Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦
※ 引述《kons (kons)》之銘言:
: ※ 引述《kenq5566 (肯Q)》之銘言:
: : 玩不下去的(太難或不喜歡)
: : 往日不再 星空 消失的光芒
: : 所有魂系 戰神 黑悟空 死亡擱淺 天國拯救
: : 噓 j1551082: 總之先噓輻射 10/07 09:13
: : 推 kimi112136: 不能說輻射4,那我簡稱F4會被噓嗎? 10/07 09:20
: : 推 hips: Fallout翻成異塵餘生遠優於翻成輻射,因為fallout是指核爆 10/07 09:29
: : → hips: 輻射“塵”,而不是輻射(radiation)。 10/07 09:29: : 噓 LeBlowJob23: 輻射 10/07 09:30
: : 噓 stormNEW: 輻射 10/07 09:37
: : 推 Tencc: 逸臣餘生每次都要選字選半天 輻射就是簡單明瞭 10/07 09:37
: 其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度,
: 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光,
: 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone,
: 星空也是,官網只有寫Starfield而已。
: 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。
: https://i.imgur.com/ofxTMIh.png
: 相對,消逝的光芒比垂死之光好,所以給鼓掌,
: 以後看到誰用垂死之光就噓,什麼爛翻譯,這樣嗎?
: 還有,天國:拯救也是對岸翻譯,台灣這邊應該是翻天國降臨:救贖,
: 但我沒查到官方說天國降臨,不確定是否民間翻譯就是。
: 我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好,
: 在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。
: 回到原PO想問的,喜歡輻射4的話,推個The Outer Worlds 簡中翻譯 天外世界,
: 這款是輻射原開發團隊黑島的核心成員開發的,
: 玩起來有很多原福射的黑色幽默,背景同樣是未來式蒸氣朋克。
: 如果不要求3D畫面,能接受2D古老畫面,
: 那elona+是我心中永遠的神。原作者的新作elin也快上市了。
: https://store.steampowered.com/app/2135150/
https://i.imgur.com/YmVVrsZ.jpeg
難怪你會支持用輻射
一點也不意外
這麼爛的翻譯都能舔
原來是滯台中國人
說別人意識形態是做賊喊抓賊嗎
從異塵餘生1,2剛推出
台灣的遊戲媒體 網路討論區 就是用這個
這翻譯也明顯比較好
但下一個世代的玩家
因為台灣遊戲媒體沒落
可能資訊都去中國網站找
才會說輻射
--
40萬民兵-1跑去美國了 救命
笑死 一個躲到美國的在那說人滯台
全世界應該沒人比中國更愛扯意識形態了
怪不得
"輻射" 這種爛翻譯真的也只比 "後天" 好一點點
A一下那些支語仔基本上都柵欄狗CC
你那邊的柵欄壞了?
鳥在戰爭時不會從美國飛回來啦
怎麼到處都能看到渾身是屎的政黑鳥阿 煩不煩
這不引戰!?
反串傻鳥 在ps版發黑猴是goty的文
滯美台灣人
這種人確實蠻多的
幫你抵消廢噓
至少有沾到主題 普通吧
遊戲點
回政黑或八卦啦
原來是舔共仔 習近平的善液好吃嗎
這裡是遊戲版
爛翻譯兩岸都有,勿忘刺激1995,一堆神鬼XX
終極XX 神鬼XX 絕命XX 絕地XX 捍衛XX 魔鬼XX 王牌XX 星際
XX 綁票XX 黑色XX 瘋狂XX......
