PTT推薦

[閒聊] 師傅sifu的語言繁簡中文

看板Steam標題[閒聊] 師傅sifu的語言繁簡中文作者
wenku8com
(文庫8com)
時間推噓23 推:23 噓:0 →:68

https://imgur.com/O60RO1Z
首先這遊戲的語音有粵語 這不得捧起來誇獎
雖然我聽不懂粵語不知道裡面講的話是不是棒讀
總之遊戲開場的動畫一講廣東話那個港味整個就飄出來了

粵語真的香


動作遊戲以前大概只玩過人龍一類的遊戲
開場序章可以體驗的遊戲戰鬥模式和操作系統馬上就讓我驚訝了
可說是非常的新鮮又有趣


然後是文字語言理所當然有繁中和簡中
先不要吵簡中殘體字的問題
我真沒想到只是繁簡差異可以到這麼巨大

這是繁中
https://imgur.com/jo1neEI
https://imgur.com/QnEdGo9
不知道是不是我語言理解有問題
感覺像機翻的東西 讀起來很不通順


這是簡中
https://imgur.com/A9ku0Nl
https://imgur.com/1AS9RJ0
除了簡體以外沒有缺點
文法邏輯通順、語氣用字遣詞
不只比繁體好上個一點而已 簡直好太多了


把整個偵探線索板用繁簡交叉比對過後
只能忍痛選擇用簡體了吧......

--
為什麼人總是到最後關頭,才會領悟?為什麼人總等到徹悟了,卻已經太遲?
為什麼有一些人,總是絕對不能原諒呀!!! 
要殺我很簡單,其實我早就死了,你應該怨嘆的是......
你殺了一個我很重要的人,而救活了我。
誰才是該死?你才是該死!像你這種人,就算死一萬遍,也不值得被原諒。
                           ------劍無極

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.44.139 (臺灣)
PTT 網址

j155108212/27 23:18又一個認為簡體比較好?是啦,你覺得翻譯文裡面直接說「

j155108212/27 23:18玩家」比較通順,投擲技又哪來的?原來是玩家人物啊

j155108212/27 23:21正體應該直譯,像「城市上」,簡體加上了額外的敘述補正

j155108212/27 23:21,但後圖那個玩家弱點實在笑死人

就舉個例子而言 繁體說明的 有些攻擊 其他攻擊 到底是什麼攻擊看沒有 簡體的說明就很好懂阿

Xpwa563704ju12/27 23:22都不好

j155108212/27 23:23說真的要比較就要連原文都撈出來比對啦

Mosin12/27 23:25確實應該看一下原文

best15935712/27 23:26原文應該是法文

asdasd02tw12/27 23:27繁體超像機翻的 第一張根本看不出來在講誰失蹤誰又回

asdasd02tw12/27 23:27來殺了父親

Mosin12/27 23:27簡體有可能是譯者加了一些元素/單詞進去改寫過

ofnfline12/27 23:28正體的確是有改善的空間啦

Mosin12/27 23:30繁體第一張圖右邊句子都有主詞,他  圖左邊有名字

Mosin12/27 23:30蠻明確可以知道他是在指楊(首領)

