[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯
各位板友大家好,小弟有不少在台灣留學的韓國朋友,每個都對台北捷運新的韓文翻譯有些意見。
小弟也會一些韓文,因此之前就想把朋友們的想法整理下來,發表到板上與大家討論。
不過小弟目前在國外留學,因此之前整理到一半就忘記這回事了,簡稱爛尾(X
不過,昨天看到板上G大轉傳的新聞,讓小弟終於想起自己的爛尾文,因此決定好好把它整理出來,清出我硬碟的空間。
昨日原文:#1c6-2sCM(MRT)
另外,由於北捷提供的路線圖一併翻譯了新北捷的兩條輕軌路線站名,因此小弟也會在本文中提出。
http://i.imgur.com/GVuBszE.jpg
![圖 淺談北捷韓文翻譯](https://i.imgur.com/GVuBszE.jpg?e=1713641334&s=4CThj0RDEcLE3C8YOOw-gg)
1. 官方說以中翻韓音譯為主
官方公告如下:https://tinyurl.com/y9fjv5k6
使用音譯固然沒有問題,韓國近代對於外國地名也多採音譯。
不過,官方給出的理由看起來相當沒有說服力。
「考量如遇到韓國旅客在臺問路,以此發音最容易讓國人辨識,更歡迎大家來臺北學中文。」
各位出國旅遊的時候,如果真的需要向本地人問路,開口會說英語還是母語呢?
如果是英語,不是應該先查好英文的站名嗎?
舉例來說,假設一位華語母語者去日本問路,想詢問高田馬場站在哪裡,他會說 "Where is Gaotianmachang Station?" 還是 "Where is Takadanobaba Station?"
那如果說的是本國語言呢?拿本案來說,韓國人來台灣旅遊,想詢問東門站在哪裡:
http://i.imgur.com/9J9Sx4x.jpg
![圖 淺談北捷韓文翻譯](https://i.imgur.com/9J9Sx4x.jpg?e=1713649945&s=Jp8fEqjqV3FakIIOHiIkCQ)
無論是Dongmoon或是Doongmeon,台灣人都能理解。
如果這位韓國人問到的是不會韓文的台灣人,
無論是Dongmoon或是Doongmeon,台灣人都無法理解。
這個「讓台灣人聽懂」的理由,我和韓國朋友都無法認同。
2. 意譯,你出現了?
承上,北捷說他們選用音譯作為指標的韓語翻譯,但某些車站卻是採用意譯。舉例如下:http://i.imgur.com/GPZ1NsA.jpg
![圖 淺談北捷韓文翻譯](https://i.imgur.com/GPZ1NsA.jpg?e=1713668652&s=uL5ll7s3t8jxEfnRFApm-Q)
可能因為這些景點一直都是意譯,所以北捷就把原本的翻譯沿用下來了。
不過,以下幾站就...
http://i.imgur.com/tRRmYCA.jpg
![圖 淺談北捷韓文翻譯](https://i.imgur.com/tRRmYCA.jpg?e=1713658974&s=xJqV-KBWdHee-1UjP5KW8w)
這並不是中翻韓的音譯。
3. 大雜燴
http://i.imgur.com/exbY69h.jpg
![圖 淺談北捷韓文翻譯](https://i.imgur.com/exbY69h.jpg?e=1713681495&s=YfidVRkDf7rsAqEsQU4mXg)
http://i.imgur.com/OB5Du6B.jpg
![圖 淺談北捷韓文翻譯](https://i.imgur.com/OB5Du6B.jpg?e=1713672599&s=4Zybu8Roe9fs660iBOHpcQ)
以上數站,都是前半地名採音譯,而後半專有名詞採意譯。
另外,北捷對學校(如蘆洲線各站)也是一樣的譯法。
或許可以假設北捷採用的規則如下:
地名採用音譯,而專有名詞採用音譯?
才怪。
4. 到底是音譯還是意譯,你搞得我好亂啊!
以下幾站的站名,即便屬於專有名詞,還是採用純音譯,因此可推知假設不成立。
http://i.imgur.com/uI6XjmH.jpg
![圖 淺談北捷韓文翻譯](https://i.imgur.com/uI6XjmH.jpg?e=1713643511&s=yS8QDdj8OTRZWmsZyHmyUg)
另外,還有更神奇的翻譯,在北捷公告當中被棄用的英翻韓回來了!
