[閒聊] 各大論壇翻譯中
這一波爆冷來的太快
就像龍捲風
專門翻譯各大論壇的鄉民
是不是正在忙著翻譯翻到頭很痛
這麼多梗要翻很不方便
大家覺得國外鄉民或中國網友會說什麼?
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 4a.
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.107.46.161 (日本)
※ PTT 網址
→
4
推
NMSL
推
我先幫你搬一個虎撲的:五個中國人>三個中國人
→
剛在b站看到 s10 = 雙倍s5
推
講三個中國人那個484港獨
→
欸不對 只有一個港仔
推
你搞錯邊了 5個中國人是指塔龍
推
喔喔 對齁==
57
[討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.昨天早上去看媽的多重宇宙. 看到很生氣. 那個字幕不叫翻譯. 叫瞎編. 如果說是國外的名人或迷因翻成台灣類似的就算了. 聖派翠克節改成台灣的節日很好. 畢竟台灣人不懂.41
[問卦] 「不能只有我看到」怎麼翻譯比較到位?自從157帶起的風潮 每次看文章都會留意ID 文章底下推文 總是會出現被嚇到的鄉民推文 例如:不能只有我看到37
[閒聊] 阿提諾(Will Artino) IG不太會翻 求英文好的鄉民幫翻譯 看來歸化真的有譜了(嗎? 來源:21
[問卦] I'm the king of the world 怎麼翻譯電影台詞翻譯是一門藝術 有時候超譯就會失去原意 如同鐵達尼的名句 I'm the king of the world 這句話聽起來簡單 但要符合電影當下環境 中文語義 其實不太容易18
[法環]這翻譯是不是錯得有點離譜?內有支語請注意 看各大論壇討論法環翻譯問題時以為只有單純甚麼戰無不勝戰無不敗這 種其實不太影響整體大方向的小錯誤,而且只出現在中文的翻譯,其他 語種的翻譯沒問題,沒想到連英文版的翻譯也是錯誤連連,而且是會影響 判斷結局走向與人物設定的程度。9
[問卦] 為什麼澤倫斯基只有一種翻譯,普丁卻一堆如題 最近烏俄戰爭,各大媒體瘋狂報導 但有一點讓人很好奇,那就是為什麼烏克蘭總統的名字大家都翻 澤倫斯基(Zelensky),但俄羅斯總統(Pútin)的翻譯卻一堆版本 普丁、普京、蒲亭、普亭、普欽、普廷、布丁 有卦嗎?9
[問卦] 翻譯找yutuber. 莎白Elizabeth 應該翻得如題 40萬訂閱 道地美國女孩,可以跟斐告訴台灣的好 說得一口流利中文,先生是台灣人 聘莎白Elizabeth 當翻譯 鄉民說好不好呢 --2
[問卦] 我就問有沒有高手可以翻行人地獄的英文?吃飽飽的各位晚上好啊~~阿我就心齋橋哥啦 雖然說心齋橋哥喜歡日本,但對英文的學習可以說是累積到一定實力了 台灣最近登上世界的新聞就是這地方簡直是行人地獄 我想了想,直接翻譯當然叫做pedestrian hell 但我相信版上的鄉民絕對有更精準更精闢的翻譯- 如題 有的遊戲有國際服 論壇也是 為了獲取新知 除了在台灣討論
爆
[電競] 2024 LEC Summer W1D246
[閒聊] Gen.G在中國打國際賽是不是很強60
[閒聊] 前地獄豬選手IC8涉嫌代打61
[閒聊] 今年GEN很有機會吧?27
[心得] 聯盟戰棋14.11大師心得25
Re: [閒聊] 前地獄豬選手IC8涉嫌代打16
[閒聊] 為什麼今天沒有任何一個賽區有比賽啊?52
[情報] 2024 LPL夏季賽第一周最佳陣容22
[閒聊] Re: [閒聊] LPL的經理素質484反應小畢姐15
[閒聊] 今天是S2世界冠軍 Toyz 的生日5
[實況] 貝狗干/小呆瓜 羅傑9
[戰棋] 命定賽勒斯強強強2
[閒聊] LCK倒數兩天惹!2
[實況] NLXD/貝果乾/CFO NL/貝果干(戰棋