PTT推薦

[問題] 機戰30那些遊戲bug沒打算處理嗎

看板SRW標題[問題] 機戰30那些遊戲bug沒打算處理嗎作者
LBJKOBE5566
(卍解曇花永綻螺巖)
時間推噓推:126 噓:0 →:228

各位好
如題
不知不覺機戰30上市快兩週了
期間被發現的各種問題bug真的還不少

最誇張的當然就是v2ab的遮羞布消失
(雖然我不在意)
其他像是中文版錯置魯魯修對話、
輪胎機的名字消失
戰鬥畫面機體消失剩光影在動、
甲兒施招重複喊招式名
戰鬥ui有時候消失一部分
鋼彈v的瑪貝特可以搭朱雀的隱藏機
卡繆可以裝女性駕駛員限定道具(應該是故意的)
還是霸界王眷屬狀態卻跑出來幫忙抓壞人的j、露妮
或是明明還在住院
卻忽然從戰艦中出來讚聲的隼人、弁慶
等等
上市沒多久就被找到這麼多問題
實際上應該還有更多bug
但我看官方完全沒有出來發表聲明
是打算放著給他爛嗎
(還是其實有但我錯過)

對了可以還我在主界面切換顯示語言的功能嗎
每次都要切換switch主機語言 很煩欸
機戰T明明可以 為啥機戰30要拔掉這個功能

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
眼見那大限將至

只聞雷霸龍大喝一聲 隨即連踏七步

電光石火之間 就將那分數給取下了


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 43.233.138.213 (日本)
PTT 網址

achuck1111/10 11:32如果是DD的營運團隊, 沒鎖你帳號就算不錯了!

當初等30時有去玩了一下DD 覺得介面好複雜 讀取又慢就棄坑了

※ 編輯: LBJKOBE5566 (43.233.138.213 日本), 11/10/2021 11:39:32 ※ 編輯: LBJKOBE5566 (43.233.138.213 日本), 11/10/2021 11:43:32

victor33311/10 11:42可能會配合DLC1,一次更新整個處理吧

我也這麼想 不過DLC1到現在沒消沒息

jenq001111/10 12:11瑪貝特能開蘭斯洛特喔XDD

我自己試過是無法 但推特上有人成功 可能需要什麼前置條件

lmz145111/10 12:40我豹馬很晚加入 沒加入有時也看到在戰艦裡讚聲 很出戲 XD

lmz145111/10 12:45還有跑勇警後續劇情 豹馬一直發聲

lmz145111/10 12:45其他NPC說豹馬真的一直以來都很關心勇警

lmz145111/10 12:46但前面跑勇警劇情 豹馬根本還沒加入 XD

沒加入的發聲真的很尷尬

※ 編輯: LBJKOBE5566 (43.233.138.213 日本), 11/10/2021 13:03:01

hasebe11/10 13:35我預估手把會失靈,全部鈕都變取消(NS

hasebe11/10 13:35我遇過

hunt556611/10 13:35https://i.imgur.com/ULQstEM.jpg

圖 機戰30那些遊戲bug沒打算處理嗎

minoru0411/10 13:36前面那些應該沒問題 牽涉到自由選關導致人物加入順序錯

hasebe11/10 13:36不過不太意外啦,看動畫就知道這代完成度有問題

minoru0411/10 13:36亂的我覺得這代是弄不好了

cat05joy11/10 13:38有遇到BUG記得多回報

vs98and9911/10 13:44卡蜜兒表示.....

toyhsu11/10 13:50卡膠:我看你是沒被揍過?

witness082811/10 13:56卡蜜兒名字像女生原來是BUG!?

根本就是女生

zonemaster11/10 14:23Steam版第一天就公告處理聲音bug,到現在已經兩次patch

zonemaster11/10 14:23我想是主機板要patch沒Steam那麼方便所以會一段時間才

zonemaster11/10 14:24才上

swayoung11/10 15:52steam自訂音樂讀取延遲還不快修,很影響流暢度

jalinfly11/10 16:50BUG先不提,「戰鬥動畫就知道這款完成度不高」看不出來

jalinfly11/10 16:50是有多討厭這款啊?