http://i.imgur.com/s879hq4.jpg
![圖 淺談北捷韓文翻譯](https://i.imgur.com/s879hq4.jpg?e=1713638828&s=c4bCBLOGIVT1NhAbiuCxGA)
5. 一般翻譯錯誤/發音令人費解
其實這個部分問題是最小的。
舉例來說,韓文一般對大學的翻譯是「大學校」
http://i.imgur.com/ymddpl4.jpg
![圖 淺談北捷韓文翻譯](https://i.imgur.com/ymddpl4.jpg?e=1713684602&s=kAzNOh8SH9GNsRTZhrZPoA)
http://i.imgur.com/MwkGPUN.jpg
![圖 淺談北捷韓文翻譯](https://i.imgur.com/MwkGPUN.jpg?e=1713673637&s=jiI1MoY8XPRqmh0NWz-IUQ)
![圖 淺談北捷韓文翻譯](https://i.imgur.com/hSBPMLI.jpg?e=1713693661&s=7rIgNo1jOINLgj_9Mkk9Wg)
在韓文當中,「大學」是學院的意思,因此這樣的翻譯有失原意。
另外,還有幾站的站名不精確:
http://i.imgur.com/jN6BwIn.jpg
![圖 淺談北捷韓文翻譯](https://i.imgur.com/jN6BwIn.jpg?e=1713684506&s=qZnkvjxnZOpcnO1hnIzq7g)
![圖 淺談北捷韓文翻譯](https://i.imgur.com/rqH78dD.jpg?e=1713636056&s=AVxyLlqHffKLaOsOmzSBxQ)
綜上所述,我和韓國朋友的結論如下:
北捷採用的翻譯規則使人疑惑,該表音的地方發音不準確,該表意的地方也沒有把意義翻出來;音譯和意譯所適用的場合也區分不明,令人無所適從。
簡單來說,新增的韓文站名雖然立意良善,但反而導致韓國人理解更加困難,不如看漢字或英文實在。
最後,由於PTT打不出韓文,因此小弟只能用外掛imgur的方式來打字,極為麻煩。
如有錯字,敬請見諒!
--
推整理韓語使用者的觀點!
其實3底下的例子,韓文在翻譯國外機構時也很常這樣用吧
回T大,是沒錯,只是有些翻譯真的太誇張了,很亂
北捷四語真的很台鐵風 可以抄一下東京的設計嗎...
推一個專業!這種混譯方式很讓人手足無措
台大醫院如果要翻 要嘛翻台灣大病院 或 台灣大學校病院
尤其北捷用的是台灣大學的簡稱台大 翻譯就走簡稱用法
另外 南港“展覽館”直接硬翻漢字 根本神經病
真要讓韓文使用者理解 應該是翻 展示館或展覽場
一下音譯秀朗橋 一下又字譯台北橋 這啥鬼
新北捷的車站沒有公布韓語站名的話,北捷可能也沒幫忙翻
然後譬如景文科大站是用簡稱的話 韓文翻譯也蓋用相同邏輯
現在翻譯的“科大” 正確韓文應該翻“科技大”
然後台北海洋科大 北捷韓文又調皮了
翻成“台北海洋大學”這種不中不西的鬼
上面推文我修改 韓文翻譯贏叫 展示館 展示場
不知北捷是不是偷懶丟給谷歌還是ai亂翻XD
回S大,我朋友也有相同的問題XDD
http://i.imgur.com/Rdt14zo.jpg
![圖 淺談北捷韓文翻譯](https://i.imgur.com/Rdt14zo.jpg?e=1713663136&s=8yrO9EXU7HEQd-8E9sxYRw)
推好文
不知韓國的臺灣旅遊書是怎麼描述這些站名?
推 這個問題我之前有發現 例如民權西路的"路"採音譯
但像是市政府又採意譯 整個是超級混亂 四語逐漸普及到各
站後 這個問題更加嚴重
這篇看了頭痛 固然北捷有些點有問題 但你打的點錯很大
並不是簡單學個韓文或是認識一些韓國人就行
你可能需要真正的韓語教學體系出來的老師跟你說一下韓
國大方向上通常怎麼處理地名翻譯的問題
北捷找的翻譯大致照著大方向執行 少數細節改善就好
不是很大的問題
音譯意譯本來就是看情況使用 哪有人一刀切?
改天有空來打一篇回應你好了 就當作交流交流
地名用音譯,設施名用意譯,這樣的話應該是對的,支
持紀念館、紀念堂、橋樑、醫院等設施採取意譯(例如
板橋跟秀朗橋,兩者的「橋」應該採取不同的翻譯方式
)
![圖 淺談北捷韓文翻譯](https://i.imgur.com/vhwyfKy.jpeg?e=1713657737&s=BPhoyx0W1iLxq83AKIYPNw)
北捷所謂的"翻譯社" 該不會就是谷歌吧....
就懷疑 北捷的韓文翻譯有沒有請教過韓國學校的老師呀??
不少可以直接用漢字吧?又不是針對已經廢止漢字的朝鮮,韓
國人應該要看得懂漢字
![圖 淺談北捷韓文翻譯](https://i.imgur.com/3RPx8uy.png?e=1713646197&s=t-0CFTQI6MY3Qyk9Lsw2FQ)
樓上這個喔 日韓文建議分兩排分別寫 而不要混著寫
然後 英文加註Taipei Dome 但中日韓文也要加註吧
該站的英文站名 依北捷官方是沒Dr.的喔
照固有漢字音去翻就好了,現在音譯實在太荒謬完全看不
出來是什麼意思
不過韓語廣播是師大的李美林老師錄製的,課堂上教我們
念台北捷運站名時不是現在這種版本
我這種在韓國發過純韓文學術期刊文章的 都覺得現有翻譯爛
秀朗橋跟台北橋的翻譯方法竟然可以不一樣 神經嗎
真的翻得很爛.....
