[問卦] 這道菜的翻譯是故意的嗎
諸君 晚安
我在清邁啦
剛剛看了菜單
https://i.imgur.com/ITlxT5r.jpg
![圖https://i.imgur.com/ITlxT5r.jpg?e=1666772468&s=Y_Psp-joTpzcge2gsyjuVQ, 這道菜的翻譯是故意的嗎](https://i.imgur.com/ITlxT5r.jpg?e=1666772468&s=Y_Psp-joTpzcge2gsyjuVQ)
這個菜名到底找誰翻譯的嗎
有沒有八瓜
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.230.242.150 (泰國)
※ PTT 網址
→
真.吃屎
推
是給中國觀光客看的吧
推
poo ông 便便
噓
原來泰國人的大便長這樣
→
還以為又是幹爆鴨子圖
推
我google原文是田蟹捏
→
google翻譯泰翻中是蟹王 也不會是大便=
→
蟹黃吧
→
前面pU是螃蟹 o'ong是殼
→
google改用自動偵測成越南文,翻出
→
來就是大便XD 老闆應該真的是用機翻
→
原來是偵測的鍋
推
我以為又是fk the duck until explode
→
如果是正體字應該不會偵測成越南文==
推
笑死
→
時奮
推
華人打工仔惡搞的吧
→
XD
推
笑死
推
你有點嗎
爆
[問卦] 逃獄 有沒有好聽一點的說法用逃獄這個詞齁 有點太粗暴啦 有沒有美化或是如何修飾逃獄的說法 聽起來比較舒服 有嗎? -----64
[問卦] 普丁的翻譯不能統一一下嗎?!大家午安 我是前國民隊強打傑森沃斯 是這樣啦 你大俄羅斯總統V.Putin的翻譯 每天看新聞大概可以看到5種不同的名稱 最常見普丁、普亭還可以 但就有一些不倫不類的硬要改成普京、蒲葶、普欽14
[閒聊] 派對咖孔明的台灣翻譯在台灣的語境裡 其實應該叫做「聽團仔孔明」才對吧 這個翻譯才100%合 Paripi: 意味:パーティーやイベント好きな人々 喜歡Party或活動的人51
[請益] 女雷神的翻譯當女雷神出現時對反派叫她的名稱很感冒 回說 不要叫我雷神女士 叫我 女雷神 翻譯似乎有點不到位 總覺得「雷神女士」高雅不失禮貌也有尊敬啊 單叫「女雷神」似乎也不夠霸氣30
[閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?最近多元宇宙翻譯事件紅翻天 連我這個不常看電影的人知道 一直覺得這個翻譯感似曾相識 突然想起來就是去年玩的勇氣默示錄2 我是不知道翻譯公司有沒有關係啦26
[閒聊] 網飛的翻譯品質...剛剛終於看完最近很紅的電馭叛客:邊緣行者 但字幕和劇裡講話的內容很常對不上 跟我之前看紫羅蘭永恆花園的觀看體驗一樣都很差 看了一下譯者好像也是同一個人 是給同一個人翻譯都會有的問題嗎?3X
[討論] 翻譯的性向會影響到他翻譯的內容嗎就是啊 我在想說如果有個翻譯的性向是 呃 就是 比較 嘿對就是那樣 那他翻譯出來的電影或小說 會不會因為他的性向關係7
[問卦] 外省台灣人的翻譯是?美國加州仇恨槍擊案好像都沒有寫什麼族裔, 只寫Asian , 如果真的要翻譯的話, 從中國裔台灣人、台灣外省親中派下去翻成 Made in China Taiwanese 嗎?2
[問卦] 翻譯翻譯”我沒有對但我沒有錯”如題 最近低能圖奇小圈圈在戰爭 有人看的懂這句話到底在供殺小嗎 你給翻譯翻譯6
[討論] 蕭美琴的前男友是鄧小平翻譯?你好 摳你吉蛙 剛剛挖到一篇BBC文章 兩千年的 我們的駐美代表