hasebe11/10 17:16發包品質參差不齊、兼用卡多,這VTX就有的問題外

hasebe11/10 17:17還有掉格、黑屏等新問題,這款還打著30週年旗幟

hasebe11/10 17:19實話實説有什麼問題嗎?動畫以外證據也討論到爛了

hasebe11/10 17:20不要老是拿做得好的例子掩護,那只是更證明完成度問題

JohnShao11/10 17:23我還蠻好奇動畫以外的證據有哪些的,有人要整理懶人包

JohnShao11/10 17:23嗎(?

hasebe11/10 17:23這篇不就是

hasebe11/10 17:24還有砍掉的音樂、後繼機偷懶…等以前辦得到的事

achuck1111/10 17:25h大從DLC就開始在幹了, 不用想太多

hasebe11/10 17:27UI的調校、平衡度設計等都是,等級平均制就很偷懶了

hasebe11/10 17:28我只是說事實而已,不想面對就算了XD

sjfrnbu11/10 17:29會更新很多次吧?

hasebe11/10 17:30就是DLC無良完成度又差我才能幹這麼多啊,沒東西我要幹甚

hasebe11/10 17:30麼?

jenq001111/10 17:31面對他 接受他 處理他 放下他(茶)

hasebe11/10 17:31然後不面對缺點檢討提出問題的人,反正粉絲圈發文就是這

hasebe11/10 17:31樣,我是習慣了沒差

jenq001111/10 17:32施主 這裡是專板 我們也不是萬代

jenq001111/10 17:33不滿意 請到官方討論區 如steam討論區之類留言

JohnShao11/10 17:34其他不論,等級平均制行之有年了吧(?),不過以你這

JohnShao11/10 17:34個標準來看完成度確實是不高

hasebe11/10 17:34專版就不能講缺點,只能歌功頌德一言堂嗎?

JohnShao11/10 17:34然後砍掉的音樂我看八成是版權問題(合十

jenq001111/10 17:34這様更容易讓萬代看到 然後期待藐小的希望修正

chiu789200011/10 17:35日廠不意外,同行暗榮同日發售的零一樣擺爛不修

hasebe11/10 17:35我只是很客觀理性討論,動不動就質疑我講缺點的行為,而

hasebe11/10 17:35不是針對內容本身

JohnShao11/10 17:35至於後繼機偷懶真的很同意,就追加一個黑洞砲+重力步槍

JohnShao11/10 17:35微調動畫真的是……至少給個砲擊或格鬥的選擇啊

jenq001111/10 17:35你覺得難吃的飯 去找廚師 不是倒到別人桌上

jenq001111/10 17:36言僅至此 阿彌陀佛

hasebe11/10 17:36甚至還扭曲我的話,反正我看多了就當沒看到就好,想繼續

hasebe11/10 17:36鴕鳥心態請便,就這樣吧

JohnShao11/10 17:37欸不是,你也不回應想跟你討論的人然後一直去戰別人幹

JohnShao11/10 17:37嘛?你看開了就跟想討論的人討論阿?這樣不是顯得我回你

JohnShao11/10 17:37話很白痴(?

hasebe11/10 17:38現在出社會沒那麼多時間

hasebe11/10 17:38,懶得逐字慢慢戰

hasebe11/10 17:40這件事我也只是一句動畫看得出完成度很差,就來把我架上

hasebe11/10 17:40討厭遊戲十字架

jenq001111/10 17:40原來是傲嬌 突然覺得萌了

JohnShao11/10 17:41笑死,說沒時間回應結果還是繼續戰,所以你也沒打算討

JohnShao11/10 17:41論或怎樣嘛,單純就是想噴你花的錢不值得,那其他人反噴

JohnShao11/10 17:41你或不理你也是正常(?

JohnShao11/10 17:42這句噴完我看你高機率就會說又一個潑你髒水或是鴕鳥心態

JohnShao11/10 17:42的,笑死

hunt556611/10 17:43好了啦,都給我金城武一個面子,別吵了

大家快給金城武面子 不要吵了 我發這篇也不是想譴責 只是討論一下而已 不然那幾個bug我也沒遇到幾個 只有幾次戰鬥畫面剩光影 跟戰鬥ui忽然跳掉而已 v2AB消失的兜當布跟幾次不在隊伍的人出來講話 除此之外我其實玩的滿開心的啊