滾回政黑
嗯,台灣海峽沒加蓋喔,可以蝦皮買橡皮艇游過去
誰叫人家論壇多攻略多
我覺得悲哀的是台灣出版業的沒落,不過覺得翻譯台灣
比較好,也不用說什麼滯台
輻射真的爛翻譯
92
首Po最近剛好比較有空 想玩一款沈浸感較高的遊戲 首選就是開放世界RPG 玩過喜歡的包括 上古5 RDR2 FO4 /76 巫師3 207754
其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度, 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光, 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone, 星空也是,官網只有寫Starfield而已。 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。4
說到遊戲名稱翻譯 讓我想到有一款小有名氣的遊戲 Trine 第一代台灣叫做魔幻三俠 我都叫他魔幻三小 大陸叫做三位一体9
我發現你喜歡的開放世界跟我類型差不多,但我除了這些其他真的怎麼玩覺得怎麼不自在, 也是來版上問,還真的有人指出一條明路 我覺得你可以試試crpg. 美式crpg 的自由度相當高,npc 對話豐富,人物往往能自捏背景沈浸感極高,沙盒式的地圖 設計玩到後來我反而覺得是優點,不太會陷入開放世界為了塞滿而塞滿的垃圾問號,反而更1X
開放世界 地圖很大 劍與魔法 3A製作 遊戲簡單75
其實本來只是看看熱鬧, 但看到這邊偷換觀念有點看不下去 首先Dying Light舊譯垂死之光, 後統一譯做消逝的光芒, 原詢問應該只是打錯字 Days Gone似乎無官方翻譯, 但台灣遊戲網站大頭巴哈姆特一律用往日不再 Starfield, Xbox台灣稱其為"Starfield 星空" 考慮到Bethesda在微軟下面, 這應該算是官方翻譯了36
點進來想看一下有沒有推薦冷門開放世界rpg的遺珠之憾的 結果看到在吵翻譯 兩個譯名我都知道 但是早期開始碰的都叫他異塵餘生吧 早期碰crpg那些習慣台灣翻譯很正常ㄚ
72
[閒聊] 黃毛:幹!做賊的喊抓賊!苦主有天得到咒物 苦主跟女友討論 女友:好噁心唷,快丟掉28
Re: [閒聊] 蹦世界數位創意 道歉聲明我覺得事情的開端很奇怪 以往做賊的喊抓賊,也是要有人發現我寶貝被偷了,做賊的才會出來喊某某某是賊 可是這次根本沒人發現有東西被偷,這當賊的先出來幫別人喊抓賊 不太理解當賊的心態是啥欸 -----16
[蔚藍] 小兔子蹭蹭@itr_kbut 竟然午睡的這麼香甜… 老師應該要更有危機感一點15
Re: [閒聊] 修道院的修女們看來是個做賊喊抓賊的概念 --3
[問卦] 做賊喊抓賊,第一個想到?台灣俚語「做賊喊抓賊」 以前是指自己做壞事怕被抓包, 於是故意混淆視聽、轉移目標好趁機脫逃 提到「做賊喊抓賊」,第一個你會想到誰? ※ 八卦板務請到 GossipPicket 檢舉板實名詢問- 剛剛看YT 影片 影片中1男1女 半夜偷偷摸摸 開鎖進入 看影片真的很像小偷 闖空門 不知那家錢財有無失竊 只是白天 影片女生說他是去上班啦!
4
[問卦] 如果發現做賊的喊抓賊 會怎樣?成語 有個故事有描述說 做賊的卻喊抓賊 是說 明明是賊 犯罪者 但卻在公眾場合大喊說 這裡有賊阿 各位大家 剛剛有賊逃跑了 快去抓 而眾人眼光和動作 就專注在 找兇手上1
Re: [新聞] 黃仁勳讚「有夠水啦」是什麼話? 立委要阿就因為1967年蔣老頭下令 「公部門不得使用臺語一詞,應使用閩南語」 才有這個問題產生 不然「臺灣話」這詞從清末就已出現 一直到日據時代百年間早就跟「福建話」分割- 都說河南人最愛騙人,客家人最小氣。 如果今天要選出一個地方或族群代表「做賊喊抓賊」,哪個群體最能高票當選? ----- Sent from JPTT on my iPhone --