Re: [心得] inkbound 墨影幫 怪物火車製作組 內含簡中
※ 引述《NowakiKai (艦隊少女野分君)》之銘言:
: inkbound
: 有些人翻譯成 墨水一族 但我喜歡更浪漫一點的墨跡邊境
: https://store.steampowered.com/app/1062810/Inkbound/
-------
怪物火車製作組的遊戲
總之 遊戲目前終於正式出中文版了
有混在測試組裡面 看起來目前沒有繁中的跡象
目前的遊戲不太容易出現跟過去幾個版本有無限循環的套路
礦工機制大改
簡中的翻譯 目前有很多問題... 雖然我反應過
不過不知道到底是哪個人翻譯的 有點亂七八糟
故事的翻譯還可以 但是很多裝備和技能的敘述有問題
問題是我在內部反應了還沒多少人給我反應... 那個簡中的翻譯人真的是我想罵人
看起來也不像是中文的母語使用者
有那個錢請人翻成這樣還不如讓我翻譯=3=
每一場玩起來都像是解一個謎題一樣
成功打完一場的爽感還挺高的
遊戲機底的機制是回合制的肉鴿遊戲
每回合給你一定量的AP和移動力
用這些讓你的技能去清場躲怪傷害
每打完一場戰鬥給一些成長獎勵 大概就是這樣的機制
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.87.241 (臺灣)
※ PTT 網址
推
然後內購也完全移除了,雖然原本也只是賣賣外觀通行證
推
我看了一場就改回去英文了 裝備很多怪怪的
→
雖然大概知道他在說啥
→
試玩了一下玩法有點無聊,策略跟即時移動根本不搭,基
→
本上就是走位去凹去躲,導致遊戲沒什麼難度。
推
前五個難度基本上是教學當然沒難度
推
沒中文真的難吃
推
翻譯很爛欸 字體跟顏色也是很…怪物火車
→
但遊戲本身是有趣的 只是全畫面/必中招有點多
再修了再修了 我們在裡面開戰了(X
※ 編輯: NowakiKai (49.215.87.241 臺灣), 04/11/2024 13:04:02推
很多都是排序問題 像是每1點XX給10點OO 他就會寫成
→
每1 10 XXOO 給予 這樣之類的文字錯亂
→
怪的行動序是固定輪的 有些好幾T以後才會放全畫面的
→
就要斟酌擊殺順序
爆
[閒聊] 中國同好因翻譯問題越來越多人選繁中自從XB3譯者問題後,中國ACG同好對簡中翻譯越發不信任,加上中國存有大量禁詞問題,越 來越多人語言選擇繁中。 昨晚寶可夢宣傳片釋出後,中國不少同好吐槽簡中「機變骰子」,又是因為禁詞。75
[閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議 玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不 過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。 細心的玩家對比後發現,遊戲文本在中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多70
[電馭]關於翻譯目前有看到繁中跟簡中 兩個比較下來 雖然比較想看繁中再刷幾遍 但我真的不行,看不下去耶.. 賽博瘋子=神機錯亂 曼音=魅音 法爾科=發哥38
[影音] 211211 Netflix New World S1E7–8 全季終節目名稱 New World:虛擬貨幣爭霸戰 上架平台 NETFLIX 上架時間 2021/11/20起 每週六2集 集 數 8 製 作 人 曹曉震、高敏碩8
[問題] youtube怎麼叫出自動翻譯簡中字幕?【一般問題】 機型名稱: iPhone15 系統版本: 17.15
[閒聊] 三國志14玩簡中版會很彆扭嗎??雖然我本身常看簡體書 可是小時候玩三國志2代 就一直都是繁中 最近發現三國志14 簡體中文版好像比較細緻ㄟ 我發現繁中有兩處沒翻譯 一個是loading 一個是LV4
Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎我覺得「讀得懂」跟「讀得快」完全是兩件不同的事情。 我個人懂日文,也在日本生活。 玩某些沒翻譯的遊戲也常看原文,例:FF14、Steam的伊蘇8 但通常看小說的時候會優先選擇中文,原因是因為閱讀速度實在差太多,個人體感讀日 文時的閱讀速度大概只有中文的一半左右,而且還會隨著作品的用詞難度有所增減。4
Re: [八方] 《歧路旅人2》的難度調整關於中文化技能名稱的翻譯。 《歧路旅人2》遊戲有個慣例, 名稱結尾含有「舞」這個字的技能, 都有觸發「演奏會」的效果。 (類似的還有,結尾有「魔法」「魔術」的,1
[問卦] YT字幕翻譯問題是政治問題嗎?YOUTUBE以前還能用自動翻譯繁體中文 現在只有翻譯簡體中文能正常使用 可是也有很多人跟YT反映了..可是YT始終置之不理 繁中在中文圈也算不小的市場吧..簡中的使用者很大部分被關在牆內 那這問題為什麼YT不管也不處理呢?