※ 編輯: LBJKOBE5566 (126.186.217.206 日本), 11/10/2021 17:47:14

colhome11/10 17:45以推文的時間跟量來看時間應該是很多啦,等級平均制跟完

colhome11/10 17:45成度有啥關係也是看不懂

hasebe11/10 17:48反正這年頭的戰文都標籤貼好貼滿,不會針對內

hasebe11/10 17:48容討論的

wyner11/10 17:48這代也就那樣阿 少部分比VTX好一點 但要說有改進多少也還好

jenq001111/10 17:48是56家族耶

hasebe11/10 17:49你們要貼標籤就請便,沒針對我內容也不知有啥好回的

hasebe11/10 17:49有空多出去走走,外面負評給更狠(?

colhome11/10 17:49等級平均制哪裡不是你提的內容...

wyner11/10 17:50機戰粉真的很寬容了 像風花雪月熱賣缺點還是被粉絲嘴爛

JohnShao11/10 17:50回歸正題的話其實我也有點好奇,steam版很快推出了兩個

JohnShao11/10 17:50修正patch然後其他東西剩下就沒動了真的很有趣

原來steam有修 我也很好奇發個簡單公布聲明也行啊 結果整個超安靜

colhome11/10 17:50又要拉外面的評價救援了,真的那麼缺人認同嗎?

hasebe11/10 17:50比如蘭斯洛特複製貼上還能辯護我就不知說啥了

JohnShao11/10 17:50笑死,等級平均/被砍掉的音樂跟後繼那個不是你提到的?

JohnShao11/10 17:51然後又開始繼續拉戰鬥動畫救援

※ 編輯: LBJKOBE5566 (126.186.217.206 日本), 11/10/2021 17:52:34

JohnShao11/10 17:52啊戰鬥動畫外包導致優待組跟非優待組差很多被噴很久了

JohnShao11/10 17:52啊,所以這跟完成度有啥關係

JohnShao11/10 17:53V2AB消失的兜襠布那個我好奇的是不會被萬代電嗎,這玩意

JohnShao11/10 17:53兒要賣模型的欸

JohnShao11/10 17:54不過steam版那兩個修正patch好像是單純steam獨有問題?

JohnShao11/10 17:54(讀取不到存檔跟音樂問題

yao717411/10 17:55k到最近在噴的是第二輪還要點戰艦那就很煩就是了

jenq001111/10 17:56嗯 二輪點AOS很煩+很吵 登登登登登登!

LBJKOBE556611/10 17:57對啊 而且我記得兜檔布消失很早就被抓出來 好像是第3

LBJKOBE556611/10 17:57pv的時候吧還是販售當天左右?該不會寺田他們被萬代

LBJKOBE556611/10 17:57叫去拉正到現在

JohnShao11/10 17:57戰艦那個以及技能不能繼承真的是開倒車……至少讓我們

JohnShao11/10 17:57能夠點最後一個然後前面全開啊

colhome11/10 17:57說自己出社會沒時間然後有空玩遊戲爬文推文還去搬評價,

colhome11/10 17:57這個沒時間實在是有點沒說服力...

jenq001111/10 17:58技能V也不能繼承 X時可以

JohnShao11/10 17:59所以我才說開倒車(?),因為V不行但我記得XT可以

jenq001111/10 17:59我覺得技能不繼承倒還好 強破症如我就喜歡重點

jenq001111/10 18:00照技能列表順序點下來 舒服

JohnShao11/10 18:01應該是不會被叫去拉正到現在啦,真的被叫去拉正依照日

JohnShao11/10 18:01本企業習俗應該已經發文道歉了(???

jenq001111/10 18:01要有兩個固有技能 才能把技能欄全部點滿

swayoung11/10 18:04這篇就討論bug你硬要多嘴一句完成度離題引戰,影響其他

swayoung11/10 18:04進來看看有什麼bug的人,這麼想戰你自己開一篇黑特專區

swayoung11/10 18:04戰個痛

minoru0411/10 18:10機戰版好久沒有連續多天戰成這樣了 真是謎之感動(?)

