PTT推薦

[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯

看板MRT標題[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯作者
fantasyice
(范特西冰)
時間推噓27 推:29 噓:2 →:62

各位板友大家好,小弟有不少在台灣留學的韓國朋友,每個都對台北捷運新的韓文翻譯有些意見。
小弟也會一些韓文,因此之前就想把朋友們的想法整理下來,發表到板上與大家討論。
不過小弟目前在國外留學,因此之前整理到一半就忘記這回事了,簡稱爛尾(X

不過,昨天看到板上G大轉傳的新聞,讓小弟終於想起自己的爛尾文,因此決定好好把它整理出來,清出我硬碟的空間。
昨日原文:#1c6-2sCM(MRT)

另外,由於北捷提供的路線圖一併翻譯了新北捷的兩條輕軌路線站名,因此小弟也會在本文中提出。

http://i.imgur.com/GVuBszE.jpg

圖 淺談北捷韓文翻譯
小弟的朋友們提出了許多意見,我稍加整理之後,歸納出了以下五點:

1. 官方說以中翻韓音譯為主

官方公告如下:https://tinyurl.com/y9fjv5k6

使用音譯固然沒有問題,韓國近代對於外國地名也多採音譯。
不過,官方給出的理由看起來相當沒有說服力。

「考量如遇到韓國旅客在臺問路,以此發音最容易讓國人辨識,更歡迎大家來臺北學中文。」
各位出國旅遊的時候,如果真的需要向本地人問路,開口會說英語還是母語呢?

如果是英語,不是應該先查好英文的站名嗎?
舉例來說,假設一位華語母語者去日本問路,想詢問高田馬場站在哪裡,他會說 "Where is Gaotianmachang Station?" 還是 "Where is Takadanobaba Station?"

那如果說的是本國語言呢?拿本案來說,韓國人來台灣旅遊,想詢問東門站在哪裡:
http://i.imgur.com/9J9Sx4x.jpg

圖 淺談北捷韓文翻譯
如果這位韓國人問到的是會講韓文的台灣人,
無論是Dongmoon或是Doongmeon,台灣人都能理解。
如果這位韓國人問到的是不會韓文的台灣人,
無論是Dongmoon或是Doongmeon,台灣人都無法理解。

這個「讓台灣人聽懂」的理由,我和韓國朋友都無法認同。

2. 意譯,你出現了?

承上,北捷說他們選用音譯作為指標的韓語翻譯,但某些車站卻是採用意譯。舉例如下:http://i.imgur.com/GPZ1NsA.jpg

圖 淺談北捷韓文翻譯

可能因為這些景點一直都是意譯,所以北捷就把原本的翻譯沿用下來了。
不過,以下幾站就...
http://i.imgur.com/tRRmYCA.jpg
圖 淺談北捷韓文翻譯

這並不是中翻韓的音譯。

3. 大雜燴

http://i.imgur.com/exbY69h.jpg

圖 淺談北捷韓文翻譯
另外,有好幾站的站名都採用「半音半意」的方式進行翻譯,包含但不限於:
http://i.imgur.com/OB5Du6B.jpg
圖 淺談北捷韓文翻譯

以上數站,都是前半地名採音譯,而後半專有名詞採意譯。
另外,北捷對學校(如蘆洲線各站)也是一樣的譯法。
或許可以假設北捷採用的規則如下:
地名採用音譯,而專有名詞採用音譯?

才怪。

4. 到底是音譯還是意譯,你搞得我好亂啊!

以下幾站的站名,即便屬於專有名詞,還是採用純音譯,因此可推知假設不成立。
http://i.imgur.com/uI6XjmH.jpg

圖 淺談北捷韓文翻譯

另外,還有更神奇的翻譯,在北捷公告當中被棄用的英翻韓回來了!
http://i.imgur.com/s879hq4.jpg
圖 淺談北捷韓文翻譯

5. 一般翻譯錯誤/發音令人費解

其實這個部分問題是最小的。
舉例來說,韓文一般對大學的翻譯是「大學校」
http://i.imgur.com/ymddpl4.jpg

圖 淺談北捷韓文翻譯
但除了輔仁大學的譯名是大學校,其他和大學有關的站名,翻譯都是「大學」
http://i.imgur.com/MwkGPUN.jpg
圖 淺談北捷韓文翻譯
http://i.imgur.com/hSBPMLI.jpg
圖 淺談北捷韓文翻譯

在韓文當中,「大學」是學院的意思,因此這樣的翻譯有失原意。

另外,還有幾站的站名不精確:
http://i.imgur.com/jN6BwIn.jpg

圖 淺談北捷韓文翻譯
http://i.imgur.com/rqH78dD.jpg
圖 淺談北捷韓文翻譯

綜上所述,我和韓國朋友的結論如下:

北捷採用的翻譯規則使人疑惑,該表音的地方發音不準確,該表意的地方也沒有把意義翻出來;音譯和意譯所適用的場合也區分不明,令人無所適從。

簡單來說,新增的韓文站名雖然立意良善,但反而導致韓國人理解更加困難,不如看漢字或英文實在。

最後,由於PTT打不出韓文,因此小弟只能用外掛imgur的方式來打字,極為麻煩。
如有錯字,敬請見諒!