很有可能翻譯社也是找外包的
外包拿到的價錢低品質也就相對的低
韓文不是很理解,但對日文翻譯還是覺得很詭異,應該要
標發音而不是直接寫漢字吧
顯示英語就夠了
沒必要為了韓國人再複雜化標示系統
支持日韓用自己語言的讀音讀漢字,同一個漢字在日語
韓語台語客語的讀音本來就不相同,不必遷就於華語。
現在純音譯華語非常的沒有意義。
中文以外使用漢字的語言的用字也不一定和中文一樣 例
如「醫院」日文應該要翻成「病院」 總不能在醫字上註
病的音吧
推
推
也推樓上 shinchan 的觀點
北捷真的翻得超爛 不想翻就不要硬翻 讓韓國人都看
不懂有什麼意義
韓國遇到現代中文和日文一律音譯不是已經是慣例了嗎?
沒辦法朴正熙政府自己要跟日本達成共識互相音譯的
韓文傾向中文用音譯是現在韓國的立場 外人主張固有音也沒用
光是台灣(taeman)在韓國媒體跟旅遊書都改用taioan為主了
其實大致上原則就是音譯跟意譯的選擇 韓文跟英文站名差不多
你說的科技大樓、善導寺、永安市場,音義譯跟英文都是對齊的
至於像東門那種音譯很不准的...其實也是依照韓國官方音譯規則
請查維基"中文的韓文轉寫"條目 規範就是ㄨㄥ用ung、ㄣ用oen
"永"的規範就是ㄩㄥ是yung。 參考:漢語拼音yong、威妥瑪yung
韓國國立國語院的華語音譯規範在此 https://reurl.cc/kOdD2x
4的部分我同意 不過大部分是新北捷運車站 我猜委託翻譯者不同
台北橋是北捷,秀朗橋是環狀線=新北捷運,so...
日本對韓國地名好像不是純粹音譯,他們是先寫韓國地
名的漢字,後面加上韓語讀音的片假名音譯
例如日本統治朝鮮時代對韓國漢字地名的讀音跟現代日
本對韓國漢字地名的讀音不一樣,但表面上都還是沿用
漢字
環狀線北捷有營運三年啊 當初指標也是北捷弄的
加註日韓文是在新北搶走後才開始做的。
哈哈專業蘇州大
日本本來是用日文漢字音唸韓國地名漢字的,在韓國政府
要求後改為用韓文音譯唸地名漢字
這就是純粹音譯了,因為日文本來就還在日常生活語境使
用漢字
與韓文日常生活語境通常不使用漢字 不同
之前就說了,北捷只是交差了事,沒人在意內容,你現在才
發現?
21
Re: [新聞] 北捷要說「韓語」了! 今年8月上線舉例來說,「忠孝復興」的韓語站名,廣播要播報韓文音讀, 但韓國年輕人大多不曉漢字,也就是 說看到這個站名,會不曉得怎麼用本國語言唸出。 那請問,用韓語廣播站名意義何在? --20
[閒聊] 新北產業園區的日韓文翻譯日前北捷官網將日韓語資訊重新上架 使得能以看到各站的日韓文譯名 而個人有注意到「新北產業園區」的韓文站名 如下圖所示 北捷與桃捷的翻譯明顯有所不同16
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?請支持不要翻譯派,metaverse就是metaverse 就像podcast,翻了反而會誤會原本的意思(播客會害人家以為是播報的人 你幾乎很難從翻譯後的字去理解他的原意是什麼 這樣不就沒有達到意譯的目的了? 如果只是因為有中文字比較親民14
[問卦] 為什麼有些韓文聽起來像中文?為什麼有些韓文的字面上音譯聽起來就像也是中文一樣也不用再翻譯了?兩者音除了聽起來 非常像字面上意思也都相同. 這是為什麼呢有掛嗎? 又想韓文最早也是來自中國嗎?難道孔子當時也真從自韓國來的是嗎、還是中文發明也是來 自韓國呢?8
Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?非日本、韓國、越南的外國地名都用音譯是正常的吧 又不是所有外國地名都能意譯 就算可以,那翻出來的中文地名八成也會很奇怪 不然華盛頓哥倫比亞特區要怎麼意譯? 美國有音譯的華盛頓哥倫比亞特區5
Re: [新聞] 北捷要說「韓語」了!今年8月上線 15個車市政府規劃用韓語播報站名 台北車站、中山、東門、台北101/世貿、淡水、西門、中正紀念堂、民權西路、松江南京 、忠孝新生、古亭、南京復興、忠孝復興、大安及南港展覽館。 參考wikipedia介紹6
[閒聊] 北捷日韓文版本路線圖不知道有沒有人Po過。 瀏覽網站時,發現北捷有講日文及韓文的路線圖置於不同語言的官網。 日文: 韓文:4
Re: [問卦] 台灣有輸出到英文的詞嗎?這不是什麼輸出不輸出 這是中文堅持要意譯的怪習慣 全世界只有中文像發瘋似的堅持意譯 外來語進來先意譯 越南河粉