achuck1111/10 18:12推 hasebe: 為啥這樣也能戰起來…

kuroxxoo11/10 18:17一直認為這裡都老人家戰不起來

achuck1111/10 18:18很明顯是阿姆羅,羅馬,甲兒激起了我們老人家開戰的鬥志

JohnShao11/10 18:19不是艾爾朵拉魂那群嗎(X

achuck1111/10 18:20再...再20年>_<

kuroxxoo11/10 18:20那位就愛嫌啊 為啥有理會

JohnShao11/10 18:20不過也是希望這些Bug能夠發patch修正啦,畢竟有些真的會

JohnShao11/10 18:20影響遊玩(戰鬥畫面只有光影那種

jenq001111/10 18:21羅馬:我是誰 我在哪 為什麼點我

ken994811/10 18:25這次幾乎都新的 還是有人在兼用是怎樣啦

ken994811/10 18:26還兼用多 我看雲很多啦

sinfe11/10 18:44伯勞隊光束步槍打爆敵人沒有數字也是bug 爆

tacoux11/10 19:06我是覺得騎士魔法的主角機明明就寫斑鳩,為什麼要翻什麼

tacoux11/10 19:06伊卡魯卡

JohnShao11/10 19:08伊爾迦卡好像是中文版小說的翻譯?

abc1003713911/10 19:10台灣這邊小說就那樣翻沒辦法

yao717411/10 19:11因為日文直接寫片假名 我覺得用音譯ok啦

yao717411/10 19:16硬要扯就是騎士與魔法那個世界不是日文 只是發一樣的音

ryokoon11/10 19:25樓上...其實機體胸口就寫著斑鳩兩字......

ryokoon11/10 19:26https://i.imgur.com/kgkpuJX.jpg

圖 機戰30那些遊戲bug沒打算處理嗎

yao717411/10 19:27巴烏腰甲上也寫著漢字不是

yao717411/10 19:28http://i.imgur.com/9aREba1.jpg

圖 機戰30那些遊戲bug沒打算處理嗎

ryokoon11/10 19:29巴烏的確滿多人翻龍飛的啊,不過沒印象這台有進機戰

ryokoon11/10 19:29只能說當初小說版的翻譯就沒注意到這件事,意譯跟音譯都

ryokoon11/10 19:29好,我覺得沒差

colhome11/10 19:30異世界人應該也看不懂漢字才是XD

winnietslock11/10 19:30難道寫個百改我們就要稱呼百改嗎?還真的是O.O

gundamvx211/10 19:30C8763翻得好好地突然作者就說其實這招漢字叫西瓜榴槤擊

gundamvx211/10 19:30你是要譯者怎麼辦啊XD

gundamvx211/10 19:31有時候翻譯也是被作者婊的受害者,很無奈啊XD

colhome11/10 19:32印象中這種翻譯是有可能有給作者知會過的?

gundamvx211/10 19:33至少台灣魔神Z一律翻成無敵鐵金剛這點是經過原動力允許

yao717411/10 19:39以前有部自宮的輕小說叫我家有個狐仙大人 他們家的巫女

yao717411/10 19:42叫こう 然後翻譯就翻紅 幾集之後主角問她漢字怎麼寫

yao717411/10 19:42她回答"蛟"

LAODIE11/10 19:44那個翻譯有出來說要埋梗 沒辦法

yao717411/10 19:45還有八烏機戰V有登場 不過是帶袖的就是了

yao717411/10 19:46L大 這好像是第一次我說這件事時候有人有聽過這部...

yao717411/10 19:46錯字 是巴烏

LAODIE11/10 19:47沒辦法埋的就像弒神者有一集東藏西藏神明的名字藏到結尾

LAODIE11/10 19:47只有開局就一個提示弼馬溫 笑死 是個華人開局就被破梗

LAODIE11/10 19:49狐仙有動畫啊 輕小剛開始流行動畫化的先鋒之一 狐仙女版尤

LAODIE11/10 19:49加奈男版中村悠一 沒記錯的話

yao717411/10 19:49譯名的話我記得有說是日本方面的出版社會確認過 作者不一

yao717411/10 19:49定就是了

windfeather11/10 20:16無敵鐵金剛當初沒有趁機正名真的很可惜

stellfeeling11/10 20:16被VTX摧殘下來,這代的戰鬥畫面我覺得很棒

windfeather11/10 20:16別說原作本來就大玩魔神、神與魔

windfeather11/10 20:16機戰更是一大票魔神相關的名詞與諧音哏

windfeather11/10 20:17然後魔神凱薩、魔神皇帝、魔神力這些名詞

windfeather11/10 20:18也都為了遷就無敵鐵金剛的譯名,翻得氣勢全無

leocarlos11/10 20:30不覺得

LADKUO5611/10 21:11無敵鐵金剛凱薩 然後大魔神 這翻譯根本沒用腦袋

LADKUO5611/10 21:11所以基本上我大概都是買原文 = =

kee3211/10 21:22等DLC 1時看看吧!現在應該沒空...

