[請益] CLRS 演算法的中譯本翻譯品質好嗎
我打算要買這本書
我的英語閱讀算是沒有問題
但是讀中文畢竟還是比較快一點
普通文章大概讀中文還是會快個 1.5 到 2 倍
所以打算買中譯本
但是不確定他的翻譯品質好不好
會不會讀到生氣
(聽說作業系統恐龍書的翻譯很爛)
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.121.42 (臺灣)
※ PTT 網址
→
簡體的可以網路看一下確認
→
你是問天龍最近繁中的這本吧?能看英文就盡量看英文。
→
我用公司送的禮卷買的,不會說看不懂,畢竟他翻不少書了
推
CLRS推薦看原文
18
[請益] 電路學自學書籍RT 工作一陣子發現有些觀念不夠清楚 想買一本電路學重K一遍 下面兩本書有推薦哪一本比較容易讀嗎? 賴柏洲這本我看銷量很好,但我找不太到作者學經歷(不過相關書籍他出蠻多本)19
[討論] 會不會被小說翻譯用字干擾閱讀感受如題,這樣的狀況是不是很常見呢? 最近找了時間把我想吃掉你的胰臟原著中譯本補完, 但是翻譯用字越看越煩躁,書中男女主角是高中生 內容是男主角第一人稱視角,所以除了對話,其他幾乎都是男主角的內心獨白, 但是翻譯文本裡有時就會出現那種硬要翻譯為成語或諺語的部分,非常影響閱讀的流暢度。14
Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎我自己閱讀日文的速度雖然是稍慢於中文 但有原文的狀況我都還是優先選擇去讀原文 並不是簡體繁體的關係,而是中文翻過來多少都會偏離原意 很多角色特殊的口語癖好或是語氣是中文很難表達的 還有就是很受翻譯品質影響...8
[分享] 分享一本幫助孩子了解新冠肺炎的書(免費)一本幫助孩子更了解新冠肺炎的書 由皮皮與波西的插畫家畫的喔 原文載點: 昨天我把它翻譯中文 希望幫助更多人了解 中譯本連結:7
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?我是軟體業的 我看書的習慣是這樣 會先看譯者背景,如果是資訊領域的才會選這本書 好的譯者 會在最前面把用語差別列出來 像是thread=線程=多執行緒 stack=棧=堆疊3
Re: [新聞]《魔戒》全新中譯本即將出版 「人肉托有一說一 朱版翻譯的至少很好讀吧 當年讀的體感跟讀哈利波特差不多 之後基本都莫名覺得很難讀 至少在推廣層面蠻成功的2
Re: [問卦] 看原文書居然使用google翻譯算很廢嗎?已經不錯了 小弟以前國立中字輩理工科系 每次段考前班上就會有人去幫同學印考試範圍的中譯本章節 小弟在比較不重要的地方甚至不讀原文書只看中譯 除非那個科目沒出中譯本,小弟才只靠無敵電子辭典1
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》我教會的小組長送我一本翻譯書 後來我比對英文原著,發現錯誤非常多,於是就把譯本扔掉了。 幾年前我學新約希臘文,買了一本聖經希臘文基礎。 我比對英文原著Basics of Biblical Greek Grammar ,才讀了沒有幾頁,1
[請益] 電路學自學書籍RT 覺得自己還有些觀念不夠清楚 想買一本電路學重K一遍 下面兩本書有推薦哪一本比較容易讀嗎? 賴柏洲這本我看銷量很好,但我找不太到作者學經歷(不過相關書籍他出蠻多本)- Ajeoirgh書友您好, 如果您的視力正常 可以看比較小的字的話 那小弟會推薦您買中英對照的雙語版本聖經 因為有的時候中譯本的譯文會讓讀者讀得不太懂