Re: [閒聊] 師傅sifu的語言繁簡中文
※ 引述《wenku8com (文庫8com)》之銘言:
: https://imgur.com/O60RO1Z
: 首先這遊戲的語音有粵語 這不得捧起來誇獎
: 雖然我聽不懂粵語不知道裡面講的話是不是棒讀
: 總之遊戲開場的動畫一講廣東話那個港味整個就飄出來了
: 粵語真的香
: 動作遊戲以前大概只玩過人龍一類的遊戲
: 開場序章可以體驗的遊戲戰鬥模式和操作系統馬上就讓我驚訝了
: 可說是非常的新鮮又有趣
: 然後是文字語言理所當然有繁中和簡中
: 先不要吵簡中殘體字的問題
: 我真沒想到只是繁簡差異可以到這麼巨大
: 這是繁中
: https://imgur.com/jo1neEI
: https://imgur.com/QnEdGo9
: 不知道是不是我語言理解有問題
: 感覺像機翻的東西 讀起來很不通順
: 這是簡中
: https://imgur.com/A9ku0Nl
: https://imgur.com/1AS9RJ0
: 除了簡體以外沒有缺點
: 文法邏輯通順、語氣用字遣詞
: 不只比繁體好上個一點而已 簡直好太多了
: 把整個偵探線索板用繁簡交叉比對過後
: 只能忍痛選擇用簡體了吧......
這種小廠日常吧
非大廠翻譯能看簡體就看簡體
阿這邊單指要看中文要說啥看英文看德文看法文看希文的
你家的事情 這邊只談中文
這種應該是開發商純機翻
還有些是直接簡轉繁
那種更怪 文義會完全不一樣
沒辦法 台灣翻譯圈就是又小又貴
中國不光人工便宜 還有一大堆義工
很多獨立遊戲的中文翻譯都是玩家主動聯繫發行商
說要提供免費翻譯的
反正簡體字也沒啥閱讀門檻
--
真的不懂一堆人仇中仇到連個語言都仇 就只是個語言而已
最哭得有些人在那邊看英文 說得好像看得懂英文多厲害 他媽的 母語外語閱讀流暢度差那摸多
也許我們該成立翻譯國家隊
中國是敵國沒錯 但語言只是工具 是無辜的啊= =
確實,看得懂、文字流暢最重要
不如開心對面有一堆人當打工人提供資源讓我們享受
我打GAME是要爽的,看簡體打起來更爽,為啥不用
對 真的不要一直說看什麼殘體中文這種幹話 繁體中文圈很
欠熱心玩家的翻譯貢獻
就只是消遣娛樂的遊戲,不管使用哪個語言玩的開心就好
問題在於繁簡的翻譯品質差異大啊
老人提醒一下 以前台灣也有很多翻譯組 這些日文與英文原文
組可是非常看不起翻譯組的人 我覺得嘴簡體只是因為不喜歡
對岸而已 根本不是什麼繁體支持者
不支持正體中文一直說殘體多好多好才誇張吧
樓上你還是算了吧 對你來說只要使用簡體就是看不起正體是
吧
支語仔 不意外
現在又不是在爭繁體簡體哪個好,而是翻譯品質的問題
吧?繁體版翻得好我當然用繁體啊,要是翻得不好,甚
至跟機翻一樣看不懂,不就只能退而求其次選看得懂的
簡體,這個邏輯很難懂嗎?
我覺得在台出實體版然後只有簡體的比較誇張
真的想玩只有簡體基本上還是只能吞 但有繁體還是優先
台灣都看對岸字幕組
支語警察連心得文都不會好好寫了
樓上,如果再台出實體版,卻只有英文(原文)你覺得誇張嗎?
@cat05joy 如果你覺得不誇張,那為啥只有簡體覺得誇張
我以前就買過很多只有英文的盒裝遊戲
所以問題不在是否只有簡體,而是為什麼要特別做繁體
只有當你翻譯品質相同的時候 才有資格出來說支不支
持
那個持是故意的嗎w
久而久之這樣的態度讓正體中文莫名變成次等語種了
語言本來就是越多人用就越活化
你會特別去學台灣原住民語言嗎?
現在捷運廣播、路牌告示,都沒有原住民語
有讓你感覺原住民語是次等語種嗎?
要維護繁體中文我認為可以理解,但抵制簡體中文就不置可否
現實就是,簡體中文已經是比繁體更活化的語言了
樓上你還在正體中文討論的區域,要捧殘體可以去相關的地
方,這裡就不用再宣傳了
捧簡仔又來囉,跟miHoYo一搭一唱 讚,尊重
@j1551082 我不就用正體中文跟你討論嗎?