kee3211/10 21:33ryokoon桑,巴烏/龍飛在超任時期的第二次第三次機器人大戰

kee3211/10 21:33就有出現過,算是敵役老班底。

jueda11/10 21:54那台巴烏在SD鋼彈裡是可以拆成兩台的,漢字寫龍將飛將,翻

jueda11/10 21:54成龍飛算是沒啥問題,回到機戰,翻譯的問題大概就音譯跟意

jueda11/10 21:54譯交錯用,搞得有點亂,再把約定成俗的譯名加入,整體變更

jueda11/10 21:54

toyhsu11/10 21:58設定上"龍飛"是組合字 發音叫"巴烏"

jueda11/10 21:58像勇者王的天堂地獄的台詞,用音譯感覺就有便宜行事的感覺

jueda11/10 21:58……

raider0111/10 22:23你是那種會想要所有魔法咒語都翻譯出來的人嗎= =

raider0111/10 22:24這種奇怪的外星語言不翻譯才正常吧

raider0111/10 22:25我覺得你去問日本人,沒翻過設定集的九成九不知道那啥鬼

raider0111/10 22:25說老實話,看完TV+Final,我還是不知道他在念甚麼

raider0111/10 22:26你去找正版的影片來看,絕對沒有人把它翻譯出來

ryokoon11/10 22:35感謝kee32,我第二第三次大概是小三還小四玩的,沒啥印象

oneoreo11/10 22:43這幾禮拜明眼人知道誰在亂

oneoreo11/10 22:44哪些人是真的在討論

raider0111/10 22:45不過巴烏已經是正式譯名了,就別再叫他龍飛吧

raider0111/10 22:47另外我覺得不要再講魔神Z這不上不下的翻譯了,要就翻完

raider0111/10 22:48整點叫他魔神我Z

igarasiyui11/10 22:51叫無敵鐵金剛不就台灣人的共同記憶嗎

raider0111/10 22:52而且正名不是只有SRW裡面有事,一堆模型玩具光碟都要正

igarasiyui11/10 22:53版權方都沒意見了不知道是還要說什麼

jueda11/10 22:55其實我還真的不知道那個是咒語,歹勢,只是覺得奇怪,為啥

jueda11/10 22:55那段都是音譯,以前也沒特別注意

raider0111/10 22:56當然是翻譯的人聽不出來那是啥鬼東西才音譯啊XDDDDD

achuck1111/10 22:59勇者王小時候看的錄影帶好像叫卡歐凱卡,也不知何時變

achuck1111/10 22:59成了我王凱亞

achuck1111/10 23:00凱牙* 新名稱現在還是很不習慣XD

allen020511/10 23:00勇者王那個日版本來就是沒人知道在講啥的外星咒語,要

allen020511/10 23:00求意譯是要翻譯通靈到三重連太陽系嗎XD

igarasiyui11/10 23:01原作小護淨解的咒文更意味不明啦

raider0111/10 23:02當你遇到聽的懂得人,你要小心會不會遇到腦核了= =+

allen020511/10 23:02我王凱牙當年台灣tv版就這樣翻,我王戰牙才是以前翻加

allen020511/10 23:02爾法凱

bootes317711/10 23:03被不知所云的中譯尷尬到頭皮發麻

achuck1111/10 23:03我記得我是先看錄影帶才台灣才上TV版本的,錄影帶就是

achuck1111/10 23:03直接音譯的樣子,不過年代有點久遠也可能單純記錯

allen020511/10 23:03拜託別信以前DVD誤譯final後段凱是複製人這段w

allen020511/10 23:05我王凱牙這譯名明明台灣通用很久了說……

achuck1111/10 23:06對啊,但畢竟第一印象太強烈了沒辦法

moolover11/10 23:07就跟多拉a夢寶可夢一樣自己聽不習慣的就是爛譯名,顆顆

achuck1111/10 23:09你好,我王凱牙

ryokoon11/10 23:11我覺得30中譯最糟的還有 海利姆3,氦3就氦3= =

forsakesheep11/10 23:31想到以前東森撥勇者王,然後把地獄混天堂翻成旋轉

forsakesheep11/10 23:31右臂...

