[問題] 有推薦的翻譯社嗎?
目前就讀大三 正處於專題地獄中
每天看一堆文獻就已經夠煩了
結果教授又給我們出超麻煩的作業
學期要結束才在出作業是啥小......
要我們規劃產品的行銷專案
重點是還要針對海外的客戶
白話文就是整份行銷專案都要是英文的
寫中文都不一定寫得出來了
真的拜託放過我......
我們組員的多益平均成績大概是500左右
看完文獻已經是我們英文能力的極限了
更何況還要把產品行銷專案翻成英文
真的是完全不可能的事情
教授很嚴格而且超重視專業名詞、語意通順度
google翻譯絕對行不通
而且教授說開學前一天要把檔案寄給他
一放寒假就過年了 大家都馬回家過節
很少時間可以討論或翻譯
所以我們有在考慮要不要外包給翻譯社
我自己上網看是有看到統一翻譯社
他們官網介紹感覺是蠻厲害的
有人有跟他們合作過或是諮詢過嗎?
還是有其他推薦的翻譯社嗎~
拜託救救可憐大學生
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.42.109 (臺灣)
※ PTT 網址
推
真的拜託不要google翻譯
→
寧願多花點錢請翻譯社也不要花錢花時間重修
推
花一點錢救學分我覺得是合理的QQ
→
可以用一些相對好用的翻譯網站啊 翻個大概再用gramml
→
*grammarly下去改寫
推
這教授真的很搞人耶
推
感覺你們可以多找幾家
→
感覺你們可以多找幾家
推
感覺你們可以多找幾家
→
請他們免費試譯 看哪個品質比較穩定
→
deepL
推
花錢,統一翻譯或群益翻譯
推
chatGPT
→
玴圖翻譯給你參考
推
我們公司有跟統一翻譯社長期合作(科技行銷產業)
→
他們效率很高 品質也蠻穩定
推
你們教授真的很狠......
→
專題地獄之下還出這種作業
推
PTT part-time板?
推
可以去translator板徵
87
Re: [請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?那應該都是故意的吧 我覺得不要把翻譯當成他們很白癡 說真的譯名翻出來公司不會看嗎? 我想那絕對是為了行銷 其實外國人很多姓名都有重覆 就跟老外看我們一堆姓CHEN的一樣 如果完全照原音去翻 有些人的名字聽起來 會給人奇怪的感覺42
Re: [問題] 一款遊戲需要多少研發人員?這問法太廣,主要看專案規模跟時程規劃 還有最重要的預算 小規模像是休閒解謎2048 可以是一個人一個月作完上架 大規模MMORPG或是GTA、薩爾達40
[請益] 經理跟我說要多做才能多學最近本部要在證交所發重大訊息 訊息內容的中文都要翻成英文 經理說希望多益900分的我來翻 我說內規有規定公司可以請翻譯社來翻 而且翻譯也不是行員的工作內容6
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?哦哦哦~~ 這個我知道!! 剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯 我也來講講這個問題 作獨立遊戲七年了- 說到這個我就有氣,我中文系的路幾乎就被這群覺醒青年玩死了。 當初服務貿易協定有過的話,現在的我可能已經可以順利當一個能 夠賺錢吃飯的翻譯員了。 你考量到對岸十四億人的市場,可以很輕易地推論對於翻譯產業來 說對岸的生意有多麼重要。現在我們似乎只能侷限在繁體中文<->
6
[問題] 申請教育部留貸的入學許可各位版上大大好, 有沒有人是申辦台北富邦的教育部留學貸款? 當中的入學許可要求是: 「申請人之國外大學校院碩、博士班入學許可證明或在學證明書、註冊文件或其他足資證 明2
[問卦] 英文翻譯百家爭鳴的八卦?就問到底是哪一個人訪台了?一下蓬佩奧,一下龐佩奧,強迫症的人看了好煩。乾脆叫 膨呸嘔 好了,反正音也一樣! 明明同個英文 ,也同樣在台灣,卻出現多種翻譯,到底要用哪個?沒有中央翻譯社之類 的整合一下嗎? 這些英文譯名該不會是由記者自行決定的吧?可是記者都是沒讀書的人,交給他們翻譯,