然後這邊只能捧正體中文?
再來,我只是說簡體中文市場大,所以翻譯品質能做比較好
這對你來說就是捧簡體?
所以,我還是再問一次,你是否認為原住民語為次等語種?
我的看法是,沒有什麼次等語種
只有用的人多跟少而已。然後用的多的市場就大,
市場大,自然相應的資源也多
如果今天遊戲有好的繁體翻譯,我當然也支持
否認自己在捧又一直強調人家很大資很多,到底
我認為所謂的捧是指,簡體字比較優美、方便等等
當然你要說「現在遊戲的簡體翻譯很多都比繁體好」算捧
那也行,就是大家定義不同罷了
兩個人才叫一搭一唱,人這麼多叫做你才是少數
老實說steam版挺簡的言論奇葩到什麼工作環境都切成簡體,
steam簡體的言論我在現實真的從未聽聞過
然後整天挑翻譯比較,連全軍三國那種對岸風向是比較喜歡
繁中的都可以特地去找極少數不喜歡的言論放大成“你看,
繁中就是爛”
這種做法你要說不是一搭一唱我是覺得在自欺欺人啦
你遊戲玩太少了 繁體翻譯品質比簡體差又不是一天兩天
絕大多數遊戲連繁體翻譯都沒有
怎麼我玩的遊戲看到的都是對岸玩家社群力推開發商出中文
,然後又一邊在論壇罵怎麼都是機翻的例子比較多...
通常這種例子連帶連繁體都會被犧牲掉,或是硬出簡轉繁的
機翻版,開發商初始就有繁中的品質就好很多
切簡體是因為更新就是要切簡體語系 自己雲就不要怪別人虧
你
簡體遊戲 更新說明 就只能切介面語系
講白點還是有沒有花錢找正經翻譯,還是上網找兼職中國外
包的差異
我覺得到路上跟別人講我steam、電腦工作都切簡體,因為bl
abla,別人應該是會給你異樣眼光的機率比較大啦..
所以人家都跟你說繁體市場小了呀 支語警察只會酸 又不想知
道為什麼玩家只討論簡體 酸最快對吧
看看Netflex翻銀魂 你血要吐幾公升才夠? 品質好大家
當然支持
噢?現在要戰支語了嗎
吵這個就跟那個ark啥的一樣,總是宣揚不可思議的想法再
說人家跳針倒換觀念w
真要說最大的差異,我覺得是在社群對於在地化的堅持程度
,有不少遊戲簡體機翻,但對岸玩家會積極反應,甚至是志
願者自己翻譯潤色給原廠改善,台灣這邊面對初始繁體爛,
基本上是無動於衷,其實看很多遊戲的patch note,都會有
幾條是修正特定語言的在地化錯誤,台灣玩家不反應、不使
用,那就連原廠願意協助修正的機會都沒有
在地化的堅持一樣牽扯到市場,如果一萬個人有一個人願意付出
那台灣十萬個人只有十人,對岸百萬人就有百人
其實我滿喜歡nick大之前在巴哈大家群策群力一起討論翻譯s
hadowverse的氣氛的,後來也讓原廠跳下來出繁中版,但這
種盛況很難了
那你要加入百人還是十人的部分,哈
問我嗎?我是躺平族的,付錢玩遊戲,沒漢化熱情
其實我是滿感慨每次翻一些大專案的patch note,都會看到
一些比繁中更小的語種的在地化修正得,通常越小語種的使
用者越在乎這個,但台灣似乎完全相反lol
畢竟有人說沒熱情,直接投去簡體了當然…
我可沒說"不"誇張 >>>"比較"誇張<<<
喔,聽起來j1551082很有熱情?請問你幫忙翻譯了哪幾款遊戲?
如果你當義工翻了很多款遊戲,我為自己的沒熱情道歉
如果你自己都沒熱情,卻說在嘲諷別人,我會認為這樣很不好
想勒索釣魚,噗
你少在那邊,想酸人被嗆回去,就說別人勒索釣魚
對,我沒熱情,那請問你的熱情在哪?還是只是說說而已。
我比較好奇是怎麼繁體翻譯品質大多都比簡體差的結論是怎
麼得出來的? 每套遊戲都繁簡+原文都玩過? 翻譯要和原文
比對才知道誰翻的爛耶
一堆連翻譯都沒有 1>0不是常識嗎
喔原來只是在那帶風向,選舉真的到了,統戰連這板也有,
無言
討論繁簡翻譯品優劣都可以扯到選舉,那倒底是誰比較政治腦?