forsakesheep11/10 23:32加爾法凱是東森撥GGGFinal的時候吧

LADKUO5611/10 23:34我王凱牙就直接對漢字的 沒什麼問題

LADKUO5611/10 23:35問題是翻譯聽說常常會有用語集的問題

LADKUO5611/10 23:35結果翻譯出來就沒什麼邏輯可言 爛

minoru0411/11 00:21旋轉右臂+1

redbalon11/11 00:26淦,機戰30狗爆爛...我買日本數位終極版4400元嘻嘻。

windfeather11/11 00:35我王凱牙比較尷尬的是諧音的我王凱號

windfeather11/11 00:35有正式漢字的牙王凱號

windfeather11/11 00:49不過我王凱牙真的在音、意整體來說是很棒的翻法

windfeather11/11 00:49連帶之後的我王戰牙也很順地符合邏輯

hinew16711/11 01:33翻譯還有聲優跟bgm名,點開來看我真的一頭霧水

windfeather11/11 01:46聲優名字也就罷了,BGM取名用羅馬拼音

windfeather11/11 01:47不如直接用原文曲名要更好

igarasiyui11/11 02:02CV跟BGM名字羅馬拼音問題從V就在了啊 就萬代自己的政

igarasiyui11/11 02:02

tv123911/11 02:09突然想到以前漫畫蓋特還有翻成葛達戰鬥號跟終極鐵金剛

ryvius072311/11 04:13有些CV名字沒有漢字所以全打羅馬拼音很正常

ryvius072311/11 04:14不然ゆかな你萬代難道要用原名嗎?

stormNEW11/11 06:18這代又老又慢的30fps才是最該噴的點吧

allen020511/11 08:04聲優跟BGM在OGMD的訪談中就說是BNEI的政策,都過這麼久

allen020511/11 08:04不是反彈太少就是萬代鐵了心就是要這樣

Lamuness11/11 08:44翻譯問題沒辦法,這也是我機戰一直以來只玩日版的原因。

LBJKOBE556611/11 08:47玩日版缺點遇到不熟的原作跳出一些片假名的專用名詞

LBJKOBE556611/11 08:47都看的很頭痛啊

colhome11/11 09:10比方說那個進化戰記...

winnietslock11/11 09:28還有腦波傳導框體,在台灣應該是精神感應框體

forsakesheep11/11 09:31我一直在想那個西納普斯彈擊是啥東東

Lamuness11/11 09:37專用名詞不是有解說?點進去看啊。

forsakesheep11/11 10:04那個是進化戰記機體的招式

bootes317711/11 10:42看不懂也只玩日版+1

raider0111/11 11:02腦波傳導是現在定調的正式譯名了喔

ttnkuo11/11 11:06人物說名的字好小,能不能先改這個

raider0111/11 11:08跟鋼彈相關的名詞是最難翻錯的,那個一定有字褲了

FuNnYw11/11 11:26某h從以前就老愛嫌 也愛噴 也提不出什麼優質建議 麻痺

tv123911/11 12:29我自己看得懂日文反而會想玩中文版 看看翻譯覺得蠻有趣的

tacoux11/11 12:33既然是中文小說翻譯那就沒辦法啦,尊重專業

raider0111/11 12:34回去翻了下G世代創世,是精神感應框體,那大概是譯者把

raider0111/11 12:34港版翻譯誤植了

tv123911/11 12:35斑鳩的部分 小說本身好像的確沒出現過"斑鳩"這兩個漢字

windfeather11/11 13:20其實就有點像古鐵和兇鳥一樣的問題

windfeather11/11 13:20日文中機體名稱和「古鐵、兇鳥」這些別稱/暱稱

windfeather11/11 13:21原本是分開的,但是中文版直接把稱號當名稱

windfeather11/11 13:21魔物獵人中文版的各種龍也是類似情況

windfeather11/11 13:22(嚴格來說斑鳩至少是同音,只是沒使用漢字)

carllace11/11 13:25直接用漢字會讓日方覺得翻譯在混

tv123911/11 13:27古鐵兇鳥這兩個應該算是意譯 日文有這樣別稱嗎?