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 158.129.162.197 (立陶宛)
PTT 網址

lsjean04/16 02:44推整理韓語使用者的觀點!

tntchn04/16 02:49其實3底下的例子,韓文在翻譯國外機構時也很常這樣用吧

回T大,是沒錯,只是有些翻譯真的太誇張了,很亂

NipponKitano04/16 03:12北捷四語真的很台鐵風 可以抄一下東京的設計嗎...

kenliu10004/16 03:34推一個專業!這種混譯方式很讓人手足無措

suzhou04/16 03:44台大醫院如果要翻 要嘛翻台灣大病院 或 台灣大學校病院

suzhou04/16 03:46尤其北捷用的是台灣大學的簡稱台大 翻譯就走簡稱用法

suzhou04/16 03:50另外 南港“展覽館”直接硬翻漢字 根本神經病

suzhou04/16 03:50真要讓韓文使用者理解 應該是翻 展示館或展覽場

suzhou04/16 03:56一下音譯秀朗橋 一下又字譯台北橋 這啥鬼

syba04/16 04:01新北捷的車站沒有公布韓語站名的話,北捷可能也沒幫忙翻

suzhou04/16 04:03然後譬如景文科大站是用簡稱的話 韓文翻譯也蓋用相同邏輯

suzhou04/16 04:05現在翻譯的“科大” 正確韓文應該翻“科技大”

suzhou04/16 04:06然後台北海洋科大 北捷韓文又調皮了

suzhou04/16 04:07翻成“台北海洋大學”這種不中不西的鬼

suzhou04/16 04:08上面推文我修改 韓文翻譯贏叫 展示館 展示場

suzhou04/16 04:10不知北捷是不是偷懶丟給谷歌還是ai亂翻XD

回S大,我朋友也有相同的問題XDD

http://i.imgur.com/Rdt14zo.jpg

圖 淺談北捷韓文翻譯
※ 編輯: fantasyice (188.69.15.46 立陶宛), 04/16/2024 04:22:39

tommyyx200404/16 08:01推好文

NCC130504/16 08:24不知韓國的臺灣旅遊書是怎麼描述這些站名?

sbtiagr04/16 09:56推 這個問題我之前有發現 例如民權西路的"路"採音譯

sbtiagr04/16 09:57但像是市政府又採意譯 整個是超級混亂 四語逐漸普及到各

sbtiagr04/16 09:57站後 這個問題更加嚴重

dbdudsorj04/16 10:02這篇看了頭痛 固然北捷有些點有問題 但你打的點錯很大

dbdudsorj04/16 10:02並不是簡單學個韓文或是認識一些韓國人就行

dbdudsorj04/16 10:02你可能需要真正的韓語教學體系出來的老師跟你說一下韓

dbdudsorj04/16 10:02國大方向上通常怎麼處理地名翻譯的問題

dbdudsorj04/16 10:05北捷找的翻譯大致照著大方向執行 少數細節改善就好

dbdudsorj04/16 10:05不是很大的問題

dbdudsorj04/16 10:05音譯意譯本來就是看情況使用 哪有人一刀切?

dbdudsorj04/16 10:05改天有空來打一篇回應你好了 就當作交流交流

Howard6131304/16 10:09地名用音譯,設施名用意譯,這樣的話應該是對的,支

Howard6131304/16 10:09持紀念館、紀念堂、橋樑、醫院等設施採取意譯(例如

Howard6131304/16 10:09板橋跟秀朗橋,兩者的「橋」應該採取不同的翻譯方式

Howard6131304/16 10:09

yesonline04/16 10:12https://i.imgur.com/vhwyfKy.jpeg

圖 淺談北捷韓文翻譯

hicker04/16 10:36北捷所謂的"翻譯社" 該不會就是谷歌吧....

hicker04/16 10:37就懷疑 北捷的韓文翻譯有沒有請教過韓國學校的老師呀??