跟你說我也玩了不少只有簡中的遊戲,那翻譯品質真的笑死
人,別鬧了
我先說,翻譯這種東西好壞是主觀的
所以你認為簡中遊戲翻譯品質笑死人,我也尊重
因為那是主觀感受
就像吵林志玲跟郭雪芙誰更漂亮一樣,很難有結論
大家都是在發表自己的看法,彼此看法不同很正常
再來你說要看過原文對比,這我不是很認同
翻譯就是要傳達意思,信雅達
今天如果繁中我都看不懂,哪來的信,更別提雅跟達
如果簡中我看得懂,那怕跟原文有些許誤差,但不影響遊戲
那我當然會認為簡中翻得更好,至少達到信跟雅
雅的意思是不拘泥原文、通順明白
大作繁體翻譯還是比較好 獨立遊戲的話沒法比 一堆繁中
都沒有的
你喜歡玩簡體中文不用在這邊特地推廣。好壞主觀感受? 笑
死
要支持繁體可以去無償幫廠商翻譯 不是在那邊嘴砲
畢竟嘴砲再多一堆遊戲還是沒繁體^^
kons你乾脆說原文讀起來看不懂所以翻譯的簡體中文我覺得
比原文還要棒啊,到底在工三小
哪個翻譯的好就選哪個玩呀
對面也常在噴有些遊戲簡體翻譯沒繁體好
你只要說大多簡中翻的比繁中好的證據在哪就好? 不用在那
瞎扯
我是不懂,我說簡體翻譯好,有什麼問題?不能在這邊討論?
然後你要證據?像這篇文章的討論串的原文不就貼圖說了
當然你要說主觀不能當證據
那請問繁體翻譯比簡體好,或是簡體翻譯比較爛的證據在哪?
原文不就有個血淋淋的例子
不就大家說說自己的感受而已
你可以不認同,但不用在那邊說別人瞎扯什麼
不只遊戲啦,有時官方翻譯就是亂做呀
像之前那部媽的多重宇宙
拿問題回答問題,很好的迴避手法
遊戲還算影響小了 教科書才是重災區
院線還被轟到重新翻譯
j1551082,我沒有迴避,我說了這是主觀問題
然後j1551082,熱情漢化大師,請問你翻譯了哪款遊戲
你的熱情在哪?你沒回答,才叫迴避吧
這種野人獻曝的感受,我是沒什麼看法啦,免得又出現人身
攻擊
人身攻擊?麻煩你指出我本文留言哪裡人身攻擊了,不要迴避。
啥? 叫我講繁體翻的比簡體好的,隨便舉,GTA5、巫師3,
很多大作都是
倒是你用野人獻曝指責對方沒見識才是人身攻擊吧
簡體中文的暗黑破壞神4還自帶和諧處理,玩起來和繁體真
的有差呢
阿 我原文再說獨立遊戲不談大廠 我就知道有人會跳針大廠
@cocowing 很好啊,那也是你主觀感受 我也認為2077簡體更好
真的一搭一唱,你那句簡體翻得比繁體好有講不談大廠?
乾脆說ps繁體翻譯屌打好了 畢竟連簡體都沒 呵
地球不屈翻譯簡體更是完爆繁體 #1b9UrXcH (Steam)
但這些也沒證明什麼,都是主觀感受
簡轉繁就算了 簡中請人翻 繁中用機翻到底是三小
還一堆遊戲這樣
根本沒人在說簡體好 就又有敏感仔看到沒跟著罵的就起雞皮
疙瘩 超好笑
不喜歡簡體+又沒繁體的人,直接選別的語言阿,簡體就是另一種
選擇而已
語言是工具沒錯啊,敵國的統戰工具,這樣叫無辜嗎?
統戰工具都來了,建議本版禁止討論對岸遊戲好了,這也是統戰
大家生活周遭多少made in china的東西了
台灣翻譯貴嗎...不是一向都偏廉價? XD
中國那個價是更畸形的發展造成的吧...
拿來當成說台灣翻譯貴的基準還蠻怪的...