tv123911/11 13:30另外還有幽靈(亡靈)也是 以前我真的不知道這是哪台

LBJKOBE556611/11 13:36兇鳥一定是意譯吧

windfeather11/11 13:43修葛拜因(日文音),但劇情中除了機體名之外

windfeather11/11 13:43也會用兇鳥(漢字)來稱呼

windfeather11/11 13:44例如兇鳥的系譜、繼承兇鳥之力等等

windfeather11/11 13:462OG的兇鳥EXEX就是エグゼクスバイン

windfeather11/11 13:47ヒュッケバイン→エグゼクスバイン

windfeather11/11 13:47一路轉了又轉之後變成眾多含意的機體名

windfeather11/11 13:51因為中文版直接用兇鳥這個漢字

windfeather11/11 13:52所以之後的Exbein(EX兇鳥)和EX-Exbein(兇鳥EXEX)

windfeather11/11 13:52就沒辦法像日文片假名一樣把音節拆開重組了

windfeather11/11 13:55然後很麻煩的是兇鳥真的有一架ヒュッケバインEX

windfeather11/11 13:55所以對中文版來說,EX兇鳥和兇鳥EX是指不同機體

windfeather11/11 13:56這時就會覺得兇鳥30的取名粗暴無腦,但還真不會搞混

LBJKOBE556611/11 13:57其實很想知道ヒュッケバイン為啥是翻成兇鳥 查了一

LBJKOBE556611/11 13:57下原文是德語的樣子 但跟鳥無關啊 有大神可以說明一

LBJKOBE556611/11 13:57下嗎

windfeather11/11 13:57不管是兇鳥30、兇鳥XXX都和其他人不一樣

tv123911/11 14:02據說是來自倒楣的烏鴉 會用這字來說人是衰鬼@@

windfeather11/11 14:03只記得古鐵巨人的確是德文的意思

raider0111/11 14:06畢竟OG世界裡德文是存在的翻譯出來沒甚麼問題

raider0111/11 14:06騎士魔法裡面是異世界,沒有日文。對除了艾爾外的人來說

raider0111/11 14:07「伊迦爾卡」就只是主角對他機體的名稱的發音

raider0111/11 14:07並不清楚裡頭的含意

raider0111/11 14:08這種考量來說以純音譯是正常的

raider0111/11 14:09至於機體上面的漢字那個應該是小說化後才多的機設

raider0111/11 14:09一開始寫的時候八成沒有這麼想,後面弄機設的時候覺得多

raider0111/11 14:10了個漢字在機體上面很帥氣作者也同意了才有

windfeather11/11 14:12斑鳩也就算了,可是像金獅子顯然就是黃金之獅

windfeather11/11 14:13這個形象而來的名稱,對所有人都是

windfeather11/11 14:13但沒辦法意譯,大概是為了配合斑鳩的翻譯邏輯吧

windfeather11/11 14:14只能說日文可以自然地用片假名來處理外來語

windfeather11/11 14:15然後又有漢字,讀和寫又可以不同的手法

windfeather11/11 14:15別的語言真的學不來

raider0111/11 14:16台灣其實也可以用注音符號表達啦,只是很難看= =

tv123911/11 14:18金獅子是別名 如果真的翻成金獅子應該會很多問題XD

tv123911/11 14:18感覺會有同一句話出現本名跟別名這種狀況

winnietslock11/11 14:31來自兩個起源 1.“修凱拜因”是德意志戰機 福克-沃

winnietslock11/11 14:31爾夫(修凱沃夫)Ta183的暱稱,意思是淘氣的烏鴉,Ta-

winnietslock11/11 14:31183是二戰終戰前仍然停留在設計階段的噴射動力戰鬥

winnietslock11/11 14:31機;2. 修凱敗因這個暱稱源自於德國人威廉布希的著

winnietslock11/11 14:31作,稱為“醜陋腳”的主角,是一隻淘氣的烏鴉。 醜

winnietslock11/11 14:31陋腳的發音就是修凱拜因。

winnietslock11/11 14:32所以命名邏輯上來說,修凱拜因之於凶鳥 = 胖橘之於

winnietslock11/11 14:32貪吃貓咪

LBJKOBE556611/11 14:43淘氣的烏鴉聽起來有夠可愛

longya11/11 15:09因為金獅子在作品中會用金獅子ゴルドリーオ稱呼吧,如果

longya11/11 15:09片假名直接翻金獅子就搞笑了

winnietslock11/11 15:16可以搜尋Hans Huckebein

winnietslock11/11 15:16http://i.imgur.com/HGQ4eM9.jpg

圖 機戰30那些遊戲bug沒打算處理嗎

winnietslock11/11 15:33胖胖短短的幻之戰機Ta-183

winnietslock11/11 15:34http://i.imgur.com/NQjuU7y.jpg

圖 機戰30那些遊戲bug沒打算處理嗎

lisoukou11/11 16:59天海護的淨解咒文?他板有人提到是拉丁文 要給翻譯嗎?

