官方正式名稱就一直

ksng1092 11/23 11:37是Final Fantasy,拿官網官宣遊戲盒子封

ksng1092 11/23 11:37面出來看就知道了