有粵語結果繁中字幕很爛 不是很怪嗎
以前PTT有中國人很容易認出來
現在一堆中國人假裝成台灣人在發言已經沒辦法辨識囉
在這噓簡中有甚麼作用嗎 啊我本身是遊戲只有簡中或英+簡
的都是直接按忽略當作沒出現過的 但在這板噓再多遊戲會變
好嗎? 就算kons大很多文都有簡中遊戲 但文章就是這板需要
的東西 噓簡中只是提出反對 但並沒有帶來甚麼正面作用
就跟噓新聞的一樣啊 新聞文能為這板帶來話題 噓能做甚麼
一堆愛支病的id不意外
現在PTT真的一堆中國人,也只能自己分辨是非囉,跟他們
討論也沒用只會跳針顧左右而言他
不要偷換概念+滑坡好嗎
愛支病都出來了,我覺得太超過了吧
有繁體誰會想特別去用簡體
不就是因為翻譯的品質在sifu這款遊戲簡體比較好
不止這款喔 小廠真的是寧願他簡轉繁
支那人又來捧殘體字了
繁體如果是另外翻的 只能說一言難盡
就只是噁心但支語警察只會抹紅人 但是確說不出個鳥來 當笑
話就好了 不用太認真
討論正體和簡體哪邊翻譯叫好也能扯到共匪統戰 笑死!這單
純就廠商在哪邊比較用心的問題而已 真要對抗共匪喊啥抗
X保Y麻煩做些實際的事例如乖乖服兵役等而非到處抹紅鬥人
較好
抹顏色搞鬥爭正是某些人嘴巴討厭的共匪最愛幹的事
若有廠商簡體中文翻得好 正體中文卻用機翻逼得大家看簡
中 那發火對象應該對準原廠 鬥選擇簡中的是搞分化 噁心!
若不同意原po所說小廠的簡中翻譯一定較好那就直接舉反例
扯啥"統戰"和"愛支病"就讓人感覺是來鬥爭分化的政治腦
真的有愛去當繁體字幕組不會 事實就是對岸有熱情的人多
全世界就剩下鬼島在用繁體啦
港澳被阿共同化的速度比鬼島快
沒人用的語言就會像原住民那樣
38
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,39
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?看大家討論得那麼熱烈 我這個外人也來分享一下看繁簡書的感想和經驗好了 我是馬來西亞人,也是個中文使用者 因為唸書和工作的關係,我在台灣、英國和中國(包括香港)住過 台灣和英國分別住了7、8年,中國則少於1年27
[問卦] 大翻譯運動有沒有用剛剛去看了一下,每天都po超多文,然後評論90%是中文,10%英文 然後90%中大部分都簡體跟繁體互吵,少數簡體字在那邊道歉 10%的英文大概一半看得出來是中文圈的人,只是打英文裝外國人而已 所以這大翻譯運動到底有沒有用啊,還是純台灣人自慰用的21
[心得] 腦葉公司簡轉繁語系檔大家好,最近打算玩腦葉公司,看到蠻多人說繁體翻譯的蠻差的,要用簡體玩。 我到遊戲目錄看了下語系檔案,發現可以直接簡轉繁後,覆蓋繁體。 我就弄了一份,分享一下。不過因為除了以下提到的,其餘都是直接簡轉繁, 原有的中國用語肯定會被保留,像激活,兒兒兒等等,這我沒辦法= = 其中研究項目的語系檔案是全部多國語言都混在一起4
Re: [問題]ios14內建的蘋果翻譯軟體...回這篇主要是想問iPadOS 14 沒有「翻譯」這個蘋果自己出的App? 翻了設定都沒找到,App Store也沒有。 又沒有跟MS或Google的翻譯衝突,地圖不也是能使用Google map 嗎? 原文和原推文我都看不懂,我以為翻譯的介面是簡體字,但進去看也都是繁體, 上頭寫中文(中國大陸)跟簡體字有什麼關係?4
Re: [閒聊] AI翻譯484比機翻順?喔喔喔~這個問題我知道 我一人作獨立遊戲也有六七年了 本來是給翻譯社翻 和 給google 翻一些簡單的 今年開始都用Chatgpt翻 先說結論~X
Re: [問題] 時報「愛經典」系列的翻譯還好啊 我覺得中國譯者比較優秀 若你能撇開意識問題以及部分用語差異 你會比較喜歡中國翻譯 尤其一些經典文學2
Re: [問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何?感謝大家的回應,稍微統整一下 1. 實體中文翻譯品質偏爛,有部分簡轉繁和翻譯問題 2. 官方App劇本除了最新的擴充和付費DLC外都已經翻譯完成,品質普通 所以現在的問題就變成說,中文版實體對於以中文進行遊戲有多重要 因為大部分長篇敘述都是在App中而且App可以選中文- 我覺得看得懂就好了,有繁中最好,但如果只有簡中的話也可以 遊戲王我是只有看動畫和一點漫畫而已,卡牌這塊沒研究過 事實上大部分人都不會特地去學某些語言,以自己的語言為中心,台灣的話就繁體中文, 英文上學時會學到一些,但大學畢業以後如果以後工作需要用到英文的話,就得去找書或 家教來加強,真的有愛就一邊啃生肉一邊查字典(但還是要對那個語言有一定了解)