JohnShao11/11 17:31好像當初有人說G跟J的咒語都是拉丁文?

toyhsu11/11 17:34加爾法凱是當初博英社翻的

yomax11/11 18:16嗯哼

winnietslock11/11 18:55勇者王系列也不能責怪翻譯,畢竟原作對G發音的癖好

winnietslock11/11 18:55已經執著到讓人很困擾了,任何東西都能G開頭,原作

winnietslock11/11 18:55擺明在玩文字遊戲,要翻譯到位根本天方夜譚。就像如

winnietslock11/11 18:55果台灣出一個動畫叫勇者“十室石獅”,它就算賣到日

winnietslock11/11 18:55本,被日本翻譯得他媽超霸氣,耳朵聽起來永遠是某個

winnietslock11/11 18:55ㄕ字癖在發作

carllace11/11 19:50是有國產遊戲裡有石氏詩史這種玩意

cat05joy11/12 12:24斑鳩名稱不一樣真的是很奇怪 動畫WIKI隨便查就有

yao717411/12 13:41剛剛的情報 17號要更新 有修東西 重點是亡靈要來了

jenq001111/12 13:4817號...所以我該先放著等更新

LBJKOBE556611/12 14:26亡靈就T那隻 無感

carllace11/12 18:33至少給OG的RV嘛

colhome11/12 19:47斑鳩登場於騎士魔法小說第4集,中文版出版於2016年10月,

colhome11/12 19:47騎士&魔法動畫版於2017年7月播出,請問當時的譯者去哪裡

colhome11/12 19:47看動畫wiki?

colhome11/12 19:48更別提小說4的插圖,斑鳩機體上根本沒漢字

longya11/13 09:41雲翻譯雲起來

tytttttsaiko11/13 15:39可以接受純音譯+1,看到音譯就先噴兩句那種很討厭

tytttttsaiko11/13 15:41除非官方明確給漢字,直接照發音翻本來就沒啥問題

tytttttsaiko11/13 15:45堅持要翻出什麼德文、法文典故,其實不覺得有必要性

carllace11/13 18:03碰上優秀姐那種解釋機體/招式名稱的台詞反而會出問題

carllace11/13 18:04不過OGS沒中文化MD那類好像沒那類的台詞

romand11/13 19:49翻譯問題真的吵不完呢 都玩日版不就好了

fwrr11/15 14:38以後的機戰如果都要做這種半成品 這ip不如收收算了

kee3211/15 22:32機戰半成品不是第一次了,看開一點心情會比較好

yao717411/15 22:52真的是半成品的我看只有OE而已 30至少完成了8成

igarasiyui11/16 00:46這些bug就半成品喔?UBI、Bethesda、CDP-R表示:

jeremy798611/16 10:30還不到半成品啦 只是這些bug的確會影響體驗就是

jeremy798611/16 10:31除非那個bug有梗到將錯就錯 比如那個蓋不掉bgm的男人

jenq001111/16 12:19為賦新詞強說愁

kee3211/18 22:10igarasiyui,你要不要出來幫DLC的bug說話?還是不見一個角

kee3211/18 22:10色而已沒什麼,了不起?

jameschen00711/19 00:53dlc17號出的 i大那時候怎麼會知道 笑死

kee3211/19 17:00有bug還幫廠商,才是真的笑死

igarasiyui11/19 21:18我紅五總共也才消失不到十個任務 鐵也被抓走就看他回

igarasiyui11/19 21:18來了 事實上我玩PS版還真的除了紅五跟Hi-ν進場lag(沒

igarasiyui11/19 21:18消失)以外根本沒遇過bug 我是要批三小

kee3211/19 21:57那一堆人遇到狀況,你在挺廠商挺三小?自己沒遇到就當沒事

kee3211/19 21:57喔?