※ 編輯: wenku8com (1.163.44.139 臺灣), 12/27/2023 23:43:36

Mosin12/27 23:47看繁體的話,整體看起來是有兩種強攻擊(無法防禦),一種

Sportsman12/27 23:48「在父親和師傅的教導下,我們關係很好。多年來他教會

wenku8com12/27 23:48我原本是玩繁中,但是真的覺得很奇怪才切成簡中看看

wenku8com12/27 23:48真的差很多

Mosin12/27 23:48可以選擇格檔/閃避(四肢發光),一種只能閃避(四肢發光+紅圈

Mosin12/27 23:49簡體就沒有提到四肢發光(無紅圈)可以格檔,額外提到體幹值

Sportsman12/27 23:49了我很多東西。」 vs 「揚自小受我父親的扶養和點撥,

wenku8com12/27 23:49簡中就是看起來比較通順阿

Mosin12/27 23:49*架式值

Sportsman12/27 23:49父親於他亦師亦父。曾幾何時,我們關係親近。多年來,

Sportsman12/27 23:50我從他身上獲益良多。」轉成繁體後,就文筆來看的確是

Sportsman12/27 23:51後者較好,至於意思和原文貼不貼近就是另一回事了。

wenku8com12/27 23:53看繁中我還想說父親和師父到底是不是指同一個人。他是

wenku8com12/27 23:53指楊還是指父親

wenku8com12/27 23:55不管是不是加料,我都比較懂簡中要表達的意思,如果沒

wenku8com12/27 23:55有表達錯誤的地方,那這才是好的翻譯吧。

wenku8com12/27 23:55直接翻譯老頭滾動條的經驗大家也看過吧。

Mosin12/27 23:56簡中改寫過後比較優美(或者說意境?),如果不要考慮優劣或原

Mosin12/27 23:56文,玩家看個人喜好選擇就好了

Mosin12/27 23:57不要詞不達意或錯譯我覺得就算及格,其他算加分項

Mosin12/27 23:58一般會用"和"連接兩個人名,就是指兩個人

Mosin12/27 23:58至於實際遊戲內到底是指同一人還是兩個人就不清楚了

wenku8com12/28 00:02還有一個敵人是ceo

wenku8com12/28 00:03簡體翻總裁 繁體翻首席執行長

wenku8com12/28 00:03這兩個都正確,但op動畫飄在角色旁邊的字是總裁

j155108212/28 00:14op還不是選一個翻譯,你對一個不熟語言的開發商要求他的

j155108212/28 00:14翻譯符合中文文學…嘛,要花錢

j155108212/28 00:14不過連英文都不對的時候就

dces610712/28 00:20op是製作團隊設計的,創意總監先後在法國中國學過白眉

dces610712/28 00:20拳,你要說這個工作室都完全不懂中文才好笑。

dces610712/28 00:20工作室對這個敵人的命名就是ceo 總裁,就繁體硬要不一

dces610712/28 00:20樣翻成首席執行長,繁體的翻譯才奇怪欸

j155108212/28 00:33不會吧,又是簡體受害者嗎

medama12/28 00:35哇 翻譯真的差很多 但感覺不像機翻

medama12/28 00:35不然投擲技怎麼會變其他攻擊

medama12/28 00:37你切法文用chatgpt翻譯看看 說不定比繁中好

dces610712/28 00:42工作室受香港武打啟發才製作遊戲,那ceo依照香港慣例翻

dces610712/28 00:42成總裁很合理啊。

MartyFriedma12/28 00:58簡體真的翻的比較好

best15935712/28 02:48http://i.imgur.com/yeY1s23.jpg

圖 師傅sifu的語言繁簡中文

best15935712/28 02:48其實繁中沒什麼翻錯 應該是照英文翻譯 隨便找了一張英

best15935712/28 02:48文版的截圖 譯者在翻時也只有文字而已 所以背景那些浮

best15935712/28 02:48空字 譯者本來就不知道 所以CEO 翻成執行長也沒錯

jhkujhku12/28 03:21台積執行長跟總裁就2個不同位置阿

BOARAY12/28 03:26粵語就跟台語一樣本身有那個音調 就算棒讀聽起來還是很爽

Yuririn12/28 08:52我沒玩過這遊戲 看內文說有粵語 那會不會翻譯是用香港式

Yuririn12/28 08:52的繁中? 都是繁中地區但用字習慣有不同?

henry123456212/28 09:17既然讀出來的通順度有差那選比較通順的有問題嗎

henry123456212/28 09:17不是無腦反簡體捧繁體耶

EXIONG12/28 09:321F就是雲玩家無腦挺繁體吧 我們玩遊戲要的是文本順暢度 你

EXIONG12/28 09:32想情緒勒索就免了

nice14785212/28 10:37看完覺得是文本問題 一開始我就用繁中 可能遊戲補丁打

nice14785212/28 10:37多了對於語句不是很挑剔 能知道意思就好

kons12/28 10:39其實就是市場大小的重視程度

kons12/28 10:39簡體中文做好能多賣一萬套。繁體做好只能賣一千

kons12/28 10:40你說開發商的金錢精力會優先完善哪一邊?

kons12/28 10:40如果今天繁體市場遠大於簡體

kons12/28 10:40那肯定繁體花重金找專業翻譯組,參考文件給足夠

kons12/28 10:41QA環節也找專業繁體用語人士來糾錯

kons12/28 10:41今天繁體市場就小,沒給你簡體機翻就不錯了

kons12/28 10:42更何況,沒繁體大家也會用簡體介面玩,更讓廠商沒心做繁體

kons12/28 10:42我自己就經常,有繁體介面還是選簡體玩

kons12/28 10:43因為要去網上討論、找資料、查攻略很多都是簡體網站

badend876912/28 10:44真假 簡中寫這麼詳細喔,我用繁中也是有些不好理解

kons12/28 10:44用簡體玩,一些專有名詞、道具才能查到

nice14785212/28 10:47例如那個火盒 要自己查是什麼鬼

overno12/28 11:02簡體市場大,肯定找貴的專業翻譯處理,但繁體版也可以簡

overno12/28 11:02體字版為基礎,簡轉繁後改一些用詞就上,直接全用google

overno12/28 11:02翻譯就太混

e1q3z9c712/28 11:06超難的遊戲,不是格鬥遊戲的狂熱粉絲完全不建議玩

j155108212/28 13:33某殘體支持者又在炫自己多愛殘體了

stkoso12/28 13:51不懂你哪裡看不懂

overno12/28 14:08https://i.imgur.com/CFg0Kce.jpg

圖 師傅sifu的語言繁簡中文

wacoal12/28 16:13簡體現在不用花重金了,對岸的翻譯超級卷,一個案子超多人

wacoal12/28 16:13搶破頭

BOARAY12/28 16:13這樣也要打簡體 怎跟老害沒兩樣

Fargen12/28 18:20就算兩邊玩家基數差不多 簡體團隊就是便宜