[問卦] 今夜は月が綺麗ですね
Wah = w =
各位板上大大晚安
聽說日本文豪夏目漱石曾經有過這麼一段趣聞。
夏目漱石在擔任英文老師期間,曾經學生討論『I love You』該怎麼翻譯。
這句我想任何有接觸過英文的都會直接說『我愛你』,學生也很直接得翻譯
成『愛しています』。
但是夏目漱石是日本大文豪,翻譯的Sense當然也是與眾不同。
夏目漱石認為這樣翻譯跟日本人民族性不合,『日本人是不會這樣說的。』
不如把這句就翻譯成『月が綺麗ですね(月色真美)』吧。
所以說呀,這到底是真的還是故事啊?
有沒有人知道勒?
--
https://imgur.com/CQG9Mem.jpg
https://imgur.com/nSAVXx5.jpg
https://imgur.com/yJ4Hwas.jpg
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.192.230 (臺灣)
※ PTT 網址
→
沒人理你欸,真慘
推
"我的老婆每天都在裝死"
→
幫慘
推
標題不必加「今夜は」
→
月が綺麗ですね就可以了。似乎沒文獻證
→
明是都市傳說。
27
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”27
Re: [新聞] SPC-聽完吳念庭英雄訪問 日本球評:因為日本人有 本音建前文化(場面話文化) 所以閱讀空氣是個國民技能 有時候說一件事是要很委婉的說,會讓你覺得不要再繞圈圈了,講重點那種。 今天的場面 台灣人:「我們要去廣島了,必須要早點回家,不好意思!」15
[問卦] Netflix的動畫翻譯真的很爛嗎?如題 Netflix近年獨佔投資製作了一堆日本動畫 想不在上面看都不行了 不過好像對中文觀眾不太友好 聽說翻譯方式是先把原文台詞日文翻成英文後6
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了1
[閒聊] 夏目漱石 真的認識福爾摩斯嗎?如題 大逆轉裁判中 夏目漱石因為被福爾摩斯的“名推理”搞而下獄2
[問卦] 今晚的月色真美 有沒有卦?「今晚的月色真美」 是來自夏目漱石在學校當英文老師時 給學生出的一篇短文翻譯, 要把文中男女主角在月下散步時 男主角情不自禁說出的"I love you"1
Re: [閒聊] 陰角對應中文要怎麼翻比較好溝通魯蛇(x) 認真跟你說 如果不是故事標題主軸 就按照不同的地方翻譯成適合的詞 比如說A對別人說我是陰角
爆
[問卦] 民主的力量太強了吧?爆
Re: [新聞] 快訊/太陽花再起?青年學生聚集「立法院爆
[問卦] 我到立法院了,沒人啊?爆
Re: [新聞] 痛斥藍白國會改革法案強渡「暴力立法」 王爆
Re: [新聞] 快訊/太陽花再起?青年學生聚集「立法院爆
[問卦] 這波青年動員力是不是蠻可怕的爆
[問卦] 幾年前有參加太陽花的給我進來爆
[問卦] 為什麼你的民主才是民主 我的就不是爆
Re: [新聞] 快訊/太陽花再起?青年學生聚集「立法院爆
[問卦] 太陽花有去,這次又在現場的都甚麼人?爆
[問卦] 怎麼突然學生又開始集會護民主了?98
[問卦] 你各位支持環島高鐵嗎?爆
[問卦] 為什麼罵了一晚還是沒人上街頭?爆
[爆卦] 民進黨立委當眾辱罵、攻擊議事人員95
[爆卦] 又有懶人包造謠製圖囉61
Re: [爆卦] 又有懶人包造謠製圖囉58
[問卦] 四叉貓遊行萬人響應沒人來嗎72
[問卦] 摔一下就被擔架抬走是什麼爛兵?73
Re: [問卦] 民主的力量太強了吧?72
Re: [新聞] 痛斥藍白國會改革法案強渡「暴力立法」 王94
[問卦] 黑熊學院這場戰役輸在哪裡?64
[問卦] 這兩天有就業博覽會嗎?爆
Re: [問卦] 當年在立法院的你,為什麼今晚在家57
[問卦] 這次到青島東路,真的有危機嗎?44
[問卦] 逃離台灣23
[問卦] 八卦版一堆反社會的是不是都中年魯蛇啊?56
[問卦] 吃牛排結果發現被加料42
[問卦] 這次社運在ptt沒共鳴的原因是什麼36
[問卦] 為什麼不先修囤房稅?42
[問卦] 很多人都說八卦板變了 你們認同嗎?