[抒發] 即時翻譯
今早跟英國那邊的律師
還有在美國客戶開會
同時要訪問一個在杭州的第三方
就為了要準備接下來的訴訟
結果會議一開始
杭州講那邊竟然沒有一個會講英文的人
唯一一位中英都會的
是公司規模很大很大的投資方
因為太大咖
所以當然就由我這種小咖咖
當翻譯QQ
連會議室都來不及去
就在位子上翻了兩個半小時
期間一堆人在旁邊講話
超難專心好好翻QQ
而且大咖投資方在線上
超級怕講錯話
我就掰了
幸虧這週很紮實的讀了一堆資料
很多關於財務模型的細節問題
至少我都知道在問哪一個數據QQ
不然通常我會議都在神遊
而且還不能只是純翻譯
有時候還有想辦法獲取更多資訊
了解回答者的相關背景和考量等等
總之就要非常專心
很想叫旁邊的人都閉嘴
翻到一半老闆還突然抵達辦公室
在那邊大聲抬槓
他不知道他的笑聲
傳到紐約都聽見了
經過2個多小時不停的
英翻中再中翻英
而且又是姨媽第一天
結束後完全腦死
還好同事說我翻的還算清楚
現在知道即時翻譯還蠻簡單的
只是一直來回參與問答
很累
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.200.80.196 (香港)
※ PTT 網址
※ 編輯: linlinjiang (42.200.80.196 香港), 09/18/2020 12:43:53
推
妳很棒,即時翻譯真的很厲害
推
英文學渣感到羨慕@_@
推
翻譯非常好玩!!!
→
不玩了XD 通常律師都問很籠統的問題 像什麼上一次表
→
外融資的情況@@ 我就要把那個專案的具體名稱狀況在
→
問題講清楚 不然受訪人完全不知道在問啥 很累@@
→
純口譯要做得好就有難度了 這種要專業知識的口譯更難
→
溝通能力超重要
推
就很累
→
這個高度應該可以去紐約發展吧
→
你怎麼不想想這塊
推
好厲害!
推
妳好強耶!!!!!! 受我一拜!!!!!!
→
高級人才
推
其實可以考慮到ny的第五大道玩耍
推
真的厲害!因為涉及法律專業,用字遣詞翻譯必須精準。
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕40
Re: [新聞] 攻守走鐘球迷譙翻!霸帝士下放二軍有時候覺得是不是只有台灣的教練或領隊對外援講話真的很不客氣, 球員表現不好是事實, 但就這樣直接對媒體表示外援差勁,不排除解約什麼的, 真的讓這些外國人選手看到不會影響到心情跟士氣嗎? 他們也很有可能看跟自己有關的新聞11
[問題] 急求推薦 可以一直透過講話翻譯的app各位版友好 如標題 我需要可以一直收聽英文句然後做即時翻譯的app 應用場景是跟英文語系的客戶開視訊會議 希望可以透過電腦喇叭讓手機app收音 然後做即 時的翻譯 不知道有沒有適合的app12
[問卦] 同步口譯是不是很燒腦的工作通常能在會議或演講中看到 不只語言翻譯能力要到位 還得一心多用 同時聽演講者的原文 及立刻說出翻譯後的譯文12
[閒聊] 2077網飛翻譯到底怎麼翻的?跟家人借網飛看2077, 就是因為日文跟英文都不上不下, 都不能完全的聽原文, 所以中文翻譯真的看到快吐血。 有人說是因為網飛都是日翻英翻中,9
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎其他同種語系的語言也許有機會 其他不同語系翻譯難度太高,而這也是一直會被說機翻的原因 就我個人的情況以前在翻譯fallout4的模組或是其他遊戲的模組也會用翻譯工具來偷懶一下,畢 竟要翻信件跟對話這種大量文本的東西很累,有翻譯工具先粗略翻一下然後自己再校稿就 輕鬆很多4
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?我不算是翻譯專業,但我喜歡遊戲跟語言,有一次一個熟的業界朋友,翻譯一時離職找不到 人拜託我中翻英 可能因為是熟人所以還是有接觸得到遊戲內容,比較吃得到語境,就會找一些既有類型的遊 戲原文作參考。句子倒不是大問題,反而是名詞而已。英語本身有多好反而是其次,最重要 是語言的歷練本身,比方說wordplay, pun, 文學典故,有些可以的地方盡量避免lost in t2
[問卦] 為什麼不是用即時翻譯?如標題。 從二戰結束後的紐倫堡審判跟東京審判, 聯合國會議,或是多數的重要國際會議, 大多數的翻譯,都是有人會在一個翻譯間裡面即時翻譯, 然後聽不懂的人自己戴耳機聽翻譯的內容,1
[問卦] 在台灣單純做中英翻譯可以當穩定工作嗎請問大家 在台灣如果單純做中英翻譯 包含口譯跟筆譯 也包含中翻英以及英翻中 這樣在台灣可以當作穩定的飯碗嗎