a5mg4n04/16 12:20不少可以直接用漢字吧?又不是針對已經廢止漢字的朝鮮,韓

a5mg4n04/16 12:20國人應該要看得懂漢字

y11971alex04/16 12:42https://i.imgur.com/3RPx8uy.png

圖 淺談北捷韓文翻譯

hicker04/16 13:43樓上這個喔 日韓文建議分兩排分別寫 而不要混著寫

hicker04/16 13:45然後 英文加註Taipei Dome 但中日韓文也要加註吧

hicker04/16 13:46該站的英文站名 依北捷官方是沒Dr.的喔

BossSiang04/16 15:05照固有漢字音去翻就好了,現在音譯實在太荒謬完全看不

BossSiang04/16 15:05出來是什麼意思

BossSiang04/16 15:07不過韓語廣播是師大的李美林老師錄製的,課堂上教我們

BossSiang04/16 15:07念台北捷運站名時不是現在這種版本

suzhou04/16 16:43我這種在韓國發過純韓文學術期刊文章的 都覺得現有翻譯爛

suzhou04/16 16:45秀朗橋跟台北橋的翻譯方法竟然可以不一樣 神經嗎

HDXXX04/16 16:56真的翻得很爛.....

assanges04/16 16:57很有可能翻譯社也是找外包的

assanges04/16 16:57外包拿到的價錢低品質也就相對的低

jimmylily04/16 16:59韓文不是很理解,但對日文翻譯還是覺得很詭異,應該要

jimmylily04/16 16:59標發音而不是直接寫漢字吧

pf77504/16 20:49顯示英語就夠了

pf77504/16 20:50沒必要為了韓國人再複雜化標示系統

shinchan62604/16 21:45支持日韓用自己語言的讀音讀漢字,同一個漢字在日語

shinchan62604/16 21:45韓語台語客語的讀音本來就不相同,不必遷就於華語。

shinchan62604/16 21:45現在純音譯華語非常的沒有意義。

Slzreo172604/16 22:02中文以外使用漢字的語言的用字也不一定和中文一樣 例

Slzreo172604/16 22:02如「醫院」日文應該要翻成「病院」 總不能在醫字上註

Slzreo172604/16 22:02病的音吧

cities51604/16 22:15

TanLk200004/17 00:16

TanLk200004/17 00:19也推樓上 shinchan 的觀點

Miamiwadeong04/17 01:52北捷真的翻得超爛 不想翻就不要硬翻 讓韓國人都看

Miamiwadeong04/17 01:52不懂有什麼意義

kkStBvasut04/17 05:31韓國遇到現代中文和日文一律音譯不是已經是慣例了嗎?

kkStBvasut04/17 05:38沒辦法朴正熙政府自己要跟日本達成共識互相音譯的

but04/17 10:24韓文傾向中文用音譯是現在韓國的立場 外人主張固有音也沒用

but04/17 10:25光是台灣(taeman)在韓國媒體跟旅遊書都改用taioan為主了

but04/17 10:33其實大致上原則就是音譯跟意譯的選擇 韓文跟英文站名差不多

but04/17 10:35你說的科技大樓、善導寺、永安市場,音義譯跟英文都是對齊的

but04/17 10:37至於像東門那種音譯很不准的...其實也是依照韓國官方音譯規則

but04/17 10:38請查維基"中文的韓文轉寫"條目 規範就是ㄨㄥ用ung、ㄣ用oen

but04/17 10:42"永"的規範就是ㄩㄥ是yung。 參考:漢語拼音yong、威妥瑪yung

but04/17 10:45韓國國立國語院的華語音譯規範在此 https://reurl.cc/kOdD2x

but04/17 10:504的部分我同意 不過大部分是新北捷運車站 我猜委託翻譯者不同

but04/17 10:51台北橋是北捷,秀朗橋是環狀線=新北捷運,so...

Howard6131304/17 10:52日本對韓國地名好像不是純粹音譯,他們是先寫韓國地

Howard6131304/17 10:52名的漢字,後面加上韓語讀音的片假名音譯

Howard6131304/17 10:52例如日本統治朝鮮時代對韓國漢字地名的讀音跟現代日

Howard6131304/17 10:52本對韓國漢字地名的讀音不一樣,但表面上都還是沿用

Howard6131304/17 10:52漢字

h12096804/17 13:07環狀線北捷有營運三年啊 當初指標也是北捷弄的

but04/17 13:35加註日韓文是在新北搶走後才開始做的。

tbrs04/18 03:59哈哈專業蘇州大

kkStBvasut04/18 18:27日本本來是用日文漢字音唸韓國地名漢字的,在韓國政府

kkStBvasut04/18 18:27要求後改為用韓文音譯唸地名漢字

kkStBvasut04/18 18:30這就是純粹音譯了,因為日文本來就還在日常生活語境使

kkStBvasut04/18 18:30用漢字

kkStBvasut04/18 18:31與韓文日常生活語境通常不使用漢字 不同

tonyian04/18 22:34之前就說了,北捷只是交差了事,沒人在意內容,你現在才

tonyian04/